逐节对照
- Новый Русский Перевод - Услышав шум восклицаний, филистимляне спросили: – Что значит весь этот крик в еврейском лагере? Узнав, что в лагерь доставлен ковчег завета Господа,
- 新标点和合本 - 非利士人听见欢呼的声音,就说:“在希伯来人营里大声欢呼,是什么缘故呢?”随后就知道耶和华的约柜到了营中。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 非利士人听见欢呼的声音,就说:“为何希伯来人在营里这么大声欢呼呢?”他们知道耶和华的约柜到了营中。
- 和合本2010(神版-简体) - 非利士人听见欢呼的声音,就说:“为何希伯来人在营里这么大声欢呼呢?”他们知道耶和华的约柜到了营中。
- 当代译本 - 非利士人听见了欢呼声就说:“希伯来人在营中欢呼什么?”后来他们知道是耶和华的约柜到了营中,
- 圣经新译本 - 非利士人听见了欢呼的声音,就问:“在希伯来人的营中为什么有这样大声的欢呼呢?”后来才知道耶和华的约柜来到了营中。
- 中文标准译本 - 非利士人听见了欢呼的声音,就说:“希伯来人营地中有这么大的欢呼声是怎么回事呢?”随后得知是耶和华的约柜来到了那营地。
- 现代标点和合本 - 非利士人听见欢呼的声音,就说:“在希伯来人营里大声欢呼,是什么缘故呢?”随后就知道耶和华的约柜到了营中。
- 和合本(拼音版) - 非利士人听见欢呼的声音,就说:“在希伯来人营里大声欢呼,是什么缘故呢?”随后就知道耶和华的约柜到了营中。
- New International Version - Hearing the uproar, the Philistines asked, “What’s all this shouting in the Hebrew camp?” When they learned that the ark of the Lord had come into the camp,
- New International Reader's Version - The Philistines heard the noise. They asked, “What’s all that shouting about in the Hebrew camp?” Then the Philistines found out that the ark of the Lord had come into the camp.
- English Standard Version - And when the Philistines heard the noise of the shouting, they said, “What does this great shouting in the camp of the Hebrews mean?” And when they learned that the ark of the Lord had come to the camp,
- New Living Translation - “What’s going on?” the Philistines asked. “What’s all the shouting about in the Hebrew camp?” When they were told it was because the Ark of the Lord had arrived,
- The Message - Then they learned that the Chest of God had entered the Hebrew camp. The Philistines panicked: “Their gods have come to their camp! Nothing like this has ever happened before. We’re done for! Who can save us from the clutches of these supergods? These are the same gods who hit the Egyptians with all kinds of plagues out in the wilderness. On your feet, Philistines! Courage! We’re about to become slaves to the Hebrews, just as they have been slaves to us. Show what you’re made of! Fight for your lives!”
- Christian Standard Bible - The Philistines heard the sound of the war cry and asked, “What’s this loud shout in the Hebrews’ camp?” When the Philistines discovered that the ark of the Lord had entered the camp,
- New American Standard Bible - And when the Philistines heard the noise of the shout, they said, “What does the noise of this great shout in the camp of the Hebrews mean?” Then they understood that the ark of the Lord had come into the camp.
- New King James Version - Now when the Philistines heard the noise of the shout, they said, “What does the sound of this great shout in the camp of the Hebrews mean?” Then they understood that the ark of the Lord had come into the camp.
- Amplified Bible - When the Philistines heard the noise of the shout, they said, “What does the noise of this great shout in the camp of the Hebrews mean?” Then they understood that the ark of the Lord had come into the camp.
- American Standard Version - And when the Philistines heard the noise of the shout, they said, What meaneth the noise of this great shout in the camp of the Hebrews? And they understood that the ark of Jehovah was come into the camp.
- King James Version - And when the Philistines heard the noise of the shout, they said, What meaneth the noise of this great shout in the camp of the Hebrews? And they understood that the ark of the Lord was come into the camp.
- New English Translation - When the Philistines heard the sound of the shout, they said, “What is this loud shout in the camp of the Hebrews?” Then they realized that the ark of the Lord had arrived at the camp.
- World English Bible - When the Philistines heard the noise of the shout, they said, “What does the noise of this great shout in the camp of the Hebrews mean?” They understood that Yahweh’s ark had come into the camp.
- 新標點和合本 - 非利士人聽見歡呼的聲音,就說:「在希伯來人營裏大聲歡呼,是甚麼緣故呢?」隨後就知道耶和華的約櫃到了營中。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 非利士人聽見歡呼的聲音,就說:「為何希伯來人在營裏這麼大聲歡呼呢?」他們知道耶和華的約櫃到了營中。
- 和合本2010(神版-繁體) - 非利士人聽見歡呼的聲音,就說:「為何希伯來人在營裏這麼大聲歡呼呢?」他們知道耶和華的約櫃到了營中。
- 當代譯本 - 非利士人聽見了歡呼聲就說:「希伯來人在營中歡呼什麼?」後來他們知道是耶和華的約櫃到了營中,
- 聖經新譯本 - 非利士人聽見了歡呼的聲音,就問:“在希伯來人的營中為甚麼有這樣大聲的歡呼呢?”後來才知道耶和華的約櫃來到了營中。
- 呂振中譯本 - 非利士 人聽見歡呼的聲音,就說:『 希伯來 人營中這麼大聲的歡呼、是怎麼回事呢?』既知道是永恆主的櫃到了營中,
- 中文標準譯本 - 非利士人聽見了歡呼的聲音,就說:「希伯來人營地中有這麼大的歡呼聲是怎麼回事呢?」隨後得知是耶和華的約櫃來到了那營地。
- 現代標點和合本 - 非利士人聽見歡呼的聲音,就說:「在希伯來人營裡大聲歡呼,是什麼緣故呢?」隨後就知道耶和華的約櫃到了營中。
- 文理和合譯本 - 非利士人聞號呼之聲、則曰、希伯來營大聲號呼、曷故、嗣知耶和華匱入營、
- 文理委辦譯本 - 非利士人聞號呼之聲、則曰、希百來營號呼曷故。問之於人。知耶和華之匱已至於營。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 非利士 人聞號呼之聲、則曰、 希伯來 人營中大聲號呼何故、後乃知主之約匱至營、
- Nueva Versión Internacional - Los filisteos oyeron el griterío y preguntaron: «¿A qué viene tanto alboroto en el campamento hebreo?» Y al oír que el arca del Señor había llegado al campamento,
- 현대인의 성경 - 이때 블레셋 사람들은 “이게 무슨 소리냐? 히브리 진지에서 큰 소리가 들려온다. 도대체 무슨 일이냐?” 하고 웅성거렸다. 그들은 여호와의 법궤가 이스라엘 진지로 들어갔다는 말을 듣고
- Восточный перевод - Услышав шум восклицаний, филистимляне спросили: – Что значит этот крик в еврейском лагере? Узнав, что в лагерь доставлен сундук Вечного,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Услышав шум восклицаний, филистимляне спросили: – Что значит этот крик в еврейском лагере? Узнав, что в лагерь доставлен сундук Вечного,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Услышав шум восклицаний, филистимляне спросили: – Что значит этот крик в еврейском лагере? Узнав, что в лагерь доставлен сундук Вечного,
- La Bible du Semeur 2015 - En entendant ces acclamations, les Philistins se demandèrent ce que signifiaient ces grands cris dans le camp des Hébreux. Ils apprirent que le coffre de l’Eternel était arrivé au camp.
- リビングバイブル - ペリシテ人は、「いったい、どうしたんだろう。彼らは何を喜んでいるのだ?」と不思議がりました。そして、神の箱が着いたからだと知らされて、
- Nova Versão Internacional - Os filisteus, ouvindo os gritos, perguntaram: “O que significam todos esses gritos no acampamento dos hebreus?” Quando souberam que a arca do Senhor viera para o acampamento,
- Hoffnung für alle - Die Philister hörten das Geschrei. »Was ist da drüben los?«, fragten sie einander. »Was ist in die Hebräer gefahren?« Als sie erfuhren, dass die Bundeslade des Herrn ins Lager gebracht worden war,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người Phi-li-tin nghe tiếng reo hò liền hỏi nhau: “Vì sao có tiếng reo vang động trong trại Hê-bơ-rơ?” Và khi hay Hòm Giao Ước của Chúa Hằng Hữu vừa đến,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวฟีลิสเตียได้ยินเสียงอึกทึกครึกโครมก็ถามกันว่า “เกิดอะไรขึ้นจึงมีเสียงตะโกนโห่ร้องทั่วค่ายพวกฮีบรู?” เมื่อรู้ว่าเป็นเพราะหีบพันธสัญญาขององค์พระผู้เป็นเจ้ามาถึงค่ายพัก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อชาวฟีลิสเตียได้ยินเสียงตะโกน พวกเขาพูดว่า “เสียงดังสนั่นเช่นนี้ที่ค่ายของชาวฮีบรูหมายความว่าอย่างไร” และเมื่อพวกเขาทราบว่าหีบของพระผู้เป็นเจ้าได้มาถึงค่ายแล้ว
交叉引用
- Исход 32:17 - Когда Иисус услышал гул кричащего народа, он сказал Моисею: – В лагере шум битвы.
- Исход 32:18 - Но Моисей ответил: – Это не клич победителей, не плач побежденных: голос поющих я слышу.