逐节对照
- New International Version - When the soldiers returned to camp, the elders of Israel asked, “Why did the Lord bring defeat on us today before the Philistines? Let us bring the ark of the Lord’s covenant from Shiloh, so that he may go with us and save us from the hand of our enemies.”
- 新标点和合本 - 百姓回到营里,以色列的长老说:“耶和华今日为何使我们败在非利士人面前呢?我们不如将耶和华的约柜从示罗抬到我们这里来,好在我们中间救我们脱离敌人的手。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 百姓回到营里,以色列的长老说:“耶和华今日为何使我们败在非利士人面前呢?我们要将耶和华的约柜从示罗抬到我们这里来,好让他来到我们中间,救我们脱离敌人的手掌。”
- 和合本2010(神版-简体) - 百姓回到营里,以色列的长老说:“耶和华今日为何使我们败在非利士人面前呢?我们要将耶和华的约柜从示罗抬到我们这里来,好让他来到我们中间,救我们脱离敌人的手掌。”
- 当代译本 - 军队回营后,以色列的长老说:“耶和华今天为什么使我们败在非利士人手下?我们从示罗把耶和华的约柜抬来吧,让它 与我们同去,好从仇敌手中救我们。”
- 圣经新译本 - 军队回到营里,以色列的长老说:“今天耶和华为什么在非利士人面前击败我们呢?我们要把耶和华的约柜从示罗抬到我们这里来。约柜一到我们中间,就会拯救我们脱离仇敌的手。”
- 中文标准译本 - 军队回到营地中,以色列的长老们说:“为什么今天耶和华让我们败在非利士人面前呢?我们把耶和华的约柜从示罗带到我们这里吧,让约柜来到我们当中,拯救我们脱离仇敌的手!”
- 现代标点和合本 - 百姓回到营里,以色列的长老说:“耶和华今日为何使我们败在非利士人面前呢?我们不如将耶和华的约柜从示罗抬到我们这里来,好在我们中间救我们脱离敌人的手。”
- 和合本(拼音版) - 百姓回到营里,以色列的长老说:“耶和华今日为何使我们败在非利士人面前呢?我们不如将耶和华的约柜,从示罗抬到我们这里来,好在我们中间救我们脱离敌人的手。”
- New International Reader's Version - The rest of the Israelite soldiers returned to camp. Then the elders asked them, “Why did the Lord let the Philistines win the battle over us today? Let’s bring the ark of the Lord’s covenant from Shiloh. Let’s take it with us. Then the Lord will save us from the power of our enemies.”
- English Standard Version - And when the people came to the camp, the elders of Israel said, “Why has the Lord defeated us today before the Philistines? Let us bring the ark of the covenant of the Lord here from Shiloh, that it may come among us and save us from the power of our enemies.”
- New Living Translation - After the battle was over, the troops retreated to their camp, and the elders of Israel asked, “Why did the Lord allow us to be defeated by the Philistines?” Then they said, “Let’s bring the Ark of the Covenant of the Lord from Shiloh. If we carry it into battle with us, it will save us from our enemies.”
- Christian Standard Bible - When the troops returned to the camp, the elders of Israel asked, “Why did the Lord defeat us today before the Philistines? Let’s bring the ark of the Lord’s covenant from Shiloh. Then it will go with us and save us from our enemies.”
- New American Standard Bible - When the people came into the camp, the elders of Israel said, “Why has the Lord defeated us today before the Philistines? Let’s take the ark of the covenant of the Lord from Shiloh, so that He may come among us and save us from the power of our enemies.”
- New King James Version - And when the people had come into the camp, the elders of Israel said, “Why has the Lord defeated us today before the Philistines? Let us bring the ark of the covenant of the Lord from Shiloh to us, that when it comes among us it may save us from the hand of our enemies.”
- Amplified Bible - When the people (soldiers) came into the camp, the elders of Israel said, “Why has the Lord defeated us today before the Philistines? Let us bring the ark of the covenant of the Lord here from Shiloh, so that He may come among us and save us from the hand of our enemies.”
- American Standard Version - And when the people were come into the camp, the elders of Israel said, Wherefore hath Jehovah smitten us to-day before the Philistines? Let us fetch the ark of the covenant of Jehovah out of Shiloh unto us, that it may come among us, and save us out of the hand of our enemies.
- King James Version - And when the people were come into the camp, the elders of Israel said, Wherefore hath the Lord smitten us to day before the Philistines? Let us fetch the ark of the covenant of the Lord out of Shiloh unto us, that, when it cometh among us, it may save us out of the hand of our enemies.
- New English Translation - When the army came back to the camp, the elders of Israel said, “Why did the Lord let us be defeated today by the Philistines? Let’s take with us the ark of the covenant of the Lord from Shiloh. When it is with us, it will save us from the hand of our enemies.
- World English Bible - When the people had come into the camp, the elders of Israel said, “Why has Yahweh defeated us today before the Philistines? Let’s get the ark of Yahweh’s covenant out of Shiloh and bring it to us, that it may come among us and save us out of the hand of our enemies.”
- 新標點和合本 - 百姓回到營裏,以色列的長老說:「耶和華今日為何使我們敗在非利士人面前呢?我們不如將耶和華的約櫃從示羅擡到我們這裏來,好在我們中間救我們脫離敵人的手。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 百姓回到營裏,以色列的長老說:「耶和華今日為何使我們敗在非利士人面前呢?我們要將耶和華的約櫃從示羅抬到我們這裏來,好讓他來到我們中間,救我們脫離敵人的手掌。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 百姓回到營裏,以色列的長老說:「耶和華今日為何使我們敗在非利士人面前呢?我們要將耶和華的約櫃從示羅抬到我們這裏來,好讓他來到我們中間,救我們脫離敵人的手掌。」
- 當代譯本 - 軍隊回營後,以色列的長老說:「耶和華今天為什麼使我們敗在非利士人手下?我們從示羅把耶和華的約櫃抬來吧,讓它 與我們同去,好從仇敵手中救我們。」
- 聖經新譯本 - 軍隊回到營裡,以色列的長老說:“今天耶和華為甚麼在非利士人面前擊敗我們呢?我們要把耶和華的約櫃從示羅抬到我們這裡來。約櫃一到我們中間,就會拯救我們脫離仇敵的手。”
- 呂振中譯本 - 人民來到營中, 以色列 的長老就說:『永恆主今天為甚麼擊敗我們於 非利士 人面前呢?我們將永恆主 的約櫃 從 示羅 接到我們這裏來吧,好讓他在我們中間拯救我們脫離敵人的手掌。』
- 中文標準譯本 - 軍隊回到營地中,以色列的長老們說:「為什麼今天耶和華讓我們敗在非利士人面前呢?我們把耶和華的約櫃從示羅帶到我們這裡吧,讓約櫃來到我們當中,拯救我們脫離仇敵的手!」
- 現代標點和合本 - 百姓回到營裡,以色列的長老說:「耶和華今日為何使我們敗在非利士人面前呢?我們不如將耶和華的約櫃從示羅抬到我們這裡來,好在我們中間救我們脫離敵人的手。」
- 文理和合譯本 - 民歸營時、以色列長老曰、耶和華今日何擊我於非利士人前、當舁耶和華約匱、自示羅至此、援我於敵手、
- 文理委辦譯本 - 民歸營時、以色列長老議曰、耶和華今日使我敗於非利士人前、曷故。盍攜耶和華約匱、自示羅至此、可援我於敵手。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民既歸營、 以色列 長老議曰、今日主使我敗於 非利士 人前何故、盍請主之約匱自 示羅 至此、約匱至我中、可救我脫於敵手、
- Nueva Versión Internacional - Cuando el ejército regresó al campamento, los ancianos de Israel dijeron: «¿Por qué nos ha derrotado hoy el Señor por medio de los filisteos? Traigamos el arca del pacto del Señor, que está en Siló, para que nos acompañe y nos salve del poder de nuestros enemigos».
- 현대인의 성경 - 살아 남은 이스라엘군이 진지로 돌아왔을 때 이스라엘 지도자들은 모여서 서로 의논하며 이렇게 말하였다. “왜 여호와께서 오늘 우리를 블레셋 사람에게 패하게 하셨을까? 여호와의 법궤를 실로에서 이리로 가져오자. 우리가 그것을 전쟁터로 메고 나가면 여호와께서 우리 가운데 계셔서 분명히 우리를 원수들의 손에서 구원하실 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Когда воины вернулись в лагерь, старейшины Израиля спросили: – Почему Господь предал нас сегодня поражению от филистимлян? Давайте принесем ковчег завета Господа из Шило, чтобы он был с нами и спас нас от руки врагов.
- Восточный перевод - Когда воины вернулись в стан, старейшины Исраила спросили: – Почему Вечный отдал нас сегодня на поражение филистимлянам? Давайте принесём из Шило сундук соглашения с Вечным, чтобы он был с нами и спас нас от руки врагов.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда воины вернулись в стан, старейшины Исраила спросили: – Почему Вечный отдал нас сегодня на поражение филистимлянам? Давайте принесём из Шило сундук соглашения с Вечным, чтобы он был с нами и спас нас от руки врагов.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда воины вернулись в стан, старейшины Исроила спросили: – Почему Вечный отдал нас сегодня на поражение филистимлянам? Давайте принесём из Шило сундук соглашения с Вечным, чтобы он был с нами и спас нас от руки врагов.
- La Bible du Semeur 2015 - Lorsque le peuple regagna le camp, les responsables d’Israël se demandèrent : Pourquoi l’Eternel nous a-t-il fait battre aujourd’hui par les Philistins ? Allons chercher le coffre de l’alliance de l’Eternel à Silo et ramenons-le au milieu de nous pour qu’il nous délivre de nos ennemis.
- リビングバイブル - 戦いが終わって陣営に戻ったイスラエル軍では、さっそく指導者たちが、なぜ主がイスラエルを痛めつけられたのかを論じ合いました。「契約の箱を、シロから運んで来ようではないか。それをかついで出陣すれば、主は必ず敵の手からお守りくださるだろう。」
- Nova Versão Internacional - Quando os soldados voltaram ao acampamento, as autoridades de Israel perguntaram: “Por que o Senhor deixou que os filisteus nos derrotassem?” E acrescentaram: “Vamos a Siló buscar a arca da aliança do Senhor, para que ele vá conosco e nos salve das mãos de nossos inimigos”.
- Hoffnung für alle - Als alle Überlebenden später wieder ins Lager zurückgekehrt waren, berieten sich die Sippenoberhäupter von Israel: »Warum haben die Philister uns geschlagen? Warum hat der Herr es nicht verhindert? Lasst uns die Bundeslade des Herrn zu uns ins Lager holen! Dann ist Gott selbst bei uns und verhilft uns sicher zum Sieg über unsere Feinde.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi đoàn quân chiến bại trở về căn cứ, các trưởng lão Ít-ra-ên nói: “Tại sao Chúa Hằng Hữu để cho quân Phi-li-tin đánh bại chúng ta? Có lẽ chúng ta phải đem Hòm Giao Ước của Chúa Hằng Hữu từ Si-lô đến đây, như vậy Ngài sẽ ở giữa chúng ta và cứu chúng ta khỏi tay quân địch.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกทหารกลับมายังค่ายพัก บรรดาผู้อาวุโสของอิสราเอลหารือกันว่า “ทำไมวันนี้องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงให้พวกเราแพ้พวกฟีลิสเตีย ให้เราอัญเชิญหีบพันธสัญญาขององค์พระผู้เป็นเจ้าจากชิโลห์มาที่นี่ เพื่อพระองค์ จะได้สถิตกับเราและช่วยเหลือเราจากมือของศัตรู”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อเหล่าทหารกลับมาที่ค่าย บรรดาหัวหน้าชั้นผู้ใหญ่ของอิสราเอลพูดว่า “ทำไมวันนี้พระผู้เป็นเจ้าจึงให้เราพ่ายแพ้พวกฟีลิสเตีย เราไปนำหีบพันธสัญญาของพระผู้เป็นเจ้าจากชิโลห์มาไว้ที่นี่กันเถิด เพื่อหีบ จะได้มาอยู่ท่ามกลางพวกเรา และช่วยเราให้รอดจากกำลังของพวกศัตรู”
交叉引用
- Deuteronomy 31:26 - “Take this Book of the Law and place it beside the ark of the covenant of the Lord your God. There it will remain as a witness against you.
- 1 Chronicles 17:1 - After David was settled in his palace, he said to Nathan the prophet, “Here I am, living in a house of cedar, while the ark of the covenant of the Lord is under a tent.”
- Psalm 74:11 - Why do you hold back your hand, your right hand? Take it from the folds of your garment and destroy them!
- Matthew 23:25 - “Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You clean the outside of the cup and dish, but inside they are full of greed and self-indulgence.
- Matthew 23:26 - Blind Pharisee! First clean the inside of the cup and dish, and then the outside also will be clean.
- Matthew 23:27 - “Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You are like whitewashed tombs, which look beautiful on the outside but on the inside are full of the bones of the dead and everything unclean.
- Matthew 23:28 - In the same way, on the outside you appear to people as righteous but on the inside you are full of hypocrisy and wickedness.
- Isaiah 58:3 - ‘Why have we fasted,’ they say, ‘and you have not seen it? Why have we humbled ourselves, and you have not noticed?’ “Yet on the day of your fasting, you do as you please and exploit all your workers.
- Psalm 74:1 - O God, why have you rejected us forever? Why does your anger smolder against the sheep of your pasture?
- Matthew 3:9 - And do not think you can say to yourselves, ‘We have Abraham as our father.’ I tell you that out of these stones God can raise up children for Abraham.
- Matthew 3:10 - The ax is already at the root of the trees, and every tree that does not produce good fruit will be cut down and thrown into the fire.
- Amos 5:21 - “I hate, I despise your religious festivals; your assemblies are a stench to me.
- Amos 5:22 - Even though you bring me burnt offerings and grain offerings, I will not accept them. Though you bring choice fellowship offerings, I will have no regard for them.
- Deuteronomy 29:24 - All the nations will ask: “Why has the Lord done this to this land? Why this fierce, burning anger?”
- Jeremiah 3:16 - In those days, when your numbers have increased greatly in the land,” declares the Lord, “people will no longer say, ‘The ark of the covenant of the Lord.’ It will never enter their minds or be remembered; it will not be missed, nor will another one be made.
- Joshua 6:4 - Have seven priests carry trumpets of rams’ horns in front of the ark. On the seventh day, march around the city seven times, with the priests blowing the trumpets.
- Joshua 6:5 - When you hear them sound a long blast on the trumpets, have the whole army give a loud shout; then the wall of the city will collapse and the army will go up, everyone straight in.”
- Jeremiah 7:8 - But look, you are trusting in deceptive words that are worthless.
- Jeremiah 7:9 - “ ‘Will you steal and murder, commit adultery and perjury, burn incense to Baal and follow other gods you have not known,
- Jeremiah 7:10 - and then come and stand before me in this house, which bears my Name, and say, “We are safe”—safe to do all these detestable things?
- Jeremiah 7:11 - Has this house, which bears my Name, become a den of robbers to you? But I have been watching! declares the Lord.
- Jeremiah 7:12 - “ ‘Go now to the place in Shiloh where I first made a dwelling for my Name, and see what I did to it because of the wickedness of my people Israel.
- Jeremiah 7:13 - While you were doing all these things, declares the Lord, I spoke to you again and again, but you did not listen; I called you, but you did not answer.
- Jeremiah 7:14 - Therefore, what I did to Shiloh I will now do to the house that bears my Name, the temple you trust in, the place I gave to you and your ancestors.
- Jeremiah 7:15 - I will thrust you from my presence, just as I did all your fellow Israelites, the people of Ephraim.’
- Jude 1:5 - Though you already know all this, I want to remind you that the Lord at one time delivered his people out of Egypt, but later destroyed those who did not believe.
- Hebrews 9:4 - which had the golden altar of incense and the gold-covered ark of the covenant. This ark contained the gold jar of manna, Aaron’s staff that had budded, and the stone tablets of the covenant.
- Numbers 10:35 - Whenever the ark set out, Moses said, “Rise up, Lord! May your enemies be scattered; may your foes flee before you.”
- 1 Peter 3:21 - and this water symbolizes baptism that now saves you also—not the removal of dirt from the body but the pledge of a clear conscience toward God. It saves you by the resurrection of Jesus Christ,
- Joshua 4:7 - tell them that the flow of the Jordan was cut off before the ark of the covenant of the Lord. When it crossed the Jordan, the waters of the Jordan were cut off. These stones are to be a memorial to the people of Israel forever.”
- Romans 2:28 - A person is not a Jew who is one only outwardly, nor is circumcision merely outward and physical.
- Romans 2:29 - No, a person is a Jew who is one inwardly; and circumcision is circumcision of the heart, by the Spirit, not by the written code. Such a person’s praise is not from other people, but from God.
- Numbers 10:33 - So they set out from the mountain of the Lord and traveled for three days. The ark of the covenant of the Lord went before them during those three days to find them a place to rest.
- Isaiah 1:11 - “The multitude of your sacrifices— what are they to me?” says the Lord. “I have more than enough of burnt offerings, of rams and the fat of fattened animals; I have no pleasure in the blood of bulls and lambs and goats.
- Isaiah 1:12 - When you come to appear before me, who has asked this of you, this trampling of my courts?
- Isaiah 1:13 - Stop bringing meaningless offerings! Your incense is detestable to me. New Moons, Sabbaths and convocations— I cannot bear your worthless assemblies.
- Isaiah 1:14 - Your New Moon feasts and your appointed festivals I hate with all my being. They have become a burden to me; I am weary of bearing them.
- Isaiah 1:15 - When you spread out your hands in prayer, I hide my eyes from you; even when you offer many prayers, I am not listening. Your hands are full of blood!
- Isaiah 50:1 - This is what the Lord says: “Where is your mother’s certificate of divorce with which I sent her away? Or to which of my creditors did I sell you? Because of your sins you were sold; because of your transgressions your mother was sent away.
- 1 Samuel 14:18 - Saul said to Ahijah, “Bring the ark of God.” (At that time it was with the Israelites.)
- 2 Samuel 15:25 - Then the king said to Zadok, “Take the ark of God back into the city. If I find favor in the Lord’s eyes, he will bring me back and let me see it and his dwelling place again.
- Numbers 31:6 - Moses sent them into battle, a thousand from each tribe, along with Phinehas son of Eleazar, the priest, who took with him articles from the sanctuary and the trumpets for signaling.
- 2 Timothy 3:5 - having a form of godliness but denying its power. Have nothing to do with such people.
- Jeremiah 7:4 - Do not trust in deceptive words and say, “This is the temple of the Lord, the temple of the Lord, the temple of the Lord!”
- Joshua 7:7 - And Joshua said, “Alas, Sovereign Lord, why did you ever bring this people across the Jordan to deliver us into the hands of the Amorites to destroy us? If only we had been content to stay on the other side of the Jordan!
- 1 Corinthians 10:1 - For I do not want you to be ignorant of the fact, brothers and sisters, that our ancestors were all under the cloud and that they all passed through the sea.
- 1 Corinthians 10:2 - They were all baptized into Moses in the cloud and in the sea.
- 1 Corinthians 10:3 - They all ate the same spiritual food
- 1 Corinthians 10:4 - and drank the same spiritual drink; for they drank from the spiritual rock that accompanied them, and that rock was Christ.
- 1 Corinthians 10:5 - Nevertheless, God was not pleased with most of them; their bodies were scattered in the wilderness.