Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:21 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - She named the boy Ichabod, saying, “The glory has departed from Israel,” referring to the capture of the ark of God and to the deaths of her father-in-law and her husband.
  • 新标点和合本 - 她给孩子起名叫以迦博,说:“荣耀离开以色列了!”这是因 神的约柜被掳去,又因她公公和丈夫都死了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她给孩子起名叫以迦博 ,说:“荣耀离开以色列了!”这是因为上帝的约柜被掳去,又因为她公公和丈夫都死了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 她给孩子起名叫以迦博 ,说:“荣耀离开以色列了!”这是因为 神的约柜被掳去,又因为她公公和丈夫都死了。
  • 当代译本 - 她给孩子取名叫以迦博,意思是:“荣耀离开以色列了。”这是因为上帝的约柜被掳走,她的公公和丈夫都死了。
  • 圣经新译本 - 她给孩子起名叫以迦博,说:“荣耀已经离开以色列了。”这是因为 神的约柜被抢去,又因为她的公公和丈夫都死了。
  • 中文标准译本 - 她给孩子起名为以迦博,说:“荣耀离开了以色列。”这是指着神的约柜被夺去以及她公公和丈夫的事说的。
  • 现代标点和合本 - 她给孩子起名叫以迦博,说:“荣耀离开以色列了。”这是因神的约柜被掳去,又因她公公和丈夫都死了。
  • 和合本(拼音版) - 她给孩子起名叫以迦博,说:“荣耀离开以色列了!”这是因上帝的约柜被掳去,又因她公公和丈夫都死了。
  • New International Version - She named the boy Ichabod, saying, “The Glory has departed from Israel”—because of the capture of the ark of God and the deaths of her father-in-law and her husband.
  • New International Reader's Version - She named the boy Ichabod. She said, “The God of glory has left Israel.” She said it because the ark of God had been captured. She also said it because her father-in-law and her husband had died.
  • English Standard Version - And she named the child Ichabod, saying, “The glory has departed from Israel!” because the ark of God had been captured and because of her father-in-law and her husband.
  • New Living Translation - She named the child Ichabod (which means “Where is the glory?”), for she said, “Israel’s glory is gone.” She named him this because the Ark of God had been captured and because her father-in-law and husband were dead.
  • The Message - The Chest of God gone, father-in-law dead, husband dead, she named the boy Ichabod (Glory’s-Gone), saying, “Glory is exiled from Israel since the Chest of God was taken.”
  • New American Standard Bible - And she named the boy Ichabod, saying, “The glory has departed from Israel,” because the ark of God had been taken and because of her father-in-law and her husband.
  • New King James Version - Then she named the child Ichabod, saying, “The glory has departed from Israel!” because the ark of God had been captured and because of her father-in-law and her husband.
  • Amplified Bible - And she named the boy Ichabod, saying, “The glory has left Israel,” because the ark of God had been taken and because of [the deaths of] her father-in-law and her husband.
  • American Standard Version - And she named the child Ichabod, saying, The glory is departed from Israel; because the ark of God was taken, and because of her father-in-law and her husband.
  • King James Version - And she named the child I–chabod, saying, The glory is departed from Israel: because the ark of God was taken, and because of her father in law and her husband.
  • New English Translation - She named the boy Ichabod, saying, “The glory has departed from Israel,” referring to the capture of the ark of God and the deaths of her father-in-law and her husband.
  • World English Bible - She named the child Ichabod, saying, “The glory has departed from Israel!” because God’s ark was taken, and because of her father-in-law and her husband.
  • 新標點和合本 - 她給孩子起名叫以迦博,說:「榮耀離開以色列了!」這是因神的約櫃被擄去,又因她公公和丈夫都死了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她給孩子起名叫以迦博 ,說:「榮耀離開以色列了!」這是因為上帝的約櫃被擄去,又因為她公公和丈夫都死了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她給孩子起名叫以迦博 ,說:「榮耀離開以色列了!」這是因為 神的約櫃被擄去,又因為她公公和丈夫都死了。
  • 當代譯本 - 她給孩子取名叫以迦博,意思是:「榮耀離開以色列了。」這是因為上帝的約櫃被擄走,她的公公和丈夫都死了。
  • 聖經新譯本 - 她給孩子起名叫以迦博,說:“榮耀已經離開以色列了。”這是因為 神的約櫃被搶去,又因為她的公公和丈夫都死了。
  • 呂振中譯本 - 只給孩子起名叫 以迦博 ,說:『榮耀從 以色列 流亡去了』;這是因為上帝的櫃被拿了去,又因為她公公和丈夫 都死了 。
  • 中文標準譯本 - 她給孩子起名為以迦博,說:「榮耀離開了以色列。」這是指著神的約櫃被奪去以及她公公和丈夫的事說的。
  • 現代標點和合本 - 她給孩子起名叫以迦博,說:「榮耀離開以色列了。」這是因神的約櫃被擄去,又因她公公和丈夫都死了。
  • 文理和合譯本 - 遂名子以迦博、曰、以色列之榮已去、乃因上帝之匱見奪、舅與夫已死也、
  • 文理委辦譯本 - 乃命子名為以迦泊、曰以色列之榮已去。 因上帝之匱見奪、舅與夫已死故也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃名子曰 以迦博 、 以迦博譯即失榮之義 蓋曰、榮已離 以色列 、因天主之匱被擄、舅與夫皆死也、
  • Nueva Versión Internacional - Pero, por causa de la captura del arca de Dios, y por la muerte de su suegro y de su esposo, le puso al niño el nombre de Icabod, para indicar que la gloria de Israel había sido desterrada.
  • 현대인의 성경 - “영광이 이스라엘에서 떠났다” 하고 아이 이름을 ‘이가봇’ 이라 하였다. 그녀가 이렇게 이름을 지은 것은 하나님의 궤가 빼앗겼고 그녀의 남편과 시아버지가 죽었기 때문이었다.
  • Новый Русский Перевод - Она назвала мальчика Ихавод , говоря: «Слава покинула Израиль», – потому что ковчег Бога был захвачен, а ее свекор и муж погибли.
  • Восточный перевод - Она назвала мальчика Ихавод («бесславный»), говоря: «Слава покинула Исраил», потому что сундук Всевышнего был захвачен, а её свёкор и муж погибли.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она назвала мальчика Ихавод («бесславный»), говоря: «Слава покинула Исраил», потому что сундук Аллаха был захвачен, а её свёкор и муж погибли.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она назвала мальчика Ихавод («бесславный»), говоря: «Слава покинула Исроил», потому что сундук Всевышнего был захвачен, а её свёкор и муж погибли.
  • La Bible du Semeur 2015 - Elle donna à l’enfant le nom d’I-Kabod (Plus de gloire), en expliquant : La gloire divine a quitté Israël. Elle pensait au coffre de Dieu qui avait été pris, à son beau-père et à son mari.
  • リビングバイブル - しばらくして、力なくつぶやきました。「この子の名前は『イ・カボデ』(「栄光が去る」の意)よ。イスラエルから栄光が去ったから。」神の箱を奪われ、夫としゅうととを亡くしたので、彼女はそう名づけたのです。
  • Nova Versão Internacional - Ela deu ao menino o nome de Icabode , e disse: “A glória se foi de Israel”, porque a arca fora tomada e porque o sogro e o marido haviam morrido.
  • Hoffnung für alle - Voller Trauer dachte sie nur an den Tod ihres Mannes und ihres Schwiegervaters und an den Verlust der Bundeslade. Sie sagte: »Nennt den Jungen Ikabod (›Nicht-Herrlichkeit‹), denn mit der Bundeslade Gottes sind auch Glanz und Herrlichkeit aus Israel verschwunden!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nàng đặt tên cho con là Y-ca-bốt (nghĩa là “Vinh quang ở đâu?”), vì nàng nói: “Vinh quang của Ít-ra-ên không còn nữa!” Nàng đặt tên con như thế vì Hòm Giao Ước của Đức Chúa Trời đã bị cướp và cả ông gia lẫn chồng cũng qua đời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางตั้งชื่อทารกนั้นว่าอีคาโบด นางกล่าวว่า “พระเกียรติสิริถูกพรากไปจากอิสราเอลแล้ว” เพราะหีบพันธสัญญาของพระเจ้าถูกยึดไปแล้ว สามีของนางและพ่อสามีก็สิ้นชีวิตไปด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​นาง​ตั้ง​ชื่อ​เด็ก​ว่า อีคาโบด และ​พูด​ว่า “พระ​บารมี​ได้​ไป​จาก​อิสราเอล​แล้ว” เพราะ​หีบ​ของ​พระ​เจ้า​ถูก​ยึด และ​เป็น​เพราะ​ความ​ตาย​ของ​บิดา​ของ​สามี​และ​สามี​ของ​นาง​ด้วย
交叉引用
  • Hosea 9:12 - Even if they raise children, I will bereave them of each one. Yes, woe to them when I depart from them!
  • Psalms 78:64 - His priests fell by the sword, and the widows could not lament.
  • Psalms 106:20 - They exchanged their glory for the image of a grass-eating ox.
  • 1 Samuel 4:11 - The ark of God was captured, and Eli’s two sons, Hophni and Phinehas, died.
  • Psalms 78:61 - He gave up his strength to captivity and his splendor to the hand of a foe.
  • Jeremiah 2:11 - Has a nation ever exchanged its gods? (But they were not gods! ) Yet my people have exchanged their Glory for useless idols.
  • Psalms 26:8 - Lord, I love the house where you dwell, the place where your glory resides.
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - She named the boy Ichabod, saying, “The glory has departed from Israel,” referring to the capture of the ark of God and to the deaths of her father-in-law and her husband.
  • 新标点和合本 - 她给孩子起名叫以迦博,说:“荣耀离开以色列了!”这是因 神的约柜被掳去,又因她公公和丈夫都死了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她给孩子起名叫以迦博 ,说:“荣耀离开以色列了!”这是因为上帝的约柜被掳去,又因为她公公和丈夫都死了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 她给孩子起名叫以迦博 ,说:“荣耀离开以色列了!”这是因为 神的约柜被掳去,又因为她公公和丈夫都死了。
  • 当代译本 - 她给孩子取名叫以迦博,意思是:“荣耀离开以色列了。”这是因为上帝的约柜被掳走,她的公公和丈夫都死了。
  • 圣经新译本 - 她给孩子起名叫以迦博,说:“荣耀已经离开以色列了。”这是因为 神的约柜被抢去,又因为她的公公和丈夫都死了。
  • 中文标准译本 - 她给孩子起名为以迦博,说:“荣耀离开了以色列。”这是指着神的约柜被夺去以及她公公和丈夫的事说的。
  • 现代标点和合本 - 她给孩子起名叫以迦博,说:“荣耀离开以色列了。”这是因神的约柜被掳去,又因她公公和丈夫都死了。
  • 和合本(拼音版) - 她给孩子起名叫以迦博,说:“荣耀离开以色列了!”这是因上帝的约柜被掳去,又因她公公和丈夫都死了。
  • New International Version - She named the boy Ichabod, saying, “The Glory has departed from Israel”—because of the capture of the ark of God and the deaths of her father-in-law and her husband.
  • New International Reader's Version - She named the boy Ichabod. She said, “The God of glory has left Israel.” She said it because the ark of God had been captured. She also said it because her father-in-law and her husband had died.
  • English Standard Version - And she named the child Ichabod, saying, “The glory has departed from Israel!” because the ark of God had been captured and because of her father-in-law and her husband.
  • New Living Translation - She named the child Ichabod (which means “Where is the glory?”), for she said, “Israel’s glory is gone.” She named him this because the Ark of God had been captured and because her father-in-law and husband were dead.
  • The Message - The Chest of God gone, father-in-law dead, husband dead, she named the boy Ichabod (Glory’s-Gone), saying, “Glory is exiled from Israel since the Chest of God was taken.”
  • New American Standard Bible - And she named the boy Ichabod, saying, “The glory has departed from Israel,” because the ark of God had been taken and because of her father-in-law and her husband.
  • New King James Version - Then she named the child Ichabod, saying, “The glory has departed from Israel!” because the ark of God had been captured and because of her father-in-law and her husband.
  • Amplified Bible - And she named the boy Ichabod, saying, “The glory has left Israel,” because the ark of God had been taken and because of [the deaths of] her father-in-law and her husband.
  • American Standard Version - And she named the child Ichabod, saying, The glory is departed from Israel; because the ark of God was taken, and because of her father-in-law and her husband.
  • King James Version - And she named the child I–chabod, saying, The glory is departed from Israel: because the ark of God was taken, and because of her father in law and her husband.
  • New English Translation - She named the boy Ichabod, saying, “The glory has departed from Israel,” referring to the capture of the ark of God and the deaths of her father-in-law and her husband.
  • World English Bible - She named the child Ichabod, saying, “The glory has departed from Israel!” because God’s ark was taken, and because of her father-in-law and her husband.
  • 新標點和合本 - 她給孩子起名叫以迦博,說:「榮耀離開以色列了!」這是因神的約櫃被擄去,又因她公公和丈夫都死了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她給孩子起名叫以迦博 ,說:「榮耀離開以色列了!」這是因為上帝的約櫃被擄去,又因為她公公和丈夫都死了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她給孩子起名叫以迦博 ,說:「榮耀離開以色列了!」這是因為 神的約櫃被擄去,又因為她公公和丈夫都死了。
  • 當代譯本 - 她給孩子取名叫以迦博,意思是:「榮耀離開以色列了。」這是因為上帝的約櫃被擄走,她的公公和丈夫都死了。
  • 聖經新譯本 - 她給孩子起名叫以迦博,說:“榮耀已經離開以色列了。”這是因為 神的約櫃被搶去,又因為她的公公和丈夫都死了。
  • 呂振中譯本 - 只給孩子起名叫 以迦博 ,說:『榮耀從 以色列 流亡去了』;這是因為上帝的櫃被拿了去,又因為她公公和丈夫 都死了 。
  • 中文標準譯本 - 她給孩子起名為以迦博,說:「榮耀離開了以色列。」這是指著神的約櫃被奪去以及她公公和丈夫的事說的。
  • 現代標點和合本 - 她給孩子起名叫以迦博,說:「榮耀離開以色列了。」這是因神的約櫃被擄去,又因她公公和丈夫都死了。
  • 文理和合譯本 - 遂名子以迦博、曰、以色列之榮已去、乃因上帝之匱見奪、舅與夫已死也、
  • 文理委辦譯本 - 乃命子名為以迦泊、曰以色列之榮已去。 因上帝之匱見奪、舅與夫已死故也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃名子曰 以迦博 、 以迦博譯即失榮之義 蓋曰、榮已離 以色列 、因天主之匱被擄、舅與夫皆死也、
  • Nueva Versión Internacional - Pero, por causa de la captura del arca de Dios, y por la muerte de su suegro y de su esposo, le puso al niño el nombre de Icabod, para indicar que la gloria de Israel había sido desterrada.
  • 현대인의 성경 - “영광이 이스라엘에서 떠났다” 하고 아이 이름을 ‘이가봇’ 이라 하였다. 그녀가 이렇게 이름을 지은 것은 하나님의 궤가 빼앗겼고 그녀의 남편과 시아버지가 죽었기 때문이었다.
  • Новый Русский Перевод - Она назвала мальчика Ихавод , говоря: «Слава покинула Израиль», – потому что ковчег Бога был захвачен, а ее свекор и муж погибли.
  • Восточный перевод - Она назвала мальчика Ихавод («бесславный»), говоря: «Слава покинула Исраил», потому что сундук Всевышнего был захвачен, а её свёкор и муж погибли.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она назвала мальчика Ихавод («бесславный»), говоря: «Слава покинула Исраил», потому что сундук Аллаха был захвачен, а её свёкор и муж погибли.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она назвала мальчика Ихавод («бесславный»), говоря: «Слава покинула Исроил», потому что сундук Всевышнего был захвачен, а её свёкор и муж погибли.
  • La Bible du Semeur 2015 - Elle donna à l’enfant le nom d’I-Kabod (Plus de gloire), en expliquant : La gloire divine a quitté Israël. Elle pensait au coffre de Dieu qui avait été pris, à son beau-père et à son mari.
  • リビングバイブル - しばらくして、力なくつぶやきました。「この子の名前は『イ・カボデ』(「栄光が去る」の意)よ。イスラエルから栄光が去ったから。」神の箱を奪われ、夫としゅうととを亡くしたので、彼女はそう名づけたのです。
  • Nova Versão Internacional - Ela deu ao menino o nome de Icabode , e disse: “A glória se foi de Israel”, porque a arca fora tomada e porque o sogro e o marido haviam morrido.
  • Hoffnung für alle - Voller Trauer dachte sie nur an den Tod ihres Mannes und ihres Schwiegervaters und an den Verlust der Bundeslade. Sie sagte: »Nennt den Jungen Ikabod (›Nicht-Herrlichkeit‹), denn mit der Bundeslade Gottes sind auch Glanz und Herrlichkeit aus Israel verschwunden!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nàng đặt tên cho con là Y-ca-bốt (nghĩa là “Vinh quang ở đâu?”), vì nàng nói: “Vinh quang của Ít-ra-ên không còn nữa!” Nàng đặt tên con như thế vì Hòm Giao Ước của Đức Chúa Trời đã bị cướp và cả ông gia lẫn chồng cũng qua đời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางตั้งชื่อทารกนั้นว่าอีคาโบด นางกล่าวว่า “พระเกียรติสิริถูกพรากไปจากอิสราเอลแล้ว” เพราะหีบพันธสัญญาของพระเจ้าถูกยึดไปแล้ว สามีของนางและพ่อสามีก็สิ้นชีวิตไปด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​นาง​ตั้ง​ชื่อ​เด็ก​ว่า อีคาโบด และ​พูด​ว่า “พระ​บารมี​ได้​ไป​จาก​อิสราเอล​แล้ว” เพราะ​หีบ​ของ​พระ​เจ้า​ถูก​ยึด และ​เป็น​เพราะ​ความ​ตาย​ของ​บิดา​ของ​สามี​และ​สามี​ของ​นาง​ด้วย
  • Hosea 9:12 - Even if they raise children, I will bereave them of each one. Yes, woe to them when I depart from them!
  • Psalms 78:64 - His priests fell by the sword, and the widows could not lament.
  • Psalms 106:20 - They exchanged their glory for the image of a grass-eating ox.
  • 1 Samuel 4:11 - The ark of God was captured, and Eli’s two sons, Hophni and Phinehas, died.
  • Psalms 78:61 - He gave up his strength to captivity and his splendor to the hand of a foe.
  • Jeremiah 2:11 - Has a nation ever exchanged its gods? (But they were not gods! ) Yet my people have exchanged their Glory for useless idols.
  • Psalms 26:8 - Lord, I love the house where you dwell, the place where your glory resides.
圣经
资源
计划
奉献