逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 那时以利九十八岁了,两眼发直,不能看见。
 - 新标点和合本 - 那时以利九十八岁了,眼目发直,不能看见。
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 那时以利九十八岁了,两眼发直,不能看见。
 - 当代译本 - 那时,以利已经九十八岁,眼睛因为年老而失明。
 - 圣经新译本 - 那时以利九十八岁了,眼睛发直,不能看见。
 - 中文标准译本 - 以利已经九十八岁了,眼目僵直,不能看见。
 - 现代标点和合本 - 那时以利九十八岁了,眼目发直,不能看见。
 - 和合本(拼音版) - 那时以利九十八岁了,眼目发直,不能看见。
 - New International Version - who was ninety-eight years old and whose eyes had failed so that he could not see.
 - New International Reader's Version - Eli was 98 years old. His eyes were so bad he couldn’t see.
 - English Standard Version - Now Eli was ninety-eight years old and his eyes were set so that he could not see.
 - New Living Translation - who was ninety-eight years old and blind.
 - Christian Standard Bible - At that time Eli was ninety-eight years old, and his eyes didn’t move because he couldn’t see.
 - New American Standard Bible - Now Eli was ninety-eight years old, and his eyes were fixed and he could not see.
 - New King James Version - Eli was ninety-eight years old, and his eyes were so dim that he could not see.
 - Amplified Bible - Now Eli was ninety-eight years old; his eyes were dim so that he could not see.
 - American Standard Version - Now Eli was ninety and eight years old; and his eyes were set, so that he could not see.
 - King James Version - Now Eli was ninety and eight years old; and his eyes were dim, that he could not see.
 - New English Translation - Now Eli was ninety-eight years old and his eyes looked straight ahead; he was unable to see.
 - World English Bible - Now Eli was ninety-eight years old. His eyes were set, so that he could not see.
 - 新標點和合本 - 那時以利九十八歲了,眼目發直,不能看見。
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時以利九十八歲了,兩眼發直,不能看見。
 - 和合本2010(神版-繁體) - 那時以利九十八歲了,兩眼發直,不能看見。
 - 當代譯本 - 那時,以利已經九十八歲,眼睛因為年老而失明。
 - 聖經新譯本 - 那時以利九十八歲了,眼睛發直,不能看見。
 - 呂振中譯本 - 那時 以利 九十八歲了,他的眼睛發直,不能看清楚。
 - 中文標準譯本 - 以利已經九十八歲了,眼目僵直,不能看見。
 - 現代標點和合本 - 那時以利九十八歲了,眼目發直,不能看見。
 - 文理和合譯本 - 以利年九十有八、目眊不明、
 - 文理委辦譯本 - 以利年九十有八、目眊不明。
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以利 年九十有八歲、其目矇眛、不能見、
 - Nueva Versión Internacional - (Elí ya tenía noventa y ocho años, y sus ojos ni se movían, de modo que no podía ver).
 - Новый Русский Перевод - которому было девяносто восемь лет и чьи глаза померкли настолько, что он не мог видеть.
 - Восточный перевод - которому было девяносто восемь лет и чьи глаза померкли настолько, что он не мог видеть.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - которому было девяносто восемь лет и чьи глаза померкли настолько, что он не мог видеть.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - которому было девяносто восемь лет и чьи глаза померкли настолько, что он не мог видеть.
 - La Bible du Semeur 2015 - Or Eli était âgé de quatre-vingt-dix-huit ans, il avait les yeux éteints, il était complètement aveugle.
 - リビングバイブル - エリは九十八歳で、目も見えなくなっていました。
 - Nova Versão Internacional - Eli tinha noventa e oito anos de idade e seus olhos estavam imóveis; ele já não conseguia enxergar.
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Bấy giờ Hê-li đã chín mươi tám tuổi và mắt không còn thấy.
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอลีมีอายุ 98 ปี ตามองอะไรไม่เห็น
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะนั้นเอลีมีอายุ 98 ปี ตาของเขามัวจนมองไม่เห็น
 - Thai KJV - ฝ่ายเอลีมีอายุเก้าสิบแปดปี ตาของท่านมืดมัว มองอะไรไม่เห็น
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ซึ่งมีอายุถึงเก้าสิบแปดปี และมีดวงตาที่ปิดลง มองไม่เห็นแล้ว
 
交叉引用