逐节对照
- New King James Version - Eli was ninety-eight years old, and his eyes were so dim that he could not see.
- 新标点和合本 - 那时以利九十八岁了,眼目发直,不能看见。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那时以利九十八岁了,两眼发直,不能看见。
- 和合本2010(神版-简体) - 那时以利九十八岁了,两眼发直,不能看见。
- 当代译本 - 那时,以利已经九十八岁,眼睛因为年老而失明。
- 圣经新译本 - 那时以利九十八岁了,眼睛发直,不能看见。
- 中文标准译本 - 以利已经九十八岁了,眼目僵直,不能看见。
- 现代标点和合本 - 那时以利九十八岁了,眼目发直,不能看见。
- 和合本(拼音版) - 那时以利九十八岁了,眼目发直,不能看见。
- New International Version - who was ninety-eight years old and whose eyes had failed so that he could not see.
- New International Reader's Version - Eli was 98 years old. His eyes were so bad he couldn’t see.
- English Standard Version - Now Eli was ninety-eight years old and his eyes were set so that he could not see.
- New Living Translation - who was ninety-eight years old and blind.
- Christian Standard Bible - At that time Eli was ninety-eight years old, and his eyes didn’t move because he couldn’t see.
- New American Standard Bible - Now Eli was ninety-eight years old, and his eyes were fixed and he could not see.
- Amplified Bible - Now Eli was ninety-eight years old; his eyes were dim so that he could not see.
- American Standard Version - Now Eli was ninety and eight years old; and his eyes were set, so that he could not see.
- King James Version - Now Eli was ninety and eight years old; and his eyes were dim, that he could not see.
- New English Translation - Now Eli was ninety-eight years old and his eyes looked straight ahead; he was unable to see.
- World English Bible - Now Eli was ninety-eight years old. His eyes were set, so that he could not see.
- 新標點和合本 - 那時以利九十八歲了,眼目發直,不能看見。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時以利九十八歲了,兩眼發直,不能看見。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那時以利九十八歲了,兩眼發直,不能看見。
- 當代譯本 - 那時,以利已經九十八歲,眼睛因為年老而失明。
- 聖經新譯本 - 那時以利九十八歲了,眼睛發直,不能看見。
- 呂振中譯本 - 那時 以利 九十八歲了,他的眼睛發直,不能看清楚。
- 中文標準譯本 - 以利已經九十八歲了,眼目僵直,不能看見。
- 現代標點和合本 - 那時以利九十八歲了,眼目發直,不能看見。
- 文理和合譯本 - 以利年九十有八、目眊不明、
- 文理委辦譯本 - 以利年九十有八、目眊不明。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以利 年九十有八歲、其目矇眛、不能見、
- Nueva Versión Internacional - (Elí ya tenía noventa y ocho años, y sus ojos ni se movían, de modo que no podía ver).
- Новый Русский Перевод - которому было девяносто восемь лет и чьи глаза померкли настолько, что он не мог видеть.
- Восточный перевод - которому было девяносто восемь лет и чьи глаза померкли настолько, что он не мог видеть.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - которому было девяносто восемь лет и чьи глаза померкли настолько, что он не мог видеть.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - которому было девяносто восемь лет и чьи глаза померкли настолько, что он не мог видеть.
- La Bible du Semeur 2015 - Or Eli était âgé de quatre-vingt-dix-huit ans, il avait les yeux éteints, il était complètement aveugle.
- リビングバイブル - エリは九十八歳で、目も見えなくなっていました。
- Nova Versão Internacional - Eli tinha noventa e oito anos de idade e seus olhos estavam imóveis; ele já não conseguia enxergar.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bấy giờ Hê-li đã chín mươi tám tuổi và mắt không còn thấy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอลีมีอายุ 98 ปี ตามองอะไรไม่เห็น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะนั้นเอลีมีอายุ 98 ปี ตาของเขามัวจนมองไม่เห็น
交叉引用
- Genesis 27:1 - Now it came to pass, when Isaac was old and his eyes were so dim that he could not see, that he called Esau his older son and said to him, “My son.” And he answered him, “Here I am.”
- Psalms 90:10 - The days of our lives are seventy years; And if by reason of strength they are eighty years, Yet their boast is only labor and sorrow; For it is soon cut off, and we fly away.
- 1 Kings 14:4 - And Jeroboam’s wife did so; she arose and went to Shiloh, and came to the house of Ahijah. But Ahijah could not see, for his eyes were glazed by reason of his age.
- 1 Samuel 3:2 - And it came to pass at that time, while Eli was lying down in his place, and when his eyes had begun to grow so dim that he could not see,