Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:13 KJV
逐节对照
  • King James Version - And when he came, lo, Eli sat upon a seat by the wayside watching: for his heart trembled for the ark of God. And when the man came into the city, and told it, all the city cried out.
  • 新标点和合本 - 到了的时候,以利正在道旁坐在自己的位上观望,为 神的约柜心里担忧。那人进城报信,合城的人就都呼喊起来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他到了的时候,看哪,以利正坐在路旁的位子上观望,为上帝的约柜心里担忧。那人进城报信,全城的人就都呼喊起来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他到了的时候,看哪,以利正坐在路旁的位子上观望,为 神的约柜心里担忧。那人进城报信,全城的人就都呼喊起来。
  • 当代译本 - 以利正坐在路旁的座位上观望,因为他心里为上帝的约柜担忧。那个从战场回来的人进城报信后,全城的人都放声大哭。
  • 圣经新译本 - 他来到的时候,以利正在路旁坐在自己的椅子上观望,因为他为 神的约柜担忧战栗。那人进城里报信,全城的人就都喊叫起来。
  • 中文标准译本 - 他来到的时候,看哪,以利正坐在路旁的座位上守望,因为他为神的约柜忧心。那人进城里报信时,全城都哀叫起来。
  • 现代标点和合本 - 到了的时候,以利正在道旁坐在自己的位上观望,为神的约柜心里担忧。那人进城报信,合城的人就都呼喊起来。
  • 和合本(拼音版) - 到了的时候,以利正在道旁坐在自己的位上观望,为上帝的约柜心里担忧。那人进城报信,合城的人就都呼喊起来。
  • New International Version - When he arrived, there was Eli sitting on his chair by the side of the road, watching, because his heart feared for the ark of God. When the man entered the town and told what had happened, the whole town sent up a cry.
  • New International Reader's Version - When he arrived, there was Eli sitting on his chair. He was by the side of the road. He was watching because his heart was really concerned about the ark of God. The man entered the town and told everyone what had happened. Then the whole town cried out.
  • English Standard Version - When he arrived, Eli was sitting on his seat by the road watching, for his heart trembled for the ark of God. And when the man came into the city and told the news, all the city cried out.
  • New Living Translation - Eli was waiting beside the road to hear the news of the battle, for his heart trembled for the safety of the Ark of God. When the messenger arrived and told what had happened, an outcry resounded throughout the town.
  • Christian Standard Bible - When he arrived, there was Eli sitting on his chair beside the road waiting, because he was anxious about the ark of God. When the man entered the city to give a report, the entire city cried out.
  • New American Standard Bible - When he came, behold, Eli was sitting on his seat by the road keeping watch, because his heart was anxious about the ark of God. And the man came to give a report in the city, and all the city cried out.
  • New King James Version - Now when he came, there was Eli, sitting on a seat by the wayside watching, for his heart trembled for the ark of God. And when the man came into the city and told it, all the city cried out.
  • Amplified Bible - When he arrived, Eli was sitting on his seat by the road, keeping watch, because his heart was anxious about the ark of God. When the man arrived to report [the news] in the city, everyone in the city cried out [to God, for help].
  • American Standard Version - And when he came, lo, Eli was sitting upon his seat by the wayside watching; for his heart trembled for the ark of God. And when the man came into the city, and told it, all the city cried out.
  • New English Translation - When he arrived in Shiloh, Eli was sitting in his chair watching by the side of the road, for he was very worried about the ark of God. As the man entered the city to give his report, the whole city cried out.
  • World English Bible - When he came, behold, Eli was sitting on his seat by the road watching, for his heart trembled for God’s ark. When the man came into the city and told about it, all the city cried out.
  • 新標點和合本 - 到了的時候,以利正在道旁坐在自己的位上觀望,為神的約櫃心裏擔憂。那人進城報信,合城的人就都呼喊起來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他到了的時候,看哪,以利正坐在路旁的位子上觀望,為上帝的約櫃心裏擔憂。那人進城報信,全城的人就都呼喊起來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他到了的時候,看哪,以利正坐在路旁的位子上觀望,為 神的約櫃心裏擔憂。那人進城報信,全城的人就都呼喊起來。
  • 當代譯本 - 以利正坐在路旁的座位上觀望,因為他心裡為上帝的約櫃擔憂。那個從戰場回來的人進城報信後,全城的人都放聲大哭。
  • 聖經新譯本 - 他來到的時候,以利正在路旁坐在自己的椅子上觀望,因為他為 神的約櫃擔憂戰慄。那人進城裡報信,全城的人就都喊叫起來。
  • 呂振中譯本 - 他來到的時候, 以利 正坐在城門旁一個位子上觀望着道路 ,因為他的心正為上帝的櫃在發顫。那人進城來報信,全城都喊叫起來。
  • 中文標準譯本 - 他來到的時候,看哪,以利正坐在路旁的座位上守望,因為他為神的約櫃憂心。那人進城裡報信時,全城都哀叫起來。
  • 現代標點和合本 - 到了的時候,以利正在道旁坐在自己的位上觀望,為神的約櫃心裡擔憂。那人進城報信,合城的人就都呼喊起來。
  • 文理和合譯本 - 至時、以利在路旁、坐於座以待、為上帝匱中心戰慄、其人入城以告、邑眾號呼、
  • 文理委辦譯本 - 入城以告、邑眾號呼。以利坐路旁以待、蓋慮上帝之匱見虜、中心戰慄。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 至時、 以利 適於路旁、坐於座以待、蓋其心為天主匱戰慄也、 蓋其心為天主匱戰慄也或作蓋以利為天主匱中心不安 其人入邑以告、舉邑號乎、
  • Nueva Versión Internacional - Allí se encontraba Elí, sentado en su silla y vigilando el camino, pues su corazón le temblaba solo de pensar en el arca de Dios. Cuando el soldado entró en el pueblo y contó lo que había sucedido, todos se pusieron a gritar.
  • 현대인의 성경 - 이때 엘리는 하나님의 궤가 어떻게 되었는지 궁금해서 몹시 걱정하며 길가에 의자를 놓고 앉아 전쟁 소식을 기다리고 있었다. 마침 전쟁터에서 온 그 사람이 성 안에 들어오면서 일어난 일을 다 말하자 성 안의 모든 사람들이 울부짖었다.
  • Новый Русский Перевод - Когда он пришел, Илий сидел у обочины дороги и смотрел, потому что его сердце волновалось за ковчег Бога. Когда человек вошел в город и рассказал, что случилось, весь город поднял вопль.
  • Восточный перевод - Когда он пришёл, Илий сидел у обочины и смотрел на дорогу, потому что его сердце волновалось за сундук Всевышнего. Когда человек вошёл в город и рассказал, что случилось, весь город поднял вопль.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда он пришёл, Илий сидел у обочины и смотрел на дорогу, потому что его сердце волновалось за сундук Аллаха. Когда человек вошёл в город и рассказал, что случилось, весь город поднял вопль.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда он пришёл, Илий сидел у обочины и смотрел на дорогу, потому что его сердце волновалось за сундук Всевышнего. Когда человек вошёл в город и рассказал, что случилось, весь город поднял вопль.
  • La Bible du Semeur 2015 - Au moment où il arriva, Eli était assis sur son siège, aux aguets près de la route, car il était très inquiet au sujet du coffre de Dieu. L’homme vint annoncer la nouvelle dans la ville, et tous les habitants se mirent à pousser de grands cris.
  • リビングバイブル - その時、エリは道のそばに設けた席で、戦況報告を今か今かと待っていました。というのも、契約の箱のことが心配だったからです。前線から到着したその使者が、町中に一部始終を知らせると、人々はこぞって泣き叫びました。
  • Nova Versão Internacional - Quando ele chegou, Eli estava sentado em sua cadeira, ao lado da estrada. Estava preocupado, pois em seu coração temia pela arca de Deus. O homem entrou na cidade, contou o que havia acontecido, e a cidade começou a gritar.
  • Hoffnung für alle - Eli war inzwischen 98 Jahre alt und völlig erblindet. Er saß wie gewohnt draußen auf seinem Stuhl und wartete gespannt auf eine Meldung über den Ausgang der Schlacht, denn er machte sich große Sorgen um die Bundeslade. Als der Mann in der Stadt ankam und dort seine Schreckensnachricht meldete, schrien alle, die es hörten, laut auf. Eli hörte den Lärm und fragte: »Was bedeutet dieses Geschrei?« Da war der Bote auch schon bei ihm angelangt und erzählte ihm:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hê-li đang ngồi trên một cái ghế đặt bên đường để trông tin, vì lo sợ cho Hòm Giao Ước của Đức Chúa Trời. Khi người kia chạy vào thành báo tin bại trận, dân trong thành đều la hoảng lên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอลีนั่งอยู่ริมทางคอยฟังข่าว เพราะจิตใจของเขาเป็นห่วงหีบพันธสัญญาของพระเจ้า เมื่อชายผู้นั้นมาถึงเมืองและเล่าเหตุการณ์ที่เกิดขึ้น คนทั้งเมืองก็พากันร้องไห้ระงม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เขา​มา​ถึง เอลี​ก็​กำลัง​นั่ง​เฝ้า​อยู่​ที่​ริม​ถนน เนื่องจาก​ว่า​ใจ​ของ​เขา​หวาด​หวั่น​ถึง​หีบ​ของ​พระ​เจ้า เมื่อ​ชาย​คน​นั้น​เข้า​ไป​ส่ง​ข่าว​ใน​เมือง คน​ทั้ง​เมือง​ก็​ส่ง​เสียง​ร้อง
交叉引用
  • Joshua 7:9 - For the Canaanites and all the inhabitants of the land shall hear of it, and shall environ us round, and cut off our name from the earth: and what wilt thou do unto thy great name?
  • Psalms 137:4 - How shall we sing the Lord's song in a strange land?
  • Psalms 137:5 - If I forget thee, O Jerusalem, let my right hand forget her cunning.
  • Psalms 137:6 - If I do not remember thee, let my tongue cleave to the roof of my mouth; if I prefer not Jerusalem above my chief joy.
  • Psalms 26:8 - Lord, I have loved the habitation of thy house, and the place where thine honour dwelleth.
  • Psalms 79:1 - O God, the heathen are come into thine inheritance; thy holy temple have they defiled; they have laid Jerusalem on heaps.
  • Psalms 79:2 - The dead bodies of thy servants have they given to be meat unto the fowls of the heaven, the flesh of thy saints unto the beasts of the earth.
  • Psalms 79:3 - Their blood have they shed like water round about Jerusalem; and there was none to bury them.
  • Psalms 79:4 - We are become a reproach to our neighbours, a scorn and derision to them that are round about us.
  • Psalms 79:5 - How long, Lord? wilt thou be angry for ever? shall thy jealousy burn like fire?
  • Psalms 79:6 - Pour out thy wrath upon the heathen that have not known thee, and upon the kingdoms that have not called upon thy name.
  • Psalms 79:7 - For they have devoured Jacob, and laid waste his dwelling place.
  • Psalms 79:8 - O remember not against us former iniquities: let thy tender mercies speedily prevent us: for we are brought very low.
  • Nehemiah 1:3 - And they said unto me, The remnant that are left of the captivity there in the province are in great affliction and reproach: the wall of Jerusalem also is broken down, and the gates thereof are burned with fire.
  • Nehemiah 1:4 - And it came to pass, when I heard these words, that I sat down and wept, and mourned certain days, and fasted, and prayed before the God of heaven,
  • 1 Samuel 4:18 - And it came to pass, when he made mention of the ark of God, that he fell from off the seat backward by the side of the gate, and his neck brake, and he died: for he was an old man, and heavy. And he had judged Israel forty years.
  • 1 Samuel 1:9 - So Hannah rose up after they had eaten in Shiloh, and after they had drunk. Now Eli the priest sat upon a seat by a post of the temple of the Lord.
逐节对照交叉引用
  • King James Version - And when he came, lo, Eli sat upon a seat by the wayside watching: for his heart trembled for the ark of God. And when the man came into the city, and told it, all the city cried out.
  • 新标点和合本 - 到了的时候,以利正在道旁坐在自己的位上观望,为 神的约柜心里担忧。那人进城报信,合城的人就都呼喊起来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他到了的时候,看哪,以利正坐在路旁的位子上观望,为上帝的约柜心里担忧。那人进城报信,全城的人就都呼喊起来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他到了的时候,看哪,以利正坐在路旁的位子上观望,为 神的约柜心里担忧。那人进城报信,全城的人就都呼喊起来。
  • 当代译本 - 以利正坐在路旁的座位上观望,因为他心里为上帝的约柜担忧。那个从战场回来的人进城报信后,全城的人都放声大哭。
  • 圣经新译本 - 他来到的时候,以利正在路旁坐在自己的椅子上观望,因为他为 神的约柜担忧战栗。那人进城里报信,全城的人就都喊叫起来。
  • 中文标准译本 - 他来到的时候,看哪,以利正坐在路旁的座位上守望,因为他为神的约柜忧心。那人进城里报信时,全城都哀叫起来。
  • 现代标点和合本 - 到了的时候,以利正在道旁坐在自己的位上观望,为神的约柜心里担忧。那人进城报信,合城的人就都呼喊起来。
  • 和合本(拼音版) - 到了的时候,以利正在道旁坐在自己的位上观望,为上帝的约柜心里担忧。那人进城报信,合城的人就都呼喊起来。
  • New International Version - When he arrived, there was Eli sitting on his chair by the side of the road, watching, because his heart feared for the ark of God. When the man entered the town and told what had happened, the whole town sent up a cry.
  • New International Reader's Version - When he arrived, there was Eli sitting on his chair. He was by the side of the road. He was watching because his heart was really concerned about the ark of God. The man entered the town and told everyone what had happened. Then the whole town cried out.
  • English Standard Version - When he arrived, Eli was sitting on his seat by the road watching, for his heart trembled for the ark of God. And when the man came into the city and told the news, all the city cried out.
  • New Living Translation - Eli was waiting beside the road to hear the news of the battle, for his heart trembled for the safety of the Ark of God. When the messenger arrived and told what had happened, an outcry resounded throughout the town.
  • Christian Standard Bible - When he arrived, there was Eli sitting on his chair beside the road waiting, because he was anxious about the ark of God. When the man entered the city to give a report, the entire city cried out.
  • New American Standard Bible - When he came, behold, Eli was sitting on his seat by the road keeping watch, because his heart was anxious about the ark of God. And the man came to give a report in the city, and all the city cried out.
  • New King James Version - Now when he came, there was Eli, sitting on a seat by the wayside watching, for his heart trembled for the ark of God. And when the man came into the city and told it, all the city cried out.
  • Amplified Bible - When he arrived, Eli was sitting on his seat by the road, keeping watch, because his heart was anxious about the ark of God. When the man arrived to report [the news] in the city, everyone in the city cried out [to God, for help].
  • American Standard Version - And when he came, lo, Eli was sitting upon his seat by the wayside watching; for his heart trembled for the ark of God. And when the man came into the city, and told it, all the city cried out.
  • New English Translation - When he arrived in Shiloh, Eli was sitting in his chair watching by the side of the road, for he was very worried about the ark of God. As the man entered the city to give his report, the whole city cried out.
  • World English Bible - When he came, behold, Eli was sitting on his seat by the road watching, for his heart trembled for God’s ark. When the man came into the city and told about it, all the city cried out.
  • 新標點和合本 - 到了的時候,以利正在道旁坐在自己的位上觀望,為神的約櫃心裏擔憂。那人進城報信,合城的人就都呼喊起來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他到了的時候,看哪,以利正坐在路旁的位子上觀望,為上帝的約櫃心裏擔憂。那人進城報信,全城的人就都呼喊起來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他到了的時候,看哪,以利正坐在路旁的位子上觀望,為 神的約櫃心裏擔憂。那人進城報信,全城的人就都呼喊起來。
  • 當代譯本 - 以利正坐在路旁的座位上觀望,因為他心裡為上帝的約櫃擔憂。那個從戰場回來的人進城報信後,全城的人都放聲大哭。
  • 聖經新譯本 - 他來到的時候,以利正在路旁坐在自己的椅子上觀望,因為他為 神的約櫃擔憂戰慄。那人進城裡報信,全城的人就都喊叫起來。
  • 呂振中譯本 - 他來到的時候, 以利 正坐在城門旁一個位子上觀望着道路 ,因為他的心正為上帝的櫃在發顫。那人進城來報信,全城都喊叫起來。
  • 中文標準譯本 - 他來到的時候,看哪,以利正坐在路旁的座位上守望,因為他為神的約櫃憂心。那人進城裡報信時,全城都哀叫起來。
  • 現代標點和合本 - 到了的時候,以利正在道旁坐在自己的位上觀望,為神的約櫃心裡擔憂。那人進城報信,合城的人就都呼喊起來。
  • 文理和合譯本 - 至時、以利在路旁、坐於座以待、為上帝匱中心戰慄、其人入城以告、邑眾號呼、
  • 文理委辦譯本 - 入城以告、邑眾號呼。以利坐路旁以待、蓋慮上帝之匱見虜、中心戰慄。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 至時、 以利 適於路旁、坐於座以待、蓋其心為天主匱戰慄也、 蓋其心為天主匱戰慄也或作蓋以利為天主匱中心不安 其人入邑以告、舉邑號乎、
  • Nueva Versión Internacional - Allí se encontraba Elí, sentado en su silla y vigilando el camino, pues su corazón le temblaba solo de pensar en el arca de Dios. Cuando el soldado entró en el pueblo y contó lo que había sucedido, todos se pusieron a gritar.
  • 현대인의 성경 - 이때 엘리는 하나님의 궤가 어떻게 되었는지 궁금해서 몹시 걱정하며 길가에 의자를 놓고 앉아 전쟁 소식을 기다리고 있었다. 마침 전쟁터에서 온 그 사람이 성 안에 들어오면서 일어난 일을 다 말하자 성 안의 모든 사람들이 울부짖었다.
  • Новый Русский Перевод - Когда он пришел, Илий сидел у обочины дороги и смотрел, потому что его сердце волновалось за ковчег Бога. Когда человек вошел в город и рассказал, что случилось, весь город поднял вопль.
  • Восточный перевод - Когда он пришёл, Илий сидел у обочины и смотрел на дорогу, потому что его сердце волновалось за сундук Всевышнего. Когда человек вошёл в город и рассказал, что случилось, весь город поднял вопль.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда он пришёл, Илий сидел у обочины и смотрел на дорогу, потому что его сердце волновалось за сундук Аллаха. Когда человек вошёл в город и рассказал, что случилось, весь город поднял вопль.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда он пришёл, Илий сидел у обочины и смотрел на дорогу, потому что его сердце волновалось за сундук Всевышнего. Когда человек вошёл в город и рассказал, что случилось, весь город поднял вопль.
  • La Bible du Semeur 2015 - Au moment où il arriva, Eli était assis sur son siège, aux aguets près de la route, car il était très inquiet au sujet du coffre de Dieu. L’homme vint annoncer la nouvelle dans la ville, et tous les habitants se mirent à pousser de grands cris.
  • リビングバイブル - その時、エリは道のそばに設けた席で、戦況報告を今か今かと待っていました。というのも、契約の箱のことが心配だったからです。前線から到着したその使者が、町中に一部始終を知らせると、人々はこぞって泣き叫びました。
  • Nova Versão Internacional - Quando ele chegou, Eli estava sentado em sua cadeira, ao lado da estrada. Estava preocupado, pois em seu coração temia pela arca de Deus. O homem entrou na cidade, contou o que havia acontecido, e a cidade começou a gritar.
  • Hoffnung für alle - Eli war inzwischen 98 Jahre alt und völlig erblindet. Er saß wie gewohnt draußen auf seinem Stuhl und wartete gespannt auf eine Meldung über den Ausgang der Schlacht, denn er machte sich große Sorgen um die Bundeslade. Als der Mann in der Stadt ankam und dort seine Schreckensnachricht meldete, schrien alle, die es hörten, laut auf. Eli hörte den Lärm und fragte: »Was bedeutet dieses Geschrei?« Da war der Bote auch schon bei ihm angelangt und erzählte ihm:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hê-li đang ngồi trên một cái ghế đặt bên đường để trông tin, vì lo sợ cho Hòm Giao Ước của Đức Chúa Trời. Khi người kia chạy vào thành báo tin bại trận, dân trong thành đều la hoảng lên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอลีนั่งอยู่ริมทางคอยฟังข่าว เพราะจิตใจของเขาเป็นห่วงหีบพันธสัญญาของพระเจ้า เมื่อชายผู้นั้นมาถึงเมืองและเล่าเหตุการณ์ที่เกิดขึ้น คนทั้งเมืองก็พากันร้องไห้ระงม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เขา​มา​ถึง เอลี​ก็​กำลัง​นั่ง​เฝ้า​อยู่​ที่​ริม​ถนน เนื่องจาก​ว่า​ใจ​ของ​เขา​หวาด​หวั่น​ถึง​หีบ​ของ​พระ​เจ้า เมื่อ​ชาย​คน​นั้น​เข้า​ไป​ส่ง​ข่าว​ใน​เมือง คน​ทั้ง​เมือง​ก็​ส่ง​เสียง​ร้อง
  • Joshua 7:9 - For the Canaanites and all the inhabitants of the land shall hear of it, and shall environ us round, and cut off our name from the earth: and what wilt thou do unto thy great name?
  • Psalms 137:4 - How shall we sing the Lord's song in a strange land?
  • Psalms 137:5 - If I forget thee, O Jerusalem, let my right hand forget her cunning.
  • Psalms 137:6 - If I do not remember thee, let my tongue cleave to the roof of my mouth; if I prefer not Jerusalem above my chief joy.
  • Psalms 26:8 - Lord, I have loved the habitation of thy house, and the place where thine honour dwelleth.
  • Psalms 79:1 - O God, the heathen are come into thine inheritance; thy holy temple have they defiled; they have laid Jerusalem on heaps.
  • Psalms 79:2 - The dead bodies of thy servants have they given to be meat unto the fowls of the heaven, the flesh of thy saints unto the beasts of the earth.
  • Psalms 79:3 - Their blood have they shed like water round about Jerusalem; and there was none to bury them.
  • Psalms 79:4 - We are become a reproach to our neighbours, a scorn and derision to them that are round about us.
  • Psalms 79:5 - How long, Lord? wilt thou be angry for ever? shall thy jealousy burn like fire?
  • Psalms 79:6 - Pour out thy wrath upon the heathen that have not known thee, and upon the kingdoms that have not called upon thy name.
  • Psalms 79:7 - For they have devoured Jacob, and laid waste his dwelling place.
  • Psalms 79:8 - O remember not against us former iniquities: let thy tender mercies speedily prevent us: for we are brought very low.
  • Nehemiah 1:3 - And they said unto me, The remnant that are left of the captivity there in the province are in great affliction and reproach: the wall of Jerusalem also is broken down, and the gates thereof are burned with fire.
  • Nehemiah 1:4 - And it came to pass, when I heard these words, that I sat down and wept, and mourned certain days, and fasted, and prayed before the God of heaven,
  • 1 Samuel 4:18 - And it came to pass, when he made mention of the ark of God, that he fell from off the seat backward by the side of the gate, and his neck brake, and he died: for he was an old man, and heavy. And he had judged Israel forty years.
  • 1 Samuel 1:9 - So Hannah rose up after they had eaten in Shiloh, and after they had drunk. Now Eli the priest sat upon a seat by a post of the temple of the Lord.
圣经
资源
计划
奉献