Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:12 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是日有 便雅憫 人自陣而逃、其衣撕裂、其首蒙塵、遁至 示羅 、
  • 新标点和合本 - 当日,有一个便雅悯人从阵上逃跑,衣服撕裂,头蒙灰尘,来到示罗。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有一个便雅悯人从战场上逃跑,衣服撕裂,头蒙灰尘,当日来到示罗。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有一个便雅悯人从战场上逃跑,衣服撕裂,头蒙灰尘,当日来到示罗。
  • 当代译本 - 当天有一个便雅悯人逃出了战场,他撕裂衣服,头蒙灰尘,来到示罗。
  • 圣经新译本 - 有一个便雅悯人跑离战场,衣服撕裂,头蒙尘土,当天来到示罗。
  • 中文标准译本 - 有一个便雅悯人从军阵中跑出来,当天来到示罗,他的战袍撕裂,头蒙灰尘。
  • 现代标点和合本 - 当日,有一个便雅悯人从阵上逃跑,衣服撕裂,头蒙灰尘,来到示罗。
  • 和合本(拼音版) - 当日有一个便雅悯人从阵上逃跑,衣服撕裂,头蒙灰尘,来到示罗。
  • New International Version - That same day a Benjamite ran from the battle line and went to Shiloh with his clothes torn and dust on his head.
  • New International Reader's Version - That same day a man from the tribe of Benjamin ran from the front lines of the battle. He went to Shiloh. His clothes were torn. He had dust on his head.
  • English Standard Version - A man of Benjamin ran from the battle line and came to Shiloh the same day, with his clothes torn and with dirt on his head.
  • New Living Translation - A man from the tribe of Benjamin ran from the battlefield and arrived at Shiloh later that same day. He had torn his clothes and put dust on his head to show his grief.
  • The Message - Immediately, a Benjaminite raced from the front lines back to Shiloh. Shirt torn and face smeared with dirt, he entered the town. Eli was sitting on his stool beside the road keeping vigil, for he was extremely worried about the Chest of God. When the man ran straight into town to tell the bad news, everyone wept. They were appalled. Eli heard the loud wailing and asked, “Why this uproar?” The messenger hurried over and reported. Eli was ninety-eight years old then, and blind. The man said to Eli, “I’ve just come from the front, barely escaping with my life.” “And so, my son,” said Eli, “what happened?”
  • Christian Standard Bible - That same day, a Benjaminite man ran from the battle and came to Shiloh. His clothes were torn, and there was dirt on his head.
  • New American Standard Bible - Now a man of Benjamin ran from the battle line and came to Shiloh the same day with his clothes torn, and dust on his head.
  • New King James Version - Then a man of Benjamin ran from the battle line the same day, and came to Shiloh with his clothes torn and dirt on his head.
  • Amplified Bible - Now a man [from the tribe] of Benjamin ran from the battle line and came to Shiloh that same day with his clothes torn and dust on his head [as signs of mourning over the disaster].
  • American Standard Version - And there ran a man of Benjamin out of the army, and came to Shiloh the same day, with his clothes rent, and with earth upon his head.
  • King James Version - And there ran a man of Benjamin out of the army, and came to Shiloh the same day with his clothes rent, and with earth upon his head.
  • New English Translation - On that day a Benjaminite ran from the battle lines and came to Shiloh. His clothes were torn and dirt was on his head.
  • World English Bible - A man of Benjamin ran out of the army and came to Shiloh the same day, with his clothes torn and with dirt on his head.
  • 新標點和合本 - 當日,有一個便雅憫人從陣上逃跑,衣服撕裂,頭蒙灰塵,來到示羅。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一個便雅憫人從戰場上逃跑,衣服撕裂,頭蒙灰塵,當日來到示羅。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有一個便雅憫人從戰場上逃跑,衣服撕裂,頭蒙灰塵,當日來到示羅。
  • 當代譯本 - 當天有一個便雅憫人逃出了戰場,他撕裂衣服,頭蒙灰塵,來到示羅。
  • 聖經新譯本 - 有一個便雅憫人跑離戰場,衣服撕裂,頭蒙塵土,當天來到示羅。
  • 呂振中譯本 - 那一天有一個 便雅憫 人從陣上跑來,到了 示羅 ,衣裳撕裂,頭上放土。
  • 中文標準譯本 - 有一個便雅憫人從軍陣中跑出來,當天來到示羅,他的戰袍撕裂,頭蒙灰塵。
  • 現代標點和合本 - 當日,有一個便雅憫人從陣上逃跑,衣服撕裂,頭蒙灰塵,來到示羅。
  • 文理和合譯本 - 是日有一便雅憫人、自裂其衣、以塵蒙首、由陳奔於示羅、
  • 文理委辦譯本 - 是日有便雅憫人自裂其衣、以塵蒙首、自行伍間、遁於示羅、
  • Nueva Versión Internacional - Un soldado que pertenecía a la tribu de Benjamín salió corriendo del frente de batalla, y ese mismo día llegó a Siló, con la ropa hecha pedazos y la cabeza cubierta de polvo.
  • 현대인의 성경 - 바로 그 날에 어떤 베냐민 사람이 옷을 찢고 머리에 티끌을 끼얹은 채 전쟁터에서 달려와 실로에 도착하였다.
  • Новый Русский Перевод - В тот же самый день один вениамитянин бежал с места сражения и пришел в Шило. Его одежды были разорваны, а голова покрыта пылью.
  • Восточный перевод - В тот же самый день один вениамитянин бежал с места сражения и пришёл в Шило. Его одежды были разорваны, а голова покрыта пылью .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В тот же самый день один вениамитянин бежал с места сражения и пришёл в Шило. Его одежды были разорваны, а голова покрыта пылью .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В тот же самый день один вениамитянин бежал с места сражения и пришёл в Шило. Его одежды были разорваны, а голова покрыта пылью .
  • La Bible du Semeur 2015 - Un homme de Benjamin s’échappa du champ de bataille et courut jusqu’à Silo le jour même ; il avait déchiré ses vêtements et couvert sa tête de poussière en signe de deuil.
  • リビングバイブル - 同じ日、一人のベニヤミン人が戦場から駆け戻り、シロにたどり着きました。何か悲しいことがあったのでしょう。男の服は裂け、頭には土をかぶっています。
  • Nova Versão Internacional - Naquele mesmo dia um benjamita correu da linha de batalha até Siló, com as roupas rasgadas e terra na cabeça.
  • Hoffnung für alle - Ein Mann aus dem Stamm Benjamin eilte vom Schlachtfeld nach Silo und kam dort noch am selben Tag an. Als Zeichen der Trauer hatte er seine Kleider zerrissen und sich Erde auf den Kopf gestreut.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một người thuộc đại tộc Bên-gia-min từ trận địa chạy thoát về Si-lô nội trong ngày đó, quần áo tả tơi, đầu đầy bụi đất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชายตระกูลเบนยามินคนหนึ่งหนีจากสนามรบมาถึงชิโลห์ในวันนั้นด้วยเสื้อผ้าขาดวิ่นและมีฝุ่นบนศีรษะ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาย​ชาว​เบนยามิน​วิ่ง​ออก​จาก​สนาม​รบ​ไป​ที่​ชิโลห์​ใน​วัน​เดียว​กัน เสื้อ​ผ้า​ของ​เขา​ฉีก​ขาด​และ​หัว​เปื้อน​ดิน
交叉引用
  • 撒母耳記下 13:19 - 他瑪 以灰蒙首、裂所衣之彩衣、加手於首、且行且哭、
  • 約伯記 2:12 - 舉目遙觀、不識之、遂大聲號泣、各裂其衣、向天揚塵蒙首、
  • 尼希米記 9:1 - 是月二十四日、 以色列 人咸集、禁食、衣麻、蒙塵、
  • 撒母耳記下 15:32 - 大衛 登山巔、欲崇拜天主、 欲崇拜天主或作崇拜天主之處 有 亞基 人 戶篩 、其衣撕裂、其首蒙塵、迎 大衛 而來、
  • 撒母耳記下 1:2 - 至第三日、有人自 掃羅 營來、衣服撕裂、首蒙塵埃、至 大衛 前伏地而拜、
  • 約書亞記 7:6 - 約書亞 裂衣、與 以色列 長老、首蒙塵埃、在主之匱前俯伏於地、至於昏暮、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是日有 便雅憫 人自陣而逃、其衣撕裂、其首蒙塵、遁至 示羅 、
  • 新标点和合本 - 当日,有一个便雅悯人从阵上逃跑,衣服撕裂,头蒙灰尘,来到示罗。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有一个便雅悯人从战场上逃跑,衣服撕裂,头蒙灰尘,当日来到示罗。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有一个便雅悯人从战场上逃跑,衣服撕裂,头蒙灰尘,当日来到示罗。
  • 当代译本 - 当天有一个便雅悯人逃出了战场,他撕裂衣服,头蒙灰尘,来到示罗。
  • 圣经新译本 - 有一个便雅悯人跑离战场,衣服撕裂,头蒙尘土,当天来到示罗。
  • 中文标准译本 - 有一个便雅悯人从军阵中跑出来,当天来到示罗,他的战袍撕裂,头蒙灰尘。
  • 现代标点和合本 - 当日,有一个便雅悯人从阵上逃跑,衣服撕裂,头蒙灰尘,来到示罗。
  • 和合本(拼音版) - 当日有一个便雅悯人从阵上逃跑,衣服撕裂,头蒙灰尘,来到示罗。
  • New International Version - That same day a Benjamite ran from the battle line and went to Shiloh with his clothes torn and dust on his head.
  • New International Reader's Version - That same day a man from the tribe of Benjamin ran from the front lines of the battle. He went to Shiloh. His clothes were torn. He had dust on his head.
  • English Standard Version - A man of Benjamin ran from the battle line and came to Shiloh the same day, with his clothes torn and with dirt on his head.
  • New Living Translation - A man from the tribe of Benjamin ran from the battlefield and arrived at Shiloh later that same day. He had torn his clothes and put dust on his head to show his grief.
  • The Message - Immediately, a Benjaminite raced from the front lines back to Shiloh. Shirt torn and face smeared with dirt, he entered the town. Eli was sitting on his stool beside the road keeping vigil, for he was extremely worried about the Chest of God. When the man ran straight into town to tell the bad news, everyone wept. They were appalled. Eli heard the loud wailing and asked, “Why this uproar?” The messenger hurried over and reported. Eli was ninety-eight years old then, and blind. The man said to Eli, “I’ve just come from the front, barely escaping with my life.” “And so, my son,” said Eli, “what happened?”
  • Christian Standard Bible - That same day, a Benjaminite man ran from the battle and came to Shiloh. His clothes were torn, and there was dirt on his head.
  • New American Standard Bible - Now a man of Benjamin ran from the battle line and came to Shiloh the same day with his clothes torn, and dust on his head.
  • New King James Version - Then a man of Benjamin ran from the battle line the same day, and came to Shiloh with his clothes torn and dirt on his head.
  • Amplified Bible - Now a man [from the tribe] of Benjamin ran from the battle line and came to Shiloh that same day with his clothes torn and dust on his head [as signs of mourning over the disaster].
  • American Standard Version - And there ran a man of Benjamin out of the army, and came to Shiloh the same day, with his clothes rent, and with earth upon his head.
  • King James Version - And there ran a man of Benjamin out of the army, and came to Shiloh the same day with his clothes rent, and with earth upon his head.
  • New English Translation - On that day a Benjaminite ran from the battle lines and came to Shiloh. His clothes were torn and dirt was on his head.
  • World English Bible - A man of Benjamin ran out of the army and came to Shiloh the same day, with his clothes torn and with dirt on his head.
  • 新標點和合本 - 當日,有一個便雅憫人從陣上逃跑,衣服撕裂,頭蒙灰塵,來到示羅。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一個便雅憫人從戰場上逃跑,衣服撕裂,頭蒙灰塵,當日來到示羅。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有一個便雅憫人從戰場上逃跑,衣服撕裂,頭蒙灰塵,當日來到示羅。
  • 當代譯本 - 當天有一個便雅憫人逃出了戰場,他撕裂衣服,頭蒙灰塵,來到示羅。
  • 聖經新譯本 - 有一個便雅憫人跑離戰場,衣服撕裂,頭蒙塵土,當天來到示羅。
  • 呂振中譯本 - 那一天有一個 便雅憫 人從陣上跑來,到了 示羅 ,衣裳撕裂,頭上放土。
  • 中文標準譯本 - 有一個便雅憫人從軍陣中跑出來,當天來到示羅,他的戰袍撕裂,頭蒙灰塵。
  • 現代標點和合本 - 當日,有一個便雅憫人從陣上逃跑,衣服撕裂,頭蒙灰塵,來到示羅。
  • 文理和合譯本 - 是日有一便雅憫人、自裂其衣、以塵蒙首、由陳奔於示羅、
  • 文理委辦譯本 - 是日有便雅憫人自裂其衣、以塵蒙首、自行伍間、遁於示羅、
  • Nueva Versión Internacional - Un soldado que pertenecía a la tribu de Benjamín salió corriendo del frente de batalla, y ese mismo día llegó a Siló, con la ropa hecha pedazos y la cabeza cubierta de polvo.
  • 현대인의 성경 - 바로 그 날에 어떤 베냐민 사람이 옷을 찢고 머리에 티끌을 끼얹은 채 전쟁터에서 달려와 실로에 도착하였다.
  • Новый Русский Перевод - В тот же самый день один вениамитянин бежал с места сражения и пришел в Шило. Его одежды были разорваны, а голова покрыта пылью.
  • Восточный перевод - В тот же самый день один вениамитянин бежал с места сражения и пришёл в Шило. Его одежды были разорваны, а голова покрыта пылью .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В тот же самый день один вениамитянин бежал с места сражения и пришёл в Шило. Его одежды были разорваны, а голова покрыта пылью .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В тот же самый день один вениамитянин бежал с места сражения и пришёл в Шило. Его одежды были разорваны, а голова покрыта пылью .
  • La Bible du Semeur 2015 - Un homme de Benjamin s’échappa du champ de bataille et courut jusqu’à Silo le jour même ; il avait déchiré ses vêtements et couvert sa tête de poussière en signe de deuil.
  • リビングバイブル - 同じ日、一人のベニヤミン人が戦場から駆け戻り、シロにたどり着きました。何か悲しいことがあったのでしょう。男の服は裂け、頭には土をかぶっています。
  • Nova Versão Internacional - Naquele mesmo dia um benjamita correu da linha de batalha até Siló, com as roupas rasgadas e terra na cabeça.
  • Hoffnung für alle - Ein Mann aus dem Stamm Benjamin eilte vom Schlachtfeld nach Silo und kam dort noch am selben Tag an. Als Zeichen der Trauer hatte er seine Kleider zerrissen und sich Erde auf den Kopf gestreut.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một người thuộc đại tộc Bên-gia-min từ trận địa chạy thoát về Si-lô nội trong ngày đó, quần áo tả tơi, đầu đầy bụi đất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชายตระกูลเบนยามินคนหนึ่งหนีจากสนามรบมาถึงชิโลห์ในวันนั้นด้วยเสื้อผ้าขาดวิ่นและมีฝุ่นบนศีรษะ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาย​ชาว​เบนยามิน​วิ่ง​ออก​จาก​สนาม​รบ​ไป​ที่​ชิโลห์​ใน​วัน​เดียว​กัน เสื้อ​ผ้า​ของ​เขา​ฉีก​ขาด​และ​หัว​เปื้อน​ดิน
  • 撒母耳記下 13:19 - 他瑪 以灰蒙首、裂所衣之彩衣、加手於首、且行且哭、
  • 約伯記 2:12 - 舉目遙觀、不識之、遂大聲號泣、各裂其衣、向天揚塵蒙首、
  • 尼希米記 9:1 - 是月二十四日、 以色列 人咸集、禁食、衣麻、蒙塵、
  • 撒母耳記下 15:32 - 大衛 登山巔、欲崇拜天主、 欲崇拜天主或作崇拜天主之處 有 亞基 人 戶篩 、其衣撕裂、其首蒙塵、迎 大衛 而來、
  • 撒母耳記下 1:2 - 至第三日、有人自 掃羅 營來、衣服撕裂、首蒙塵埃、至 大衛 前伏地而拜、
  • 約書亞記 7:6 - 約書亞 裂衣、與 以色列 長老、首蒙塵埃、在主之匱前俯伏於地、至於昏暮、
圣经
资源
计划
奉献