逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 拿兵器的人见扫罗已死,也伏在刀上跟他一起死。
 - 新标点和合本 - 拿兵器的人见扫罗已死,也伏在刀上死了。
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 拿兵器的人见扫罗已死,也伏在刀上跟他一起死。
 - 当代译本 - 拿兵器的人看见扫罗已死,也伏刀自尽了。
 - 圣经新译本 - 替他拿兵器的人看见扫罗死了,他也伏在自己的刀上,与扫罗一起死了。
 - 中文标准译本 - 替他拿兵器的看见扫罗死了,也伏在自己的刀上,随扫罗一起死了。
 - 现代标点和合本 - 拿兵器的人见扫罗已死,也伏在刀上死了。
 - 和合本(拼音版) - 拿兵器的人见扫罗已死,也伏在刀上死了。
 - New International Version - When the armor-bearer saw that Saul was dead, he too fell on his sword and died with him.
 - New International Reader's Version - The man saw that Saul was dead. So he fell on his own sword and died with him.
 - English Standard Version - And when his armor-bearer saw that Saul was dead, he also fell upon his sword and died with him.
 - New Living Translation - When his armor bearer realized that Saul was dead, he fell on his own sword and died beside the king.
 - Christian Standard Bible - When his armor-bearer saw that Saul was dead, he also fell on his own sword and died with him.
 - New American Standard Bible - When his armor bearer saw that Saul was dead, he also fell on his sword and died with him.
 - New King James Version - And when his armorbearer saw that Saul was dead, he also fell on his sword, and died with him.
 - Amplified Bible - When his armor bearer saw that Saul was dead, he also fell on his sword and died with him.
 - American Standard Version - And when his armorbearer saw that Saul was dead, he likewise fell upon his sword, and died with him.
 - King James Version - And when his armourbearer saw that Saul was dead, he fell likewise upon his sword, and died with him.
 - New English Translation - When his armor bearer saw that Saul was dead, he also fell on his own sword and died with him.
 - World English Bible - When his armor bearer saw that Saul was dead, he likewise fell on his sword, and died with him.
 - 新標點和合本 - 拿兵器的人見掃羅已死,也伏在刀上死了。
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 拿兵器的人見掃羅已死,也伏在刀上跟他一起死。
 - 和合本2010(神版-繁體) - 拿兵器的人見掃羅已死,也伏在刀上跟他一起死。
 - 當代譯本 - 拿兵器的人看見掃羅已死,也伏刀自盡了。
 - 聖經新譯本 - 替他拿兵器的人看見掃羅死了,他也伏在自己的刀上,與掃羅一起死了。
 - 呂振中譯本 - 拿軍器的護兵見 掃羅 已死,他也伏在自己的刀上,和他同死。
 - 中文標準譯本 - 替他拿兵器的看見掃羅死了,也伏在自己的刀上,隨掃羅一起死了。
 - 現代標點和合本 - 拿兵器的人見掃羅已死,也伏在刀上死了。
 - 文理和合譯本 - 執兵者見掃羅死、亦伏劍偕死、
 - 文理委辦譯本 - 持兵之士見掃羅已死、亦觸刃偕亡。
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 執其兵器者、見 掃羅 死、亦伏刀與之偕亡、
 - Nueva Versión Internacional - Cuando el escudero vio que Saúl caía muerto, también él se arrojó sobre su propia espada y murió con él.
 - 현대인의 성경 - 그러자 그 경호병은 왕이 죽은 것을 보고 자기도 칼을 배에 대고 엎드러져 그와 함께 죽었다.
 - Новый Русский Перевод - Когда оруженосец увидел, что Саул мертв, он тоже бросился на свой меч и умер вместе с ним.
 - Восточный перевод - Когда оруженосец увидел, что Шаул мёртв, он тоже бросился на свой меч и умер вместе с ним.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда оруженосец увидел, что Шаул мёртв, он тоже бросился на свой меч и умер вместе с ним.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда оруженосец увидел, что Шаул мёртв, он тоже бросился на свой меч и умер вместе с ним.
 - La Bible du Semeur 2015 - Quand l’écuyer vit que Saül était mort, il se jeta lui aussi sur son arme et mourut aux côtés de son maître.
 - リビングバイブル - 王の死を見届けると、よろい持ちも、自ら剣の上にうつ伏せに倒れて殉死しました。
 - Nova Versão Internacional - Quando o escudeiro viu que Saul estava morto, jogou-se também sobre sua espada e morreu com ele.
 - Hoffnung für alle - Als der Diener sah, dass sein Herr tot war, ließ auch er sich in sein Schwert fallen und starb zusammen mit dem König.
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Khi người vác khí giới của Sau-lơ thấy vua chết rồi, cũng sấn mình trên gươm tự sát bên vua.
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อผู้เชิญอาวุธเห็นว่าซาอูลสิ้นพระชนม์แล้ว ก็ทุ่มกายลงบนดาบของตนตายตามไป
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อคนถืออาวุธของท่านเห็นว่าซาอูลสิ้นชีวิตแล้ว เขาก็ล้มทับดาบของเขาเช่นกัน และสิ้นชีวิตไปกับท่าน
 - Thai KJV - และเมื่อผู้ถืออาวุธเห็นว่าซาอูลสิ้นพระชนม์แล้ว เขาก็ล้มทับดาบของเขาเองตายด้วย
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เมื่อผู้ถืออาวุธของซาอูลเห็นว่าซาอูลตายแล้ว เขาจึงล้มทับดาบของเขาเองฆ่าตัวตายไปกับซาอูลด้วย
 
交叉引用
- 历代志上 10:5 - 拿兵器的人见扫罗已死,也伏在刀上死了。