Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
31:13 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 把骸骨葬在雅比的柳樹下,並且禁食七日。
  • 新标点和合本 - 将他们骸骨葬在雅比的垂丝柳树下,就禁食七日。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 把骸骨葬在雅比的柳树下,并且禁食七日。
  • 和合本2010(神版-简体) - 把骸骨葬在雅比的柳树下,并且禁食七日。
  • 当代译本 - 把骨灰葬在雅比的柳树下,又为他们禁食了七天。
  • 圣经新译本 - 又把他们的骸骨埋葬在雅比的垂柳树下,并且禁食七天。
  • 中文标准译本 - 然后取了他们的骸骨,葬在雅比的那棵柽柳树下,并且禁食七天。
  • 现代标点和合本 - 将他们骸骨葬在雅比的垂丝柳树下,就禁食七日。
  • 和合本(拼音版) - 将他们骸骨葬在雅比的垂丝柳树下,就禁食七日。
  • New International Version - Then they took their bones and buried them under a tamarisk tree at Jabesh, and they fasted seven days.
  • New International Reader's Version - Then they got the bones of Saul and his sons and buried them under a tamarisk tree at Jabesh. They didn’t eat anything for seven days.
  • English Standard Version - And they took their bones and buried them under the tamarisk tree in Jabesh and fasted seven days.
  • New Living Translation - Then they took their bones and buried them beneath the tamarisk tree at Jabesh, and they fasted for seven days.
  • Christian Standard Bible - Afterward, they took their bones and buried them under the tamarisk tree in Jabesh and fasted seven days.
  • New American Standard Bible - And they took their bones and buried them under the tamarisk tree in Jabesh, and fasted for seven days.
  • New King James Version - Then they took their bones and buried them under the tamarisk tree at Jabesh, and fasted seven days.
  • Amplified Bible - They took their bones and buried them under the tamarisk tree at Jabesh, and fasted [as a sign of mourning and respect] for seven days.
  • American Standard Version - And they took their bones, and buried them under the tamarisk-tree in Jabesh, and fasted seven days.
  • King James Version - And they took their bones, and buried them under a tree at Jabesh, and fasted seven days.
  • New English Translation - They took the bones and buried them under the tamarisk tree at Jabesh; then they fasted for seven days.
  • World English Bible - They took their bones and buried them under the tamarisk tree in Jabesh, and fasted seven days.
  • 新標點和合本 - 將他們骸骨葬在雅比的垂絲柳樹下,就禁食七日。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 把骸骨葬在雅比的柳樹下,並且禁食七日。
  • 當代譯本 - 把骨灰葬在雅比的柳樹下,又為他們禁食了七天。
  • 聖經新譯本 - 又把他們的骸骨埋葬在雅比的垂柳樹下,並且禁食七天。
  • 呂振中譯本 - 又將他們的骸骨埋葬在 雅比 的垂絲柳樹下;並且禁食七天。
  • 中文標準譯本 - 然後取了他們的骸骨,葬在雅比的那棵檉柳樹下,並且禁食七天。
  • 現代標點和合本 - 將他們骸骨葬在雅比的垂絲柳樹下,就禁食七日。
  • 文理和合譯本 - 取其骸骨、葬於雅比垂絲柳下、禁食七日、
  • 文理委辦譯本 - 取其骨、葬於雅疋樹下、然後禁食、歷至七日。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以其骸骨葬於 雅比 垂絲柳下、又禁食七日、
  • Nueva Versión Internacional - y luego tomaron los huesos y los enterraron a la sombra del tamarisco de Jabés. Después de eso guardaron siete días de ayuno.
  • 현대인의 성경 - 그런 다음 그들은 그 유해들을 야베스에 있는 상수리나무 아래 묻고 7일 동안 금식하였다.
  • Новый Русский Перевод - Потом они взяли их кости, похоронили под тамариском в Иавеше и постились семь дней.
  • Восточный перевод - Потом они взяли их кости, похоронили под тамариском в Иавеше и постились семь дней.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом они взяли их кости, похоронили под тамариском в Иавеше и постились семь дней.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом они взяли их кости, похоронили под тамариском в Иавеше и постились семь дней.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ensuite, ils rassemblèrent les ossements et les enterrèrent sous le tamaris de Yabesh, puis ils jeûnèrent pendant sept jours .
  • リビングバイブル - その骨はヤベシュにある柳の木の根もとに葬られ、人々は七日の間断食して、喪に服しました。
  • Nova Versão Internacional - Depois enterraram seus ossos debaixo de uma tamargueira em Jabes e jejuaram durante sete dias.
  • Hoffnung für alle - Die Gebeine begruben sie unter der großen Tamariske in Jabesch. Danach trauerten und fasteten sie eine Woche lang.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi họ lấy cốt chôn cạnh gốc một cây me ở Gia-be, và họ kiêng ăn suốt bảy ngày để tang Sau-lơ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นก็นำพระอัฐิไปฝังไว้ใต้ต้นสนหมอกที่ยาเบช แล้วพากันถืออดอาหารเป็นเวลาเจ็ดวัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​เก็บ​กระดูก​ไป​ฝัง​ที่​ใต้​ต้น​แทมริสก์​ที่​ยาเบช และ​อด​อาหาร 7 วัน
交叉引用
  • 創世記 35:8 - 利百加的奶媽底波拉死了,葬在伯特利下邊的橡樹下;那棵樹名叫亞倫‧巴古。
  • 撒母耳記下 2:4 - 猶大人來,在那裏膏大衛作猶大家的王。 有人告訴大衛說:「埋葬掃羅的是基列的雅比人。」
  • 撒母耳記下 2:5 - 大衛就派使者到基列的雅比人那裏,對他們說:「願耶和華賜福給你們!因為你們忠心對待你們的主掃羅,埋葬了他。
  • 撒母耳記下 1:12 - 他們為掃羅和他兒子約拿單,以及耶和華的百姓和以色列家的人悲哀哭泣,禁食到晚上,因為他們都倒在刀下。
  • 撒母耳記上 22:6 - 掃羅聽見大衛和跟隨他之人的下落,掃羅正在基比亞,坐在山頂 的柳樹下,手裏拿着槍,眾臣僕侍立在左右。
  • 創世記 50:10 - 他們到了約旦河東亞達的禾場,就在那裏大大地號咷痛哭。約瑟為他父親哀哭了七天。
  • 撒母耳記下 21:12 - 大衛就去,從基列的雅比人那裏把掃羅和他兒子約拿單的骸骨搬來。先前非利士人在基利波殺了掃羅,把屍體懸掛在伯‧珊的廣場上,後來基列的雅比人把屍體偷走。
  • 撒母耳記下 21:13 - 大衛把掃羅和他兒子約拿單的骸骨從那裏搬上來,又收殮了被懸掛的那些人的骸骨。
  • 撒母耳記下 21:14 - 他們將掃羅和他兒子約拿單的骸骨葬在便雅憫的洗拉,在掃羅父親基士的墳墓裏。他們遵照王所吩咐的一切做了。此後 神垂聽了為那地的祈求。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 把骸骨葬在雅比的柳樹下,並且禁食七日。
  • 新标点和合本 - 将他们骸骨葬在雅比的垂丝柳树下,就禁食七日。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 把骸骨葬在雅比的柳树下,并且禁食七日。
  • 和合本2010(神版-简体) - 把骸骨葬在雅比的柳树下,并且禁食七日。
  • 当代译本 - 把骨灰葬在雅比的柳树下,又为他们禁食了七天。
  • 圣经新译本 - 又把他们的骸骨埋葬在雅比的垂柳树下,并且禁食七天。
  • 中文标准译本 - 然后取了他们的骸骨,葬在雅比的那棵柽柳树下,并且禁食七天。
  • 现代标点和合本 - 将他们骸骨葬在雅比的垂丝柳树下,就禁食七日。
  • 和合本(拼音版) - 将他们骸骨葬在雅比的垂丝柳树下,就禁食七日。
  • New International Version - Then they took their bones and buried them under a tamarisk tree at Jabesh, and they fasted seven days.
  • New International Reader's Version - Then they got the bones of Saul and his sons and buried them under a tamarisk tree at Jabesh. They didn’t eat anything for seven days.
  • English Standard Version - And they took their bones and buried them under the tamarisk tree in Jabesh and fasted seven days.
  • New Living Translation - Then they took their bones and buried them beneath the tamarisk tree at Jabesh, and they fasted for seven days.
  • Christian Standard Bible - Afterward, they took their bones and buried them under the tamarisk tree in Jabesh and fasted seven days.
  • New American Standard Bible - And they took their bones and buried them under the tamarisk tree in Jabesh, and fasted for seven days.
  • New King James Version - Then they took their bones and buried them under the tamarisk tree at Jabesh, and fasted seven days.
  • Amplified Bible - They took their bones and buried them under the tamarisk tree at Jabesh, and fasted [as a sign of mourning and respect] for seven days.
  • American Standard Version - And they took their bones, and buried them under the tamarisk-tree in Jabesh, and fasted seven days.
  • King James Version - And they took their bones, and buried them under a tree at Jabesh, and fasted seven days.
  • New English Translation - They took the bones and buried them under the tamarisk tree at Jabesh; then they fasted for seven days.
  • World English Bible - They took their bones and buried them under the tamarisk tree in Jabesh, and fasted seven days.
  • 新標點和合本 - 將他們骸骨葬在雅比的垂絲柳樹下,就禁食七日。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 把骸骨葬在雅比的柳樹下,並且禁食七日。
  • 當代譯本 - 把骨灰葬在雅比的柳樹下,又為他們禁食了七天。
  • 聖經新譯本 - 又把他們的骸骨埋葬在雅比的垂柳樹下,並且禁食七天。
  • 呂振中譯本 - 又將他們的骸骨埋葬在 雅比 的垂絲柳樹下;並且禁食七天。
  • 中文標準譯本 - 然後取了他們的骸骨,葬在雅比的那棵檉柳樹下,並且禁食七天。
  • 現代標點和合本 - 將他們骸骨葬在雅比的垂絲柳樹下,就禁食七日。
  • 文理和合譯本 - 取其骸骨、葬於雅比垂絲柳下、禁食七日、
  • 文理委辦譯本 - 取其骨、葬於雅疋樹下、然後禁食、歷至七日。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以其骸骨葬於 雅比 垂絲柳下、又禁食七日、
  • Nueva Versión Internacional - y luego tomaron los huesos y los enterraron a la sombra del tamarisco de Jabés. Después de eso guardaron siete días de ayuno.
  • 현대인의 성경 - 그런 다음 그들은 그 유해들을 야베스에 있는 상수리나무 아래 묻고 7일 동안 금식하였다.
  • Новый Русский Перевод - Потом они взяли их кости, похоронили под тамариском в Иавеше и постились семь дней.
  • Восточный перевод - Потом они взяли их кости, похоронили под тамариском в Иавеше и постились семь дней.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом они взяли их кости, похоронили под тамариском в Иавеше и постились семь дней.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом они взяли их кости, похоронили под тамариском в Иавеше и постились семь дней.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ensuite, ils rassemblèrent les ossements et les enterrèrent sous le tamaris de Yabesh, puis ils jeûnèrent pendant sept jours .
  • リビングバイブル - その骨はヤベシュにある柳の木の根もとに葬られ、人々は七日の間断食して、喪に服しました。
  • Nova Versão Internacional - Depois enterraram seus ossos debaixo de uma tamargueira em Jabes e jejuaram durante sete dias.
  • Hoffnung für alle - Die Gebeine begruben sie unter der großen Tamariske in Jabesch. Danach trauerten und fasteten sie eine Woche lang.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi họ lấy cốt chôn cạnh gốc một cây me ở Gia-be, và họ kiêng ăn suốt bảy ngày để tang Sau-lơ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นก็นำพระอัฐิไปฝังไว้ใต้ต้นสนหมอกที่ยาเบช แล้วพากันถืออดอาหารเป็นเวลาเจ็ดวัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​เก็บ​กระดูก​ไป​ฝัง​ที่​ใต้​ต้น​แทมริสก์​ที่​ยาเบช และ​อด​อาหาร 7 วัน
  • 創世記 35:8 - 利百加的奶媽底波拉死了,葬在伯特利下邊的橡樹下;那棵樹名叫亞倫‧巴古。
  • 撒母耳記下 2:4 - 猶大人來,在那裏膏大衛作猶大家的王。 有人告訴大衛說:「埋葬掃羅的是基列的雅比人。」
  • 撒母耳記下 2:5 - 大衛就派使者到基列的雅比人那裏,對他們說:「願耶和華賜福給你們!因為你們忠心對待你們的主掃羅,埋葬了他。
  • 撒母耳記下 1:12 - 他們為掃羅和他兒子約拿單,以及耶和華的百姓和以色列家的人悲哀哭泣,禁食到晚上,因為他們都倒在刀下。
  • 撒母耳記上 22:6 - 掃羅聽見大衛和跟隨他之人的下落,掃羅正在基比亞,坐在山頂 的柳樹下,手裏拿着槍,眾臣僕侍立在左右。
  • 創世記 50:10 - 他們到了約旦河東亞達的禾場,就在那裏大大地號咷痛哭。約瑟為他父親哀哭了七天。
  • 撒母耳記下 21:12 - 大衛就去,從基列的雅比人那裏把掃羅和他兒子約拿單的骸骨搬來。先前非利士人在基利波殺了掃羅,把屍體懸掛在伯‧珊的廣場上,後來基列的雅比人把屍體偷走。
  • 撒母耳記下 21:13 - 大衛把掃羅和他兒子約拿單的骸骨從那裏搬上來,又收殮了被懸掛的那些人的骸骨。
  • 撒母耳記下 21:14 - 他們將掃羅和他兒子約拿單的骸骨葬在便雅憫的洗拉,在掃羅父親基士的墳墓裏。他們遵照王所吩咐的一切做了。此後 神垂聽了為那地的祈求。
圣经
资源
计划
奉献