Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
31:10 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Schließlich legten sie Sauls Waffen im Tempel der Göttin Astarte nieder. Seine Leiche und die Leichen seiner Söhne hängten sie an der Stadtmauer von Bet-Schean auf.
  • 新标点和合本 - 又将扫罗的军装放在亚斯他录庙里,将他的尸身钉在伯珊的城墙上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们将扫罗的盔甲放在亚斯她录庙里,把他的尸身钉在伯‧珊的城墙上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们将扫罗的盔甲放在亚斯她录庙里,把他的尸身钉在伯‧珊的城墙上。
  • 当代译本 - 非利士人把扫罗的盔甲放在亚斯她录神庙里,把他的尸体钉在伯·珊城墙上。
  • 圣经新译本 - 他们把扫罗的兵器放在亚斯他录的庙里,又把他的尸体钉在伯.珊的城墙上。
  • 中文标准译本 - 他们把扫罗的装备放在亚斯她录的庙宇里,把他的尸体钉在伯珊的城墙上。
  • 现代标点和合本 - 又将扫罗的军装放在亚斯她录庙里,将他的尸身钉在伯珊的城墙上。
  • 和合本(拼音版) - 又将扫罗的军装放在亚斯他录庙里,将他的尸身钉在伯珊的城墙上。
  • New International Version - They put his armor in the temple of the Ashtoreths and fastened his body to the wall of Beth Shan.
  • New International Reader's Version - They put Saul’s armor in the temple where they had set up statues of female gods that were named Ashtoreth. They hung his body up on the wall of Beth Shan.
  • English Standard Version - They put his armor in the temple of Ashtaroth, and they fastened his body to the wall of Beth-shan.
  • New Living Translation - They placed his armor in the temple of the Ashtoreths, and they fastened his body to the wall of the city of Beth-shan.
  • Christian Standard Bible - Then they put his armor in the temple of the Ashtoreths and hung his body on the wall of Beth-shan.
  • New American Standard Bible - They put his weapons in the temple of Ashtaroth, and they nailed his body to the wall of Beth-shan.
  • New King James Version - Then they put his armor in the temple of the Ashtoreths, and they fastened his body to the wall of Beth Shan.
  • Amplified Bible - And they put Saul’s weapons and armor in the temple of the Ashtaroth (female goddesses), and they fastened his body to the wall of Beth-shan.
  • American Standard Version - And they put his armor in the house of the Ashtaroth; and they fastened his body to the wall of Beth-shan.
  • King James Version - And they put his armour in the house of Ashtoreth: and they fastened his body to the wall of Beth–shan.
  • New English Translation - They placed Saul’s armor in the temple of the Ashtoreths and hung his corpse on the city wall of Beth Shan.
  • World English Bible - They put his armor in the house of the Ashtaroth, and they fastened his body to the wall of Beth Shan.
  • 新標點和合本 - 又將掃羅的軍裝放在亞斯她錄廟裏,將他的屍身釘在伯‧珊的城牆上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們將掃羅的盔甲放在亞斯她錄廟裏,把他的屍身釘在伯‧珊的城牆上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們將掃羅的盔甲放在亞斯她錄廟裏,把他的屍身釘在伯‧珊的城牆上。
  • 當代譯本 - 非利士人把掃羅的盔甲放在亞斯她錄神廟裡,把他的屍體釘在伯·珊城牆上。
  • 聖經新譯本 - 他們把掃羅的兵器放在亞斯他錄的廟裡,又把他的屍體釘在伯.珊的城牆上。
  • 呂振中譯本 - 他們將 掃羅 的軍裝放在 亞斯他錄 廟裏,將他的屍身釘在 伯珊 的城牆上。
  • 中文標準譯本 - 他們把掃羅的裝備放在亞斯她錄的廟宇裡,把他的屍體釘在伯珊的城牆上。
  • 現代標點和合本 - 又將掃羅的軍裝放在亞斯她錄廟裡,將他的屍身釘在伯珊的城牆上。
  • 文理和合譯本 - 置其鎧甲於亞斯他錄廟、釘其尸於伯珊城垣、
  • 文理委辦譯本 - 置其甲於亞大綠室、釘其尸於伯山城垣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 置其兵器於 亞斯他錄 廟、釘其屍於 伯珊 城垣、
  • Nueva Versión Internacional - Sus armas las depositaron en el templo de la diosa Astarté, y su cadáver lo colgaron en el muro de Betsán.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 그들은 사울의 갑옷을 아스다롯 신전에 두고 그의 시체는 벧산 성벽에 못박았다.
  • Новый Русский Перевод - Они положили его оружие в храме Астарты и повесили его тело на стене Бет-Шеана.
  • Восточный перевод - Они положили его оружие в храме Астарты и повесили его тело на стене Бет-Шеана.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они положили его оружие в храме Астарты и повесили его тело на стене Бет-Шеана.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они положили его оружие в храме Астарты и повесили его тело на стене Бет-Шеана.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils disposèrent les armes de Saül dans le temple de leurs déesses, les Astartés, et suspendirent son cadavre sur le rempart de Beth-Shân .
  • リビングバイブル - サウル王の武具はアシュタロテの神殿に奉納され、しかばねはベテ・シャンの城壁にさらされました。
  • Nova Versão Internacional - Expuseram as armas de Saul no templo de Astarote e penduraram seu corpo no muro de Bete-Seã.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ để khí giới vua trong miếu thờ Át-tạt-tê, còn xác vua họ treo trên tường thành Bết-san.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยุทธภัณฑ์ของซาอูลถูกเก็บไว้ในวิหารของพระอัชโทเรท ส่วนพระศพถูกมัดเข้ากับกำแพงเมืองเบธชาน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​เก็บ​เครื่อง​อาวุธ​ของ​ท่าน​ไว้​ใน​วิหาร​ของ​เทพเจ้า​อัชโทเรท และ​มัด​ร่าง​ของ​ท่าน​ไว้​ที่​กำแพง​เมือง​เบธชาน
交叉引用
  • 1. Samuel 7:3 - Da sagte Samuel zum Volk: »Wenn ihr euch wirklich von ganzem Herzen wieder dem Herrn zuwenden wollt, dann werft erst einmal die anderen Götter und Göttinnen weg. Richtet euer ganzes Leben nach dem Herrn aus und gehorcht ihm allein, so wird er euch von der Herrschaft der Philister befreien.«
  • Richter 1:27 - Die Einwohner der Städte Bet-Schean, Taanach, Dor, Jibleam, Megiddo und der umliegenden Orte vertrieb der Stamm Manasse nicht, und so konnten die Kanaaniter dort weiterhin wohnen.
  • 2. Samuel 21:12 - ließ er Sauls Gebeine und die seines Sohnes Jonatan aus Jabesch in Gilead holen, um sie im Familiengrab von Sauls Vater Kisch beizusetzen. Bei der Schlacht auf dem Gilboagebirge hatten die Philister die Israeliten besiegt und Sauls und Jonatans Leichen auf dem Marktplatz von Bet-Schean aufgehängt. Die Bürger von Jabesch in Gilead waren dann heimlich gekommen und hatten die Toten mitgenommen. Auch die sieben Erhängten ließ David vom Berg holen und im Familiengrab bestatten. Das Grab lag in Zela, einem Dorf im Stammesgebiet von Benjamin. Als alle Befehle Davids ausgeführt waren, erhörte Gott die Gebete für das Land und machte der Hungersnot ein Ende. ( 1. Chronik 20,4‒8 )
  • 1. Samuel 21:9 - David fragte Ahimelech: »Hast du einen Speer oder ein Schwert für mich? Der Auftrag des Königs war so dringend, dass ich in der Eile nicht einmal mein Schwert und die Waffen mitnehmen konnte.«
  • Richter 2:13 - Sie kehrten ihm den Rücken und dienten dem Gott Baal und der Göttin Astarte.
  • Josua 17:11 - In beiden Gebieten besaß Manasse einige Städte: Bet-Schean, Jibleam und Dor mit ihren Dörfern, dazu das Dreihügelland mit En-Dor, Taanach und Megiddo, ebenfalls mit ihren Dörfern.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Schließlich legten sie Sauls Waffen im Tempel der Göttin Astarte nieder. Seine Leiche und die Leichen seiner Söhne hängten sie an der Stadtmauer von Bet-Schean auf.
  • 新标点和合本 - 又将扫罗的军装放在亚斯他录庙里,将他的尸身钉在伯珊的城墙上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们将扫罗的盔甲放在亚斯她录庙里,把他的尸身钉在伯‧珊的城墙上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们将扫罗的盔甲放在亚斯她录庙里,把他的尸身钉在伯‧珊的城墙上。
  • 当代译本 - 非利士人把扫罗的盔甲放在亚斯她录神庙里,把他的尸体钉在伯·珊城墙上。
  • 圣经新译本 - 他们把扫罗的兵器放在亚斯他录的庙里,又把他的尸体钉在伯.珊的城墙上。
  • 中文标准译本 - 他们把扫罗的装备放在亚斯她录的庙宇里,把他的尸体钉在伯珊的城墙上。
  • 现代标点和合本 - 又将扫罗的军装放在亚斯她录庙里,将他的尸身钉在伯珊的城墙上。
  • 和合本(拼音版) - 又将扫罗的军装放在亚斯他录庙里,将他的尸身钉在伯珊的城墙上。
  • New International Version - They put his armor in the temple of the Ashtoreths and fastened his body to the wall of Beth Shan.
  • New International Reader's Version - They put Saul’s armor in the temple where they had set up statues of female gods that were named Ashtoreth. They hung his body up on the wall of Beth Shan.
  • English Standard Version - They put his armor in the temple of Ashtaroth, and they fastened his body to the wall of Beth-shan.
  • New Living Translation - They placed his armor in the temple of the Ashtoreths, and they fastened his body to the wall of the city of Beth-shan.
  • Christian Standard Bible - Then they put his armor in the temple of the Ashtoreths and hung his body on the wall of Beth-shan.
  • New American Standard Bible - They put his weapons in the temple of Ashtaroth, and they nailed his body to the wall of Beth-shan.
  • New King James Version - Then they put his armor in the temple of the Ashtoreths, and they fastened his body to the wall of Beth Shan.
  • Amplified Bible - And they put Saul’s weapons and armor in the temple of the Ashtaroth (female goddesses), and they fastened his body to the wall of Beth-shan.
  • American Standard Version - And they put his armor in the house of the Ashtaroth; and they fastened his body to the wall of Beth-shan.
  • King James Version - And they put his armour in the house of Ashtoreth: and they fastened his body to the wall of Beth–shan.
  • New English Translation - They placed Saul’s armor in the temple of the Ashtoreths and hung his corpse on the city wall of Beth Shan.
  • World English Bible - They put his armor in the house of the Ashtaroth, and they fastened his body to the wall of Beth Shan.
  • 新標點和合本 - 又將掃羅的軍裝放在亞斯她錄廟裏,將他的屍身釘在伯‧珊的城牆上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們將掃羅的盔甲放在亞斯她錄廟裏,把他的屍身釘在伯‧珊的城牆上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們將掃羅的盔甲放在亞斯她錄廟裏,把他的屍身釘在伯‧珊的城牆上。
  • 當代譯本 - 非利士人把掃羅的盔甲放在亞斯她錄神廟裡,把他的屍體釘在伯·珊城牆上。
  • 聖經新譯本 - 他們把掃羅的兵器放在亞斯他錄的廟裡,又把他的屍體釘在伯.珊的城牆上。
  • 呂振中譯本 - 他們將 掃羅 的軍裝放在 亞斯他錄 廟裏,將他的屍身釘在 伯珊 的城牆上。
  • 中文標準譯本 - 他們把掃羅的裝備放在亞斯她錄的廟宇裡,把他的屍體釘在伯珊的城牆上。
  • 現代標點和合本 - 又將掃羅的軍裝放在亞斯她錄廟裡,將他的屍身釘在伯珊的城牆上。
  • 文理和合譯本 - 置其鎧甲於亞斯他錄廟、釘其尸於伯珊城垣、
  • 文理委辦譯本 - 置其甲於亞大綠室、釘其尸於伯山城垣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 置其兵器於 亞斯他錄 廟、釘其屍於 伯珊 城垣、
  • Nueva Versión Internacional - Sus armas las depositaron en el templo de la diosa Astarté, y su cadáver lo colgaron en el muro de Betsán.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 그들은 사울의 갑옷을 아스다롯 신전에 두고 그의 시체는 벧산 성벽에 못박았다.
  • Новый Русский Перевод - Они положили его оружие в храме Астарты и повесили его тело на стене Бет-Шеана.
  • Восточный перевод - Они положили его оружие в храме Астарты и повесили его тело на стене Бет-Шеана.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они положили его оружие в храме Астарты и повесили его тело на стене Бет-Шеана.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они положили его оружие в храме Астарты и повесили его тело на стене Бет-Шеана.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils disposèrent les armes de Saül dans le temple de leurs déesses, les Astartés, et suspendirent son cadavre sur le rempart de Beth-Shân .
  • リビングバイブル - サウル王の武具はアシュタロテの神殿に奉納され、しかばねはベテ・シャンの城壁にさらされました。
  • Nova Versão Internacional - Expuseram as armas de Saul no templo de Astarote e penduraram seu corpo no muro de Bete-Seã.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ để khí giới vua trong miếu thờ Át-tạt-tê, còn xác vua họ treo trên tường thành Bết-san.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยุทธภัณฑ์ของซาอูลถูกเก็บไว้ในวิหารของพระอัชโทเรท ส่วนพระศพถูกมัดเข้ากับกำแพงเมืองเบธชาน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​เก็บ​เครื่อง​อาวุธ​ของ​ท่าน​ไว้​ใน​วิหาร​ของ​เทพเจ้า​อัชโทเรท และ​มัด​ร่าง​ของ​ท่าน​ไว้​ที่​กำแพง​เมือง​เบธชาน
  • 1. Samuel 7:3 - Da sagte Samuel zum Volk: »Wenn ihr euch wirklich von ganzem Herzen wieder dem Herrn zuwenden wollt, dann werft erst einmal die anderen Götter und Göttinnen weg. Richtet euer ganzes Leben nach dem Herrn aus und gehorcht ihm allein, so wird er euch von der Herrschaft der Philister befreien.«
  • Richter 1:27 - Die Einwohner der Städte Bet-Schean, Taanach, Dor, Jibleam, Megiddo und der umliegenden Orte vertrieb der Stamm Manasse nicht, und so konnten die Kanaaniter dort weiterhin wohnen.
  • 2. Samuel 21:12 - ließ er Sauls Gebeine und die seines Sohnes Jonatan aus Jabesch in Gilead holen, um sie im Familiengrab von Sauls Vater Kisch beizusetzen. Bei der Schlacht auf dem Gilboagebirge hatten die Philister die Israeliten besiegt und Sauls und Jonatans Leichen auf dem Marktplatz von Bet-Schean aufgehängt. Die Bürger von Jabesch in Gilead waren dann heimlich gekommen und hatten die Toten mitgenommen. Auch die sieben Erhängten ließ David vom Berg holen und im Familiengrab bestatten. Das Grab lag in Zela, einem Dorf im Stammesgebiet von Benjamin. Als alle Befehle Davids ausgeführt waren, erhörte Gott die Gebete für das Land und machte der Hungersnot ein Ende. ( 1. Chronik 20,4‒8 )
  • 1. Samuel 21:9 - David fragte Ahimelech: »Hast du einen Speer oder ein Schwert für mich? Der Auftrag des Königs war so dringend, dass ich in der Eile nicht einmal mein Schwert und die Waffen mitnehmen konnte.«
  • Richter 2:13 - Sie kehrten ihm den Rücken und dienten dem Gott Baal und der Göttin Astarte.
  • Josua 17:11 - In beiden Gebieten besaß Manasse einige Städte: Bet-Schean, Jibleam und Dor mit ihren Dörfern, dazu das Dreihügelland mit En-Dor, Taanach und Megiddo, ebenfalls mit ihren Dörfern.
圣经
资源
计划
奉献