逐节对照
- Новый Русский Перевод - Давид сказал священнику Авиатару, сыну Ахимелеха: – Принеси мне эфод. Авиатар принес,
- 新标点和合本 - 大卫对亚希米勒的儿子祭司亚比亚他说:“请你将以弗得拿过来。”亚比亚他就将以弗得拿到大卫面前。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫对亚希米勒的儿子亚比亚他祭司说:“请你把以弗得拿来给我。”亚比亚他就把以弗得拿给大卫。
- 和合本2010(神版-简体) - 大卫对亚希米勒的儿子亚比亚他祭司说:“请你把以弗得拿来给我。”亚比亚他就把以弗得拿给大卫。
- 当代译本 - 大卫吩咐亚希米勒的儿子亚比亚他祭司把以弗得拿来,亚比亚他就拿给他。
- 圣经新译本 - 大卫对亚希米勒的儿子、亚比亚他祭司说:“请你把以弗得带到我这里来。”亚比亚他就把以弗得带到大卫那里去。
- 中文标准译本 - 大卫对亚希米勒的儿子祭司亚比亚特说:“请把以弗得带到我这里来。”亚比亚特就把以弗得带到大卫那里。
- 现代标点和合本 - 大卫对亚希米勒的儿子祭司亚比亚他说:“请你将以弗得拿过来。”亚比亚他就将以弗得拿到大卫面前。
- 和合本(拼音版) - 大卫对亚希米勒的儿子祭司亚比亚他说:“请你将以弗得拿过来。”亚比亚他就将以弗得拿到大卫面前。
- New International Version - Then David said to Abiathar the priest, the son of Ahimelek, “Bring me the ephod.” Abiathar brought it to him,
- New International Reader's Version - Then David spoke to Abiathar the priest, the son of Ahimelek. He said, “Bring me the linen apron.” Abiathar brought it to him.
- English Standard Version - And David said to Abiathar the priest, the son of Ahimelech, “Bring me the ephod.” So Abiathar brought the ephod to David.
- New Living Translation - Then he said to Abiathar the priest, “Bring me the ephod!” So Abiathar brought it.
- Christian Standard Bible - David said to the priest Abiathar son of Ahimelech, “Bring me the ephod.” So Abiathar brought it to him,
- New American Standard Bible - Then David said to Abiathar the priest, the son of Ahimelech, “Please bring me the ephod.” So Abiathar brought the ephod to David.
- New King James Version - Then David said to Abiathar the priest, Ahimelech’s son, “Please bring the ephod here to me.” And Abiathar brought the ephod to David.
- Amplified Bible - David said to Abiathar the priest, Ahimelech’s son, “Please bring me the ephod.” So Abiathar brought him the ephod.
- American Standard Version - And David said to Abiathar the priest, the son of Ahimelech, I pray thee, bring me hither the ephod. And Abiathar brought thither the ephod to David.
- King James Version - And David said to Abiathar the priest, Ahimelech's son, I pray thee, bring me hither the ephod. And Abiathar brought thither the ephod to David.
- New English Translation - Then David said to the priest Abiathar son of Ahimelech, “Bring me the ephod.” So Abiathar brought the ephod to David.
- World English Bible - David said to Abiathar the priest, the son of Ahimelech, “Please bring the ephod here to me.” Abiathar brought the ephod to David.
- 新標點和合本 - 大衛對亞希米勒的兒子祭司亞比亞他說:「請你將以弗得拿過來。」亞比亞他就將以弗得拿到大衛面前。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛對亞希米勒的兒子亞比亞他祭司說:「請你把以弗得拿來給我。」亞比亞他就把以弗得拿給大衛。
- 和合本2010(神版-繁體) - 大衛對亞希米勒的兒子亞比亞他祭司說:「請你把以弗得拿來給我。」亞比亞他就把以弗得拿給大衛。
- 當代譯本 - 大衛吩咐亞希米勒的兒子亞比亞他祭司把以弗得拿來,亞比亞他就拿給他。
- 聖經新譯本 - 大衛對亞希米勒的兒子、亞比亞他祭司說:“請你把以弗得帶到我這裡來。”亞比亞他就把以弗得帶到大衛那裡去。
- 呂振中譯本 - 大衛 對 亞希米勒 的兒子祭司 亞比亞他 說:『請將神諭像給我拿過來。』 亞比亞他 就將神諭像拿過去到 大衛 面前。
- 中文標準譯本 - 大衛對亞希米勒的兒子祭司亞比亞特說:「請把以弗得帶到我這裡來。」亞比亞特就把以弗得帶到大衛那裡。
- 現代標點和合本 - 大衛對亞希米勒的兒子祭司亞比亞他說:「請你將以弗得拿過來。」亞比亞他就將以弗得拿到大衛面前。
- 文理和合譯本 - 大衛謂祭司亞希米勒子亞比亞他曰、請攜聖衣至、亞比亞他遂攜之至、
- 文理委辦譯本 - 謂祭司亞希米勒子亞庇亞塔曰、請攜公服以至。亞庇亞塔攜公服至。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 謂祭司 亞希米勒 子 亞比亞他 曰、為我攜以弗得至、 亞比亞他 攜以弗得至 大衛 前、
- Nueva Versión Internacional - Entonces le dijo al sacerdote Abiatar hijo de Ajimélec: —Tráeme el efod. Tan pronto como Abiatar se lo trajo,
- 현대인의 성경 - 그때 다윗은 아비아달 제사장에게 “에봇을 가져오시오” 하였다. 아비아달이 에봇을 다윗에게 가져오자
- Восточный перевод - Давуд сказал священнослужителю Авиатару, сыну Ахи-Малика: – Принеси мне ефод. Авиатар принёс,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Давуд сказал священнослужителю Авиатару, сыну Ахи-Малика: – Принеси мне ефод. Авиатар принёс,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Довуд сказал священнослужителю Авиатару, сыну Ахи-Малика: – Принеси мне ефод. Авиатар принёс,
- La Bible du Semeur 2015 - Il demanda au prêtre Abiatar, fils d’Ahimélek, d’apporter l’éphod servant à consulter l’Eternel. Abiatar le lui présenta.
- リビングバイブル - ダビデは、祭司エブヤタルにエポデを持って来させると、
- Nova Versão Internacional - Então Davi disse ao sacerdote Abiatar, filho de Aimeleque: “Traga-me o colete sacerdotal”. Abiatar o trouxe a Davi,
- Hoffnung für alle - Er befahl dem Priester Abjatar, dem Sohn von Ahimelech, die Tasche mit den Losen zu holen. Als Abjatar mit den Losen kam,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ông nói với Thầy Tế lễ A-bia-tha: “Hãy đem ê-phót đến đây.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดจึงพูดกับปุโรหิตอาบียาธาร์บุตรอาหิเมเลคว่า “โปรดนำเอโฟดมา” อาบียาธาร์ก็นำมา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิดพูดกับอาบียาธาร์ปุโรหิตบุตรของอาหิเมเลคว่า “เอาชุดคลุมมาให้เรา” อาหิเมเลคนำชุดคลุมมาให้ดาวิด
交叉引用
- Марка 2:26 - Это произошло при первосвященнике Авиатаре. Давид вошел в дом Божий и ел священный хлеб, который нельзя есть никому, кроме священников, а также дал его своим людям .
- 3 Царств 2:26 - А священнику Авиатару царь сказал: – Ступай в Анатот, к своим полям. Ты заслуживаешь казни, но сегодня я не предам тебя смерти, потому что ты носил ковчег Владыки Господа перед моим отцом Давидом и делил все тяготы жизни с моим отцом.
- 1 Царств 23:2 - он вопросил Господа: – Пойти ли мне и напасть ли на этих филистимлян? Господь ответил ему: – Пойди, напади на филистимлян и спаси Кеилу.
- 1 Царств 23:3 - Но люди Давида сказали ему: – Мы боимся даже здесь, в Иудее. Что же будет, если мы двинемся в Кеилу против войск филистимлян!
- 1 Царств 23:4 - Давид еще раз вопросил Господа, и Господь ответил ему: – Спустись в Кеилу, потому что Я отдаю филистимлян в твои руки.
- 1 Царств 23:5 - И Давид со своими людьми пришел в Кеилу, сразился с филистимлянами и увел их скот. Он нанес филистимлянам тяжелые потери и спас жителей Кеилы.
- 1 Царств 23:6 - (А Авиатар, сын Ахимелеха, принес с собой эфод, когда прибежал к Давиду в Кеилу.)
- 1 Царств 23:7 - Саулу донесли, что Давид пришел в Кеилу, и он сказал: – Бог отдал его мне, ведь Давид сам запер себя, войдя в город с воротами и засовами.
- 1 Царств 23:8 - Саул созвал для битвы весь народ, чтобы сойти в Кеилу и осадить в нем Давида вместе с его людьми.
- 1 Царств 23:9 - Когда Давид узнал, что Саул задумал против него зло, он сказал священнику Авиатару: – Принеси эфод.
- 1 Царств 22:20 - Но один из сыновей Ахимелеха, сына Ахитува, по имени Авиатар, спасся и бежал к Давиду.
- 1 Царств 22:21 - Он рассказал Давиду, что Саул убил священников Господа.