逐节对照
- 中文标准译本 - 那时大卫处境十分危急,因为人们都说要用石头砸死他,所有人都为自己的儿女心中苦痛;但大卫靠着耶和华他的神坚强。
- 新标点和合本 - 大卫甚是焦急,因众人为自己的儿女苦恼,说:“要用石头打死他。”大卫却倚靠耶和华他的 神,心里坚固。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫非常焦急,因为众百姓为自己的儿女痛心,说要用石头打死他。大卫却倚靠耶和华—他的上帝,坚定自己。
- 和合本2010(神版-简体) - 大卫非常焦急,因为众百姓为自己的儿女痛心,说要用石头打死他。大卫却倚靠耶和华—他的 神,坚定自己。
- 当代译本 - 跟随大卫的人因自己的儿女被掳去,心里很痛苦,商议要用石头打死大卫。大卫深陷困境,但他靠着他的上帝耶和华得到了力量。
- 圣经新译本 - 大卫处境非常困难,因为众人都为自己的儿女心中苦恼,说要用石头打死大卫;但大卫靠着耶和华他的 神坚强起来。
- 现代标点和合本 - 大卫甚是焦急,因众人为自己的儿女苦恼,说要用石头打死他。大卫却倚靠耶和华他的神,心里坚固。
- 和合本(拼音版) - 大卫甚是焦急,因众人为自己的儿女苦恼,说:“要用石头打死他。”大卫却倚靠耶和华他的上帝,心里坚固。
- New International Version - David was greatly distressed because the men were talking of stoning him; each one was bitter in spirit because of his sons and daughters. But David found strength in the Lord his God.
- New International Reader's Version - David was greatly troubled. His men were even talking about killing him by throwing stones at him. All of them were very bitter because their sons and daughters had been taken away. But David was made strong by the Lord his God.
- English Standard Version - And David was greatly distressed, for the people spoke of stoning him, because all the people were bitter in soul, each for his sons and daughters. But David strengthened himself in the Lord his God.
- New Living Translation - David was now in great danger because all his men were very bitter about losing their sons and daughters, and they began to talk of stoning him. But David found strength in the Lord his God.
- The Message - David strengthened himself with trust in his God. He ordered Abiathar the priest, son of Ahimelech, “Bring me the Ephod so I can consult God.” Abiathar brought it to David.
- Christian Standard Bible - David was in an extremely difficult position because the troops talked about stoning him, for they were all very bitter over the loss of their sons and daughters. But David found strength in the Lord his God.
- New American Standard Bible - Also, David was in great distress because the people spoke of stoning him, for all the people were embittered, each one because of his sons and his daughters. But David felt strengthened in the Lord his God.
- New King James Version - Now David was greatly distressed, for the people spoke of stoning him, because the soul of all the people was grieved, every man for his sons and his daughters. But David strengthened himself in the Lord his God.
- Amplified Bible - Further, David was greatly distressed because the people spoke of stoning him, for all of them were embittered, each man for his sons and daughters. But David felt strengthened and encouraged in the Lord his God.
- American Standard Version - And David was greatly distressed; for the people spake of stoning him, because the soul of all the people was grieved, every man for his sons and for his daughters: but David strengthened himself in Jehovah his God.
- King James Version - And David was greatly distressed; for the people spake of stoning him, because the soul of all the people was grieved, every man for his sons and for his daughters: but David encouraged himself in the Lord his God.
- New English Translation - David was very upset, for the men were thinking of stoning him; each man grieved bitterly over his sons and daughters. But David drew strength from the Lord his God.
- World English Bible - David was greatly distressed; for the people spoke of stoning him, because the souls of all the people were grieved, every man for his sons and for his daughters; but David strengthened himself in Yahweh his God.
- 新標點和合本 - 大衛甚是焦急,因眾人為自己的兒女苦惱,說:「要用石頭打死他。」大衛卻倚靠耶和華-他的神,心裏堅固。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛非常焦急,因為眾百姓為自己的兒女痛心,說要用石頭打死他。大衛卻倚靠耶和華-他的上帝,堅定自己。
- 和合本2010(神版-繁體) - 大衛非常焦急,因為眾百姓為自己的兒女痛心,說要用石頭打死他。大衛卻倚靠耶和華—他的 神,堅定自己。
- 當代譯本 - 跟隨大衛的人因自己的兒女被擄去,心裡很痛苦,商議要用石頭打死大衛。大衛深陷困境,但他靠著他的上帝耶和華得到了力量。
- 聖經新譯本 - 大衛處境非常困難,因為眾人都為自己的兒女心中苦惱,說要用石頭打死大衛;但大衛靠著耶和華他的 神堅強起來。
- 呂振中譯本 - 大衛 非常困苦;因為眾民各為自己的兒女而心裏苦惱,都說要拿石頭打死 大衛 ; 大衛 卻靠着永恆主他的上帝而剛強。
- 中文標準譯本 - 那時大衛處境十分危急,因為人們都說要用石頭砸死他,所有人都為自己的兒女心中苦痛;但大衛靠著耶和華他的神堅強。
- 現代標點和合本 - 大衛甚是焦急,因眾人為自己的兒女苦惱,說要用石頭打死他。大衛卻倚靠耶和華他的神,心裡堅固。
- 文理和合譯本 - 民為子女、衷懷苦惱、相語以石擊大衛、大衛窘甚、然恃其上帝耶和華、而強厥志、○
- 文理委辦譯本 - 民為子女、衷懷憂忿、欲石擊大闢、大闢悚懼、然恃其上帝耶和華而強厥志、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 甚窘急、民為子女故、心懷憂忿、欲以石擊 大衛 、然 大衛 賴主其天主、心志堅強、
- Nueva Versión Internacional - David se alarmó, pues la tropa hablaba de apedrearlo; y es que todos se sentían amargados por la pérdida de sus hijos e hijas. Pero cobró ánimo y puso su confianza en el Señor su Dios.
- 현대인의 성경 - 다윗은 입장이 대단히 난처하게 되었다. 왜냐하면 그의 부하들이 잃어버린 자식들 때문에 몹시 슬퍼하며 그를 돌로 쳐서 죽이려고 했기 때문이었다. 그러나 다윗은 그의 하나님 여호와를 의지하고 용기를 얻었다.
- Новый Русский Перевод - Давид был в большой тревоге, потому что народ сговаривался побить его камнями; каждый горевал по своим детям. Но Давид укрепился в Господе, своем Боге.
- Восточный перевод - Давуд был в большой тревоге, потому что народ сговаривался побить его камнями, каждый горевал по своим детям. Но Давуд укрепился в Вечном, своём Боге.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Давуд был в большой тревоге, потому что народ сговаривался побить его камнями, каждый горевал по своим детям. Но Давуд укрепился в Вечном, своём Боге.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Довуд был в большой тревоге, потому что народ сговаривался побить его камнями, каждый горевал по своим детям. Но Довуд укрепился в Вечном, своём Боге.
- La Bible du Semeur 2015 - David était dans une situation très angoissante parce que ses compagnons étaient pleins d’amertume en pensant chacun à ses fils et à ses filles, et ils parlaient de le lapider. Mais David puisa de nouvelles forces en se confiant en l’Eternel son Dieu.
- リビングバイブル - ダビデは苦しみました。さらに悪いことに、子どもたちの身を案じて悲しむあまり、部下の中からダビデを殺そうとする動きさえ出始めたのです。しかし、ダビデは主から力づけられました。
- Nova Versão Internacional - Davi ficou profundamente angustiado, pois os homens falavam em apedrejá-lo; todos estavam amargurados por causa de seus filhos e de suas filhas. Davi, porém, fortaleceu-se no Senhor, o seu Deus.
- Hoffnung für alle - David befand sich in einer schwierigen Lage. Seine Leute sprachen schon davon, ihn zu steinigen, denn alle waren erbittert über den Verlust ihrer Söhne und Töchter. Da suchte David Zuflucht bei seinem Gott, und das Vertrauen auf den Herrn gab ihm wieder Mut und Kraft.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nghĩ đến con cái, lòng quá đắng cay, các thuộc hạ bàn cả đến chuyện ném đá Đa-vít. Tuy ở trong cảnh cùng cực như vậy, nhưng nhờ Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời mình, Đa-vít được thêm nghị lực.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดทุกข์ใจมากเพราะพรรคพวกพูดกันว่าจะเอาหินขว้างดาวิด พวกเขาต่างก็ขมขื่นรันทดใจด้วยเรื่องบุตรชายบุตรสาว แต่ดาวิดได้รับกำลังในพระยาห์เวห์พระเจ้าของเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิดเป็นทุกข์ยิ่งนัก เพราะพรรคพวกพูดกันว่าจะขว้างก้อนหินใส่ท่าน เนื่องจากทุกคนขมขื่นเรื่องบุตรชายบุตรหญิงของตน แต่ดาวิดมีกำลังขึ้นได้จากพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของท่าน
交叉引用
- 诗篇 26:1 - 耶和华啊,求你为我伸冤! 因为我行在纯全中; 我依靠耶和华,必不动摇。
- 诗篇 26:2 - 耶和华啊,求你察验我,试验我, 熬炼我的肺腑心肠!
- 创世记 32:7 - 于是雅各极其害怕而且焦虑,就把与他一起的人,羊群、牛群和骆驼,分成两队。
- 撒母耳记下 17:8 - 户筛说:“你知道,你父亲和他的部下都是勇士,他们现在心里狂怒如野外被夺去幼崽的母熊;况且你父亲是个有经验的战士,不会与军兵在一起过夜。
- 士师记 18:25 - 但支派的人对米迦说:“不要再让我们听见你的声音,恐怕有暴躁的人攻击你们,你和你的全家就丧命了!”
- 哥林多后书 7:5 - 实际上,我们以前到马其顿省的时候,不但身体得不到安宁,也处处受患难,外有争战,内有惧怕。
- 以赛亚书 37:14 - 希西加从使者们手里接过书信,读完了,就上耶和华的殿,在耶和华面前展开书信。
- 以赛亚书 37:15 - 希西加向耶和华祷告,说:
- 以赛亚书 37:16 - “坐在基路伯之上的万军之耶和华,以色列的神哪!你——唯独你是地上万国的神,是你造了诸天和大地。
- 以赛亚书 37:17 - 耶和华啊,求你侧耳听!耶和华啊,求你睁眼看!听听西纳基立派人来辱骂永生神的一切话!
- 以赛亚书 37:18 - 耶和华啊,亚述列王确实使各国和它们的国土荒废,
- 以赛亚书 37:19 - 又把它们的神像扔进火中;那些神像之所以被灭绝,是因为它们不是神,只不过是人手所造的,是用木头、石头造的!
- 以赛亚书 37:20 - 耶和华我们的神哪,现在求你拯救我们脱离亚述王的手,使地上万国都知道,你——唯独你是耶和华 !”
- 列王纪下 4:27 - 妇人来到山上神人那里,就抱住他的脚。基哈西过去要推开她,神人说:“由她吧,她心中实在苦痛。耶和华向我隐藏了这事,没有告诉我。”
- 诗篇 42:7 - 在你瀑布的声音中,深渊与深渊响应; 你的波浪、你的洪涛全都漫过了我。
- 哥林多后书 1:6 - 我们如果受患难,是为了你们的安慰和救恩;我们如果受安慰,也是为了你们的安慰 ;这安慰有功效,使你们能忍耐与我们所受的同样苦难。
- 箴言 18:10 - 耶和华的名是坚固的塔楼, 义人跑进去就安稳在高处。
- 马太福音 21:9 - 前行后随的人群呼喊说: “和散那归于大卫的后裔! 奉主名而来的那一位—— 是蒙祝福的! 在至高之处——和散那!”
- 以赛亚书 25:4 - 你是贫弱者的保障, 是贫穷人在危难中的保障; 是躲避暴雨的避难所, 是遮挡炎热的荫庇; 因为强横者的鼻息好像暴雨打击墙壁。
- 民数记 14:10 - 但全体会众说要用石头砸死这二人。这时,耶和华的荣耀在会幕中向全体以色列子民显现。
- 罗马书 4:20 - 他也没有因着不信去怀疑神的应许,反而因着信得以刚强,把荣耀归给神,
- 撒母耳记上 1:10 - 哈娜心灵愁苦,向耶和华祷告,流泪痛哭。
- 诗篇 62:1 - 我的灵魂静默,唯独等候神, 我的救恩从他而来。
- 哈巴谷书 3:17 - 虽然无花果树不吐蕾, 葡萄树不结果, 橄榄树歉收, 田地不出粮食, 羊圈里绝了羊, 牛棚内也没有牛,
- 哈巴谷书 3:18 - 但我仍要因耶和华而欢欣, 因拯救我的神而喜乐。
- 罗马书 8:31 - 那么,对这些事我们要怎么说呢? 神如果支持我们,谁还能反对我们呢?
- 诗篇 42:5 - 我的灵魂哪,你为什么沮丧? 为什么在我里面哀鸣? 当期盼神! 因为我还要为着他面前的救恩称谢他 。
- 诗篇 118:8 - 投靠耶和华,好过依靠人;
- 诗篇 118:9 - 投靠耶和华,好过依靠高贵的人。
- 诗篇 118:10 - 列国都围绕我; 我靠耶和华的名必要割除他们!
- 诗篇 118:11 - 他们围绕我,是的,他们围绕我; 我靠耶和华的名必要割除他们!
- 诗篇 118:12 - 他们像蜂群那样围绕我, 却像荆棘火那样被熄灭; 我靠耶和华的名必要割除他们!
- 诗篇 118:13 - 我被人推搡,将要 跌倒; 但是耶和华帮助我。
- 马太福音 27:22 - 彼拉多对他们说:“那么,我该怎么处理这称为基督的耶稣呢?” 他们都说:“把他钉上十字架!”
- 哥林多后书 4:8 - 我们处处受患难,却不被压碎;心里困惑,却没有绝望;
- 诗篇 42:11 - 我的灵魂哪,你为什么沮丧? 为什么在我里面哀鸣? 当期盼神! 因为我还要称谢我面前的救恩——我的神。
- 诗篇 27:14 - 你要等候耶和华; 你要坚强,愿你的心勇敢! 你要等候耶和华!
- 诗篇 40:1 - 我切切等候耶和华, 他就转向我,垂听我的呼求。
- 诗篇 40:2 - 他把我从荒芜的坑里, 从泥泞沼泽中拉上来; 他使我的脚立在磐石上, 又使我的脚步安稳。
- 诗篇 62:8 - 你们作子民的,要时时依靠他, 在他面前倾心吐意, 神是我们的避难所!细拉
- 诗篇 62:9 - 卑贱的人不过是虚空, 尊贵的人也只是虚幻; 他们在天平这端 上升, 加起来比空气还轻。
- 诗篇 34:1 - 我要时时颂赞耶和华, 常常在我的口中赞美他。
- 诗篇 34:2 - 我的灵魂要因耶和华而夸耀, 愿卑微人听见就欢喜。
- 诗篇 34:3 - 你们要与我一起尊耶和华为大, 让我们一同高举他的名。
- 诗篇 34:4 - 我寻求耶和华,他就回应我, 解救我脱离一切的恐惧。
- 诗篇 34:5 - 仰望他的,就有光彩; 他们的脸也不致惭愧。
- 诗篇 34:6 - 我这困苦人呼求,耶和华就垂听, 拯救我 脱离一切的患难。
- 诗篇 34:7 - 耶和华的使者在敬畏耶和华的人四围扎营, 搭救他们。
- 诗篇 34:8 - 你们要尝试,就知道耶和华是美善的! 那投靠他的人,是蒙福的!
- 约翰福音 8:59 - 他们因此拿起石头要砸他。耶稣却被隐藏, 离开了圣殿。
- 罗马书 4:18 - 亚伯拉罕在没有盼望的时候,仍然怀着盼望去相信,因而成为众多民族的父, 正如先前所说:“你的后裔将要如此众多 。”
- 诗篇 116:10 - 尽管我曾说: “我受了极大的苦待”, 尽管我曾在慌乱中说: “所有的人都是说谎的”, 但我仍然相信。
- 出埃及记 17:4 - 摩西向耶和华呼求,说:“我对这百姓要怎么办呢?再过不久他们就要用石头砸死我了。”
- 诗篇 62:5 - 我的灵魂哪,你要静默,唯独等候神, 因为我的盼望从他而来。
- 诗篇 116:3 - 死亡的绳索缠绕我, 阴间的苦楚临到我; 我遭遇患难和悲哀的事。
- 诗篇 116:4 - 那时我呼求耶和华的名: “哦,耶和华啊, 求你救我的灵魂!”
- 希伯来书 13:6 - 所以,我们可以满怀勇气地说: “主是我的帮助, 我就不惧怕, 人能把我怎么样呢?”
- 诗篇 27:1 - 耶和华是我的光,是我的救恩, 我还怕谁呢? 耶和华是我一生的保障, 我还惧怕谁呢?
- 诗篇 27:2 - 那些作恶者,就是我的敌人、我的仇敌, 他们逼近我、要吞噬我肉体的时候, 就绊跌、仆倒。
- 诗篇 27:3 - 尽管有军兵扎营攻击我, 我的心也不害怕; 尽管有战争兴起临到我, 我依然无所畏惧。
- 诗篇 25:17 - 我心里的忧患加增, 求你把我从困苦中领出来。
- 诗篇 18:6 - 我在危难中呼求耶和华, 我向我的神呼救, 他从他的圣殿中垂听了我的声音, 我在他面前的呼救进入他的耳中。
- 哥林多后书 1:8 - 弟兄们,我们不愿意你们不明白我们在亚细亚省所遭受的患难:我们所受的压力远远过于我们的承受能力,甚至连活下去的希望也没有了。
- 哥林多后书 1:9 - 然而我们在自己里面已经承受了死亡的判决,好让我们不依靠自己,而依靠那使死人复活的神。
- 哥林多后书 1:10 - 他救我们脱离了如此致命的危险 ,并且将来要救我们——我们盼望他将来还要救我们。
- 诗篇 56:11 - 依靠神,我就不害怕, 人能对我做什么呢?
- 诗篇 56:3 - 我害怕的时候, 我要依靠你。
- 诗篇 56:4 - 靠着神,我要赞美他的话; 依靠神,我就不害怕, 血肉之躯能对我做什么呢?