Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
30:3 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - When David and his men arrived at the town, they found it burned. Their wives, sons, and daughters had been kidnapped.
  • 新标点和合本 - 大卫和跟随他的人到了那城,不料,城已烧毁,他们的妻子儿女都被掳去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫和他的人到了那城,看哪,城已被火烧毁,他们的妻子儿女都被掳去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫和他的人到了那城,看哪,城已被火烧毁,他们的妻子儿女都被掳去了。
  • 当代译本 - 大卫和部下来到洗革拉城,看到城被烧毁,妻子儿女都被掳走了,
  • 圣经新译本 - 大卫和跟随他的人到了那城,看见城已经被火烧毁,他们的妻子、儿女都被掳走了,
  • 中文标准译本 - 大卫和他的部下回到那城,看哪,城已经被火烧毁,他们的妻子、儿女都被掳走了。
  • 现代标点和合本 - 大卫和跟随他的人到了那城,不料,城已烧毁,他们的妻子、儿女都被掳去了。
  • 和合本(拼音版) - 大卫和跟随他的人到了那城,不料,城已烧毁,他们的妻子儿女都被掳去了。
  • New International Version - When David and his men reached Ziklag, they found it destroyed by fire and their wives and sons and daughters taken captive.
  • New International Reader's Version - David and his men reached Ziklag. They saw that it had been destroyed by fire. They found out that their wives and sons and daughters had been captured.
  • English Standard Version - And when David and his men came to the city, they found it burned with fire, and their wives and sons and daughters taken captive.
  • New Living Translation - When David and his men saw the ruins and realized what had happened to their families,
  • New American Standard Bible - When David and his men came to the city, behold, it was burned with fire, and their wives, their sons, and their daughters had been taken captive.
  • New King James Version - So David and his men came to the city, and there it was, burned with fire; and their wives, their sons, and their daughters had been taken captive.
  • Amplified Bible - When David and his men came to the town, it was burned, and their wives and their sons and their daughters had been taken captive.
  • American Standard Version - And when David and his men came to the city, behold, it was burned with fire; and their wives, and their sons, and their daughters, were taken captive.
  • King James Version - So David and his men came to the city, and, behold, it was burned with fire; and their wives, and their sons, and their daughters, were taken captives.
  • New English Translation - When David and his men came to the city, they found it burned. Their wives, sons, and daughters had been taken captive.
  • World English Bible - When David and his men came to the city, behold, it was burned with fire; and their wives, their sons, and their daughters were taken captive.
  • 新標點和合本 - 大衛和跟隨他的人到了那城,不料,城已燒毀,他們的妻子兒女都被擄去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛和他的人到了那城,看哪,城已被火燒燬,他們的妻子兒女都被擄去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛和他的人到了那城,看哪,城已被火燒燬,他們的妻子兒女都被擄去了。
  • 當代譯本 - 大衛和部下來到洗革拉城,看到城被燒毀,妻子兒女都被擄走了,
  • 聖經新譯本 - 大衛和跟隨他的人到了那城,看見城已經被火燒毀,他們的妻子、兒女都被擄走了,
  • 呂振中譯本 - 大衛 和跟隨的人到了那城,只見城已被火燒燬,他們的妻子兒女都被擄了去。
  • 中文標準譯本 - 大衛和他的部下回到那城,看哪,城已經被火燒毀,他們的妻子、兒女都被擄走了。
  • 現代標點和合本 - 大衛和跟隨他的人到了那城,不料,城已燒毀,他們的妻子、兒女都被擄去了。
  • 文理和合譯本 - 大衛與從者至、見邑已燬、妻孥被虜、
  • 文理委辦譯本 - 大闢與其僕從至、見城垣已燬、妻孥被虜、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 與從者入邑、見邑焚燬、妻及子女被擄、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando David y sus hombres llegaron, encontraron que la ciudad había sido quemada, y que sus esposas, hijos e hijas habían sido llevados cautivos.
  • 현대인의 성경 - 다윗과 그의 부하들은 잿더미로 변한 그들의 성을 보고 그들의 가족들에게 일어난 일을 생각하며
  • Новый Русский Перевод - Когда Давид и его люди пришли в Циклаг, они увидели, что он уничтожен огнем, а их жены, сыновья и дочери взяты в плен.
  • Восточный перевод - Когда Давуд и его люди пришли в Циклаг, они увидели, что он уничтожен огнём, а их жёны, сыновья и дочери взяты в плен.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Давуд и его люди пришли в Циклаг, они увидели, что он уничтожен огнём, а их жёны, сыновья и дочери взяты в плен.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Довуд и его люди пришли в Циклаг, они увидели, что он уничтожен огнём, а их жёны, сыновья и дочери взяты в плен.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand David et ses compagnons arrivèrent à la ville, ils découvrirent donc qu’elle avait été incendiée et que leurs femmes, leurs fils et leurs filles avaient été emmenés captifs.
  • リビングバイブル - ダビデとその部下は町の焼け跡を見て、家族の身に起こったことを知り、
  • Nova Versão Internacional - Ao chegarem a Ziclague, Davi e seus soldados encontraram a cidade destruída pelo fogo e viram que suas mulheres, seus filhos e suas filhas tinham sido levados como prisioneiros.
  • Hoffnung für alle - David und seine Leute kamen zurück zu dem rauchenden Trümmerhaufen, der einmal Ziklag gewesen war, und sahen, dass ihre Frauen, Söhne und Töchter alle verschleppt worden waren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trước cảnh nhà bị đốt, vợ con bị bắt,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อดาวิดกับพวกมาถึงก็พบว่าเมืองศิกลากถูกเผาวอดวาย และภรรยากับบุตรชายบุตรสาวถูกจับตัวไปเป็นเชลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ดาวิด​และ​พรรคพวก​มา​ถึง​เมือง ก็​พบ​ว่า​ถูก​ไฟ​เผา ส่วน​พวก​ภรรยา​และ​บุตร​ชาย​บุตร​หญิง​ถูก​จับ​ไป​เป็น​เชลย
交叉引用
  • Hebrews 12:6 - for the Lord disciplines the one he loves and punishes every son he receives.
  • 1 Peter 1:6 - You rejoice in this, even though now for a short time, if necessary, you suffer grief in various trials
  • 1 Peter 1:7 - so that the proven character of your faith  — more valuable than gold which, though perishable, is refined by fire  — may result in praise, glory, and honor at the revelation of Jesus Christ.
  • Revelation 3:9 - Note this: I will make those from the synagogue of Satan, who claim to be Jews and are not, but are lying — I will make them come and bow down at your feet, and they will know that I have loved you.
  • Psalms 34:19 - One who is righteous has many adversities, but the Lord rescues him from them all.
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - When David and his men arrived at the town, they found it burned. Their wives, sons, and daughters had been kidnapped.
  • 新标点和合本 - 大卫和跟随他的人到了那城,不料,城已烧毁,他们的妻子儿女都被掳去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫和他的人到了那城,看哪,城已被火烧毁,他们的妻子儿女都被掳去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫和他的人到了那城,看哪,城已被火烧毁,他们的妻子儿女都被掳去了。
  • 当代译本 - 大卫和部下来到洗革拉城,看到城被烧毁,妻子儿女都被掳走了,
  • 圣经新译本 - 大卫和跟随他的人到了那城,看见城已经被火烧毁,他们的妻子、儿女都被掳走了,
  • 中文标准译本 - 大卫和他的部下回到那城,看哪,城已经被火烧毁,他们的妻子、儿女都被掳走了。
  • 现代标点和合本 - 大卫和跟随他的人到了那城,不料,城已烧毁,他们的妻子、儿女都被掳去了。
  • 和合本(拼音版) - 大卫和跟随他的人到了那城,不料,城已烧毁,他们的妻子儿女都被掳去了。
  • New International Version - When David and his men reached Ziklag, they found it destroyed by fire and their wives and sons and daughters taken captive.
  • New International Reader's Version - David and his men reached Ziklag. They saw that it had been destroyed by fire. They found out that their wives and sons and daughters had been captured.
  • English Standard Version - And when David and his men came to the city, they found it burned with fire, and their wives and sons and daughters taken captive.
  • New Living Translation - When David and his men saw the ruins and realized what had happened to their families,
  • New American Standard Bible - When David and his men came to the city, behold, it was burned with fire, and their wives, their sons, and their daughters had been taken captive.
  • New King James Version - So David and his men came to the city, and there it was, burned with fire; and their wives, their sons, and their daughters had been taken captive.
  • Amplified Bible - When David and his men came to the town, it was burned, and their wives and their sons and their daughters had been taken captive.
  • American Standard Version - And when David and his men came to the city, behold, it was burned with fire; and their wives, and their sons, and their daughters, were taken captive.
  • King James Version - So David and his men came to the city, and, behold, it was burned with fire; and their wives, and their sons, and their daughters, were taken captives.
  • New English Translation - When David and his men came to the city, they found it burned. Their wives, sons, and daughters had been taken captive.
  • World English Bible - When David and his men came to the city, behold, it was burned with fire; and their wives, their sons, and their daughters were taken captive.
  • 新標點和合本 - 大衛和跟隨他的人到了那城,不料,城已燒毀,他們的妻子兒女都被擄去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛和他的人到了那城,看哪,城已被火燒燬,他們的妻子兒女都被擄去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛和他的人到了那城,看哪,城已被火燒燬,他們的妻子兒女都被擄去了。
  • 當代譯本 - 大衛和部下來到洗革拉城,看到城被燒毀,妻子兒女都被擄走了,
  • 聖經新譯本 - 大衛和跟隨他的人到了那城,看見城已經被火燒毀,他們的妻子、兒女都被擄走了,
  • 呂振中譯本 - 大衛 和跟隨的人到了那城,只見城已被火燒燬,他們的妻子兒女都被擄了去。
  • 中文標準譯本 - 大衛和他的部下回到那城,看哪,城已經被火燒毀,他們的妻子、兒女都被擄走了。
  • 現代標點和合本 - 大衛和跟隨他的人到了那城,不料,城已燒毀,他們的妻子、兒女都被擄去了。
  • 文理和合譯本 - 大衛與從者至、見邑已燬、妻孥被虜、
  • 文理委辦譯本 - 大闢與其僕從至、見城垣已燬、妻孥被虜、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 與從者入邑、見邑焚燬、妻及子女被擄、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando David y sus hombres llegaron, encontraron que la ciudad había sido quemada, y que sus esposas, hijos e hijas habían sido llevados cautivos.
  • 현대인의 성경 - 다윗과 그의 부하들은 잿더미로 변한 그들의 성을 보고 그들의 가족들에게 일어난 일을 생각하며
  • Новый Русский Перевод - Когда Давид и его люди пришли в Циклаг, они увидели, что он уничтожен огнем, а их жены, сыновья и дочери взяты в плен.
  • Восточный перевод - Когда Давуд и его люди пришли в Циклаг, они увидели, что он уничтожен огнём, а их жёны, сыновья и дочери взяты в плен.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Давуд и его люди пришли в Циклаг, они увидели, что он уничтожен огнём, а их жёны, сыновья и дочери взяты в плен.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Довуд и его люди пришли в Циклаг, они увидели, что он уничтожен огнём, а их жёны, сыновья и дочери взяты в плен.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand David et ses compagnons arrivèrent à la ville, ils découvrirent donc qu’elle avait été incendiée et que leurs femmes, leurs fils et leurs filles avaient été emmenés captifs.
  • リビングバイブル - ダビデとその部下は町の焼け跡を見て、家族の身に起こったことを知り、
  • Nova Versão Internacional - Ao chegarem a Ziclague, Davi e seus soldados encontraram a cidade destruída pelo fogo e viram que suas mulheres, seus filhos e suas filhas tinham sido levados como prisioneiros.
  • Hoffnung für alle - David und seine Leute kamen zurück zu dem rauchenden Trümmerhaufen, der einmal Ziklag gewesen war, und sahen, dass ihre Frauen, Söhne und Töchter alle verschleppt worden waren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trước cảnh nhà bị đốt, vợ con bị bắt,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อดาวิดกับพวกมาถึงก็พบว่าเมืองศิกลากถูกเผาวอดวาย และภรรยากับบุตรชายบุตรสาวถูกจับตัวไปเป็นเชลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ดาวิด​และ​พรรคพวก​มา​ถึง​เมือง ก็​พบ​ว่า​ถูก​ไฟ​เผา ส่วน​พวก​ภรรยา​และ​บุตร​ชาย​บุตร​หญิง​ถูก​จับ​ไป​เป็น​เชลย
  • Hebrews 12:6 - for the Lord disciplines the one he loves and punishes every son he receives.
  • 1 Peter 1:6 - You rejoice in this, even though now for a short time, if necessary, you suffer grief in various trials
  • 1 Peter 1:7 - so that the proven character of your faith  — more valuable than gold which, though perishable, is refined by fire  — may result in praise, glory, and honor at the revelation of Jesus Christ.
  • Revelation 3:9 - Note this: I will make those from the synagogue of Satan, who claim to be Jews and are not, but are lying — I will make them come and bow down at your feet, and they will know that I have loved you.
  • Psalms 34:19 - One who is righteous has many adversities, but the Lord rescues him from them all.
圣经
资源
计划
奉献