Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
30:26 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 大衛回到洗革拉,把一部分戰利品送給他的朋友——猶大的長老們,說:「看哪,這是給你們的禮物,是從耶和華的仇敵奪來的戰利品。」
  • 新标点和合本 - 大卫到了洗革拉,从掠物中取些送给他朋友犹大的长老,说:“这是从耶和华仇敌那里夺来的,送你们为礼物。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫到了洗革拉,从掠物中取些送给他的朋友,就是犹大的长老,说:“看哪,这是从耶和华仇敌那里夺来的,送给你们作礼物。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫到了洗革拉,从掠物中取些送给他的朋友,就是犹大的长老,说:“看哪,这是从耶和华仇敌那里夺来的,送给你们作礼物。”
  • 当代译本 - 大卫来到洗革拉,把部分战利品送给他的朋友犹大的长老们,说:“这些礼物是从耶和华的敌人那里夺来送给你们的。”
  • 圣经新译本 - 大卫到了洗革拉,就从战利品中取一部分送给他的朋友、犹大的长老,说:“看哪,这是从耶和华的仇敌那里得来的战利品,送给你们作礼物。”
  • 中文标准译本 - 大卫回到洗革拉,把一部分战利品送给他的朋友——犹大的长老们,说:“看哪,这是给你们的礼物,是从耶和华的仇敌夺来的战利品。”
  • 现代标点和合本 - 大卫到了洗革拉,从掠物中取些送给他朋友犹大的长老,说:“这是从耶和华仇敌那里夺来的,送你们为礼物。”
  • 和合本(拼音版) - 大卫到了洗革拉,从掠物中取些送给他朋友犹大的长老,说:“这是从耶和华仇敌那里夺来的,送你们为礼物。”
  • New International Version - When David reached Ziklag, he sent some of the plunder to the elders of Judah, who were his friends, saying, “Here is a gift for you from the plunder of the Lord’s enemies.”
  • New International Reader's Version - David reached Ziklag. He sent some of the goods to the elders of Judah. They were his friends. He said, “Here’s a gift for you. It’s part of the things we took from the Lord’s enemies.”
  • English Standard Version - When David came to Ziklag, he sent part of the spoil to his friends, the elders of Judah, saying, “Here is a present for you from the spoil of the enemies of the Lord.”
  • New Living Translation - When he arrived at Ziklag, David sent part of the plunder to the elders of Judah, who were his friends. “Here is a present for you, taken from the Lord’s enemies,” he said.
  • The Message - On returning to Ziklag, David sent portions of the plunder to the elders of Judah, his neighbors, with a note saying, “A gift from the plunder of God’s enemies!” He sent them to the elders in Bethel, Ramoth Negev, Jattir, Aroer, Siphmoth, Eshtemoa, Racal, Jerahmeelite cities, Kenite cities, Hormah, Bor Ashan, Athach, and Hebron, along with a number of other places David and his men went to from time to time.
  • Christian Standard Bible - When David came to Ziklag, he sent some of the plunder to his friends, the elders of Judah, saying, “Here is a gift for you from the plunder of the Lord’s enemies.”
  • New American Standard Bible - Now when David came to Ziklag, he sent some of the spoils to the elders of Judah, to his friends, saying, “Behold, a gift for you from the spoils of the enemies of the Lord:
  • New King James Version - Now when David came to Ziklag, he sent some of the spoil to the elders of Judah, to his friends, saying, “Here is a present for you from the spoil of the enemies of the Lord”—
  • Amplified Bible - When David came to Ziklag, he sent part of the spoil to the elders of Judah, his friends, saying, “Here is a blessing (gift) for you from the spoil of the enemies of the Lord:
  • American Standard Version - And when David came to Ziklag, he sent of the spoil unto the elders of Judah, even to his friends, saying, Behold, a present for you of the spoil of the enemies of Jehovah:
  • King James Version - And when David came to Ziklag, he sent of the spoil unto the elders of Judah, even to his friends, saying, Behold a present for you of the spoil of the enemies of the Lord;
  • New English Translation - When David came to Ziklag, he sent some of the plunder to the elders of Judah who were his friends, saying, “Here’s a gift for you from the looting of the Lord’s enemies!”
  • World English Bible - When David came to Ziklag, he sent some of the plunder to the elders of Judah, even to his friends, saying, “Behold, a present for you from the plunder of Yahweh’s enemies.”
  • 新標點和合本 - 大衛到了洗革拉,從掠物中取些送給他朋友猶大的長老,說:「這是從耶和華仇敵那裏奪來的,送你們為禮物。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛到了洗革拉,從掠物中取些送給他的朋友,就是猶大的長老,說:「看哪,這是從耶和華仇敵那裏奪來的,送給你們作禮物。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛到了洗革拉,從掠物中取些送給他的朋友,就是猶大的長老,說:「看哪,這是從耶和華仇敵那裏奪來的,送給你們作禮物。」
  • 當代譯本 - 大衛來到洗革拉,把部分戰利品送給他的朋友猶大的長老們,說:「這些禮物是從耶和華的敵人那裡奪來送給你們的。」
  • 聖經新譯本 - 大衛到了洗革拉,就從戰利品中取一部分送給他的朋友、猶大的長老,說:“看哪,這是從耶和華的仇敵那裡得來的戰利品,送給你們作禮物。”
  • 呂振中譯本 - 大衛 到了 洗革拉 ,就從掠物中取些送給他的朋友、 猶大 的長老,說:『看哪,這是從永恆主的仇敵那裏掠得的,送點給你們為祝福禮。』
  • 現代標點和合本 - 大衛到了洗革拉,從掠物中取些送給他朋友猶大的長老,說:「這是從耶和華仇敵那裡奪來的,送你們為禮物。」
  • 文理和合譯本 - 大衛至洗革拉、由所獲之物中、取而饋其友朋猶大長老、曰、自耶和華敵所獲之物、奉爾為禮、
  • 文理委辦譯本 - 大闢至息臘、以所得之物、饋猶大長老、即己之良朋、曰、耶和華之敵、其物為我所得、故奉於爾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 至 細革拉 、以所得之物、餽其友朋、即 猶大 長老、曰、此物我攻主之敵而得、餽爾為禮物、
  • Nueva Versión Internacional - Después de llegar a Siclag, David envió parte del botín a sus amigos que eran ancianos de Judá, con este mensaje: «Aquí tienen un regalo del botín que rescatamos de los enemigos del Señor».
  • 현대인의 성경 - 다윗은 시글락에 돌아와서 전리품의 일부를 유다 장로들에게 보냈는데 그는 “내가 여호와의 원수들에게서 뺏은 전리품을 여러분에게 선물로 드립니다” 라는 말과 함께
  • Новый Русский Перевод - Когда Давид пришел в Циклаг, он послал часть добычи старейшинам Иудеи, которые были его друзьями, говоря: – Вот вам подарок из добычи, взятой у врагов Господа.
  • Восточный перевод - Когда Давуд пришёл в Циклаг, он послал часть добычи старейшинам Иудеи, которые были его друзьями, говоря: – Вот вам подарок из добычи, взятой у врагов Вечного.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Давуд пришёл в Циклаг, он послал часть добычи старейшинам Иудеи, которые были его друзьями, говоря: – Вот вам подарок из добычи, взятой у врагов Вечного.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Довуд пришёл в Циклаг, он послал часть добычи старейшинам Иудеи, которые были его друзьями, говоря: – Вот вам подарок из добычи, взятой у врагов Вечного.
  • La Bible du Semeur 2015 - David rentra à Tsiqlag et il envoya des parts du butin aux responsables de Juda qui étaient ses amis. Il y joignit le message suivant : Voici un présent pour vous provenant du butin pris aux ennemis de l’Eternel.
  • リビングバイブル - ダビデはツィケラグに帰ると、ユダの長老たちに戦利品の一部を送り、「これは、主の敵から奪い取ったもので、皆さんへの贈り物です」と書き添えました。
  • Nova Versão Internacional - Quando Davi chegou a Ziclague, enviou parte dos bens às autoridades de Judá, que eram seus amigos, dizendo: “Eis um presente para vocês, tirado dos bens dos inimigos do Senhor”.
  • Hoffnung für alle - Als David wieder in Ziklag war, schickte er einen Teil der Beute an die führenden Männer von Juda, die seine Freunde waren; er ließ ihnen ausrichten: »Diese Gabe ist für euch. Sie ist ein Teil der Beute, die David den Feinden des Herrn abgenommen hat.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Về đến Xiếc-lác, Đa-vít lấy một phần chiến lợi phẩm gửi biếu các trưởng lão Giu-đa và các bạn ông, bảo rằng: “Chiến lợi phẩm lấy được từ kẻ thù nghịch Chúa Hằng Hữu.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อดาวิดมาถึงเมืองศิกลาก ก็ส่งของที่ยึดมาได้บางส่วนไปให้บรรดาผู้อาวุโสของยูดาห์ที่เป็นสหายของเขาและแจ้งว่า “นี่คือของกำนัลสำหรับท่าน ได้มาจากการปล้นศัตรูขององค์พระผู้เป็นเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ดาวิด​มา​ยัง​เมือง​ศิกลาก ท่าน​ก็​ได้​ส่ง​บาง​สิ่ง​ที่​ริบ​มา​ให้​แก่​บรรดา​หัวหน้า​ชั้น​ผู้​ใหญ่​แห่ง​ยูดาห์​ผู้​เป็น​เพื่อน และ​บอก​ว่า “นี่​เป็น​ของ​ขวัญ​สำหรับ​ท่าน เรา​ริบ​มา​ได้​จาก​ศัตรู​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า”
交叉引用
  • 箴言 18:16 - 人的禮物為他開路, 引導他到大人物面前。
  • 箴言 18:17 - 爭訟中先陳說 的雖顯得公義; 但對方一來,就能查驗他的話。
  • 箴言 18:18 - 抽籤使爭執停息, 也能在強者之間調停 。
  • 箴言 18:19 - 被冒犯的兄弟比堅固的城更難對付 ; 而爭執就如城堡的門閂。
  • 箴言 18:20 - 人的肚腹必因口所結的果實而飽足, 因嘴唇的收獲而滿足。
  • 箴言 18:21 - 生與死都在舌頭的權下; 喜愛它的必食其果。
  • 箴言 18:22 - 找到妻子的,是找到了福份, 他從耶和華蒙了恩典。
  • 箴言 18:23 - 窮人苦苦哀求, 富人凶狠回應。
  • 箴言 18:24 - 朋友太多的人,會受損害 ; 但有一知己,比兄弟更親密。
  • 列王紀下 5:15 - 奈曼帶著所有隨從回到神人那裡,進來站在以利沙面前,說:「看哪,現在我明白了:除了在以色列,全地都沒有神。現在請你收下僕人的禮物。」
  • 以賽亞書 32:8 - 高貴人卻策劃高尚的事, 靠著高尚的事站立得穩。
  • 創世記 33:11 - 請你收下我帶給你的禮物 吧!因為神恩待我,我什麼都有了。」雅各再三勸說,他才收下。
  • 詩篇 68:18 - 你升上高天 ,擄掠了俘虜; 你在人間,甚至在頑梗的人中, 接受了供奉, 好使耶和華神與他們同住 !
  • 歷代志上 12:1 - 以下是大衛被迫躲避基士的兒子掃羅時,來到洗革拉大衛那裡的人:他們都是勇士,幫助大衛爭戰;
  • 歷代志上 12:2 - 他們裝備了弓箭,左右手都能投石、拉弓射箭;他們是便雅憫人,是掃羅的族兄弟。
  • 歷代志上 12:3 - 為首的是亞希以謝, 其次是約阿施, 都是基比亞人示米亞的兒子; 還有阿茲瑪維的兒子耶薛和毗力, 比拉卡,亞拿突人耶戶,
  • 歷代志上 12:4 - 基遍人伊施瑪雅,他是三十勇士之一,統領那三十人; 還有耶利米,雅哈希,約哈南,基得拉人約撒巴,
  • 歷代志上 12:5 - 伊利烏賽,耶利莫,比亞利雅,示瑪利雅, 哈律弗人示法提雅,
  • 歷代志上 12:6 - 又有可拉子孫以利加拿、伊示亞、阿扎列、約以謝和雅朔班,
  • 歷代志上 12:7 - 格多人耶羅罕的兒子猶拉和希巴迪亞。
  • 歷代志上 12:8 - 迦得人中也有到曠野的要塞投奔大衛的,都是能作戰的英勇戰士,配備盾牌和長矛。他們臉像獅子的臉,速度快如山上的羚羊。
  • 歷代志上 12:9 - 為首的是以謝爾,第二是俄巴底亞,第三是以利押,
  • 歷代志上 12:10 - 第四是彌施瑪拿,第五是耶利米,
  • 歷代志上 12:11 - 第六是亞泰,第七是以利業,
  • 歷代志上 12:12 - 第八是約哈南,第九是以利薩巴,
  • 歷代志上 12:13 - 第十是耶利米,第十一是末巴奈。
  • 歷代志上 12:14 - 這些都是迦得子孫,是隊伍中的首領,地位最小的帶領一百人,最大的帶領一千人。
  • 歷代志上 12:15 - 這些人曾在一月份河水漲過整個河岸的時候,渡過約旦河,使全平原的人東奔西逃。
  • 哥林多後書 9:5 - 所以,我認為必須鼓勵這些弟兄先到你們那裡去,把你們已經許諾的惠贈 提前安排好,這樣就表明你們所預備好的就是惠贈 ,而不是被強取的。
  • 詩篇 35:27 - 但那些喜歡我被顯為義的, 願他們歡呼歡喜; 願他們常說:「當尊耶和華為大! 耶和華喜悅他的僕人平安。」
  • 撒母耳記上 25:27 - 現在,請把婢女給我主帶來的這些禮物賜給跟隨我主的僕人們。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 大衛回到洗革拉,把一部分戰利品送給他的朋友——猶大的長老們,說:「看哪,這是給你們的禮物,是從耶和華的仇敵奪來的戰利品。」
  • 新标点和合本 - 大卫到了洗革拉,从掠物中取些送给他朋友犹大的长老,说:“这是从耶和华仇敌那里夺来的,送你们为礼物。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫到了洗革拉,从掠物中取些送给他的朋友,就是犹大的长老,说:“看哪,这是从耶和华仇敌那里夺来的,送给你们作礼物。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫到了洗革拉,从掠物中取些送给他的朋友,就是犹大的长老,说:“看哪,这是从耶和华仇敌那里夺来的,送给你们作礼物。”
  • 当代译本 - 大卫来到洗革拉,把部分战利品送给他的朋友犹大的长老们,说:“这些礼物是从耶和华的敌人那里夺来送给你们的。”
  • 圣经新译本 - 大卫到了洗革拉,就从战利品中取一部分送给他的朋友、犹大的长老,说:“看哪,这是从耶和华的仇敌那里得来的战利品,送给你们作礼物。”
  • 中文标准译本 - 大卫回到洗革拉,把一部分战利品送给他的朋友——犹大的长老们,说:“看哪,这是给你们的礼物,是从耶和华的仇敌夺来的战利品。”
  • 现代标点和合本 - 大卫到了洗革拉,从掠物中取些送给他朋友犹大的长老,说:“这是从耶和华仇敌那里夺来的,送你们为礼物。”
  • 和合本(拼音版) - 大卫到了洗革拉,从掠物中取些送给他朋友犹大的长老,说:“这是从耶和华仇敌那里夺来的,送你们为礼物。”
  • New International Version - When David reached Ziklag, he sent some of the plunder to the elders of Judah, who were his friends, saying, “Here is a gift for you from the plunder of the Lord’s enemies.”
  • New International Reader's Version - David reached Ziklag. He sent some of the goods to the elders of Judah. They were his friends. He said, “Here’s a gift for you. It’s part of the things we took from the Lord’s enemies.”
  • English Standard Version - When David came to Ziklag, he sent part of the spoil to his friends, the elders of Judah, saying, “Here is a present for you from the spoil of the enemies of the Lord.”
  • New Living Translation - When he arrived at Ziklag, David sent part of the plunder to the elders of Judah, who were his friends. “Here is a present for you, taken from the Lord’s enemies,” he said.
  • The Message - On returning to Ziklag, David sent portions of the plunder to the elders of Judah, his neighbors, with a note saying, “A gift from the plunder of God’s enemies!” He sent them to the elders in Bethel, Ramoth Negev, Jattir, Aroer, Siphmoth, Eshtemoa, Racal, Jerahmeelite cities, Kenite cities, Hormah, Bor Ashan, Athach, and Hebron, along with a number of other places David and his men went to from time to time.
  • Christian Standard Bible - When David came to Ziklag, he sent some of the plunder to his friends, the elders of Judah, saying, “Here is a gift for you from the plunder of the Lord’s enemies.”
  • New American Standard Bible - Now when David came to Ziklag, he sent some of the spoils to the elders of Judah, to his friends, saying, “Behold, a gift for you from the spoils of the enemies of the Lord:
  • New King James Version - Now when David came to Ziklag, he sent some of the spoil to the elders of Judah, to his friends, saying, “Here is a present for you from the spoil of the enemies of the Lord”—
  • Amplified Bible - When David came to Ziklag, he sent part of the spoil to the elders of Judah, his friends, saying, “Here is a blessing (gift) for you from the spoil of the enemies of the Lord:
  • American Standard Version - And when David came to Ziklag, he sent of the spoil unto the elders of Judah, even to his friends, saying, Behold, a present for you of the spoil of the enemies of Jehovah:
  • King James Version - And when David came to Ziklag, he sent of the spoil unto the elders of Judah, even to his friends, saying, Behold a present for you of the spoil of the enemies of the Lord;
  • New English Translation - When David came to Ziklag, he sent some of the plunder to the elders of Judah who were his friends, saying, “Here’s a gift for you from the looting of the Lord’s enemies!”
  • World English Bible - When David came to Ziklag, he sent some of the plunder to the elders of Judah, even to his friends, saying, “Behold, a present for you from the plunder of Yahweh’s enemies.”
  • 新標點和合本 - 大衛到了洗革拉,從掠物中取些送給他朋友猶大的長老,說:「這是從耶和華仇敵那裏奪來的,送你們為禮物。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛到了洗革拉,從掠物中取些送給他的朋友,就是猶大的長老,說:「看哪,這是從耶和華仇敵那裏奪來的,送給你們作禮物。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛到了洗革拉,從掠物中取些送給他的朋友,就是猶大的長老,說:「看哪,這是從耶和華仇敵那裏奪來的,送給你們作禮物。」
  • 當代譯本 - 大衛來到洗革拉,把部分戰利品送給他的朋友猶大的長老們,說:「這些禮物是從耶和華的敵人那裡奪來送給你們的。」
  • 聖經新譯本 - 大衛到了洗革拉,就從戰利品中取一部分送給他的朋友、猶大的長老,說:“看哪,這是從耶和華的仇敵那裡得來的戰利品,送給你們作禮物。”
  • 呂振中譯本 - 大衛 到了 洗革拉 ,就從掠物中取些送給他的朋友、 猶大 的長老,說:『看哪,這是從永恆主的仇敵那裏掠得的,送點給你們為祝福禮。』
  • 現代標點和合本 - 大衛到了洗革拉,從掠物中取些送給他朋友猶大的長老,說:「這是從耶和華仇敵那裡奪來的,送你們為禮物。」
  • 文理和合譯本 - 大衛至洗革拉、由所獲之物中、取而饋其友朋猶大長老、曰、自耶和華敵所獲之物、奉爾為禮、
  • 文理委辦譯本 - 大闢至息臘、以所得之物、饋猶大長老、即己之良朋、曰、耶和華之敵、其物為我所得、故奉於爾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 至 細革拉 、以所得之物、餽其友朋、即 猶大 長老、曰、此物我攻主之敵而得、餽爾為禮物、
  • Nueva Versión Internacional - Después de llegar a Siclag, David envió parte del botín a sus amigos que eran ancianos de Judá, con este mensaje: «Aquí tienen un regalo del botín que rescatamos de los enemigos del Señor».
  • 현대인의 성경 - 다윗은 시글락에 돌아와서 전리품의 일부를 유다 장로들에게 보냈는데 그는 “내가 여호와의 원수들에게서 뺏은 전리품을 여러분에게 선물로 드립니다” 라는 말과 함께
  • Новый Русский Перевод - Когда Давид пришел в Циклаг, он послал часть добычи старейшинам Иудеи, которые были его друзьями, говоря: – Вот вам подарок из добычи, взятой у врагов Господа.
  • Восточный перевод - Когда Давуд пришёл в Циклаг, он послал часть добычи старейшинам Иудеи, которые были его друзьями, говоря: – Вот вам подарок из добычи, взятой у врагов Вечного.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Давуд пришёл в Циклаг, он послал часть добычи старейшинам Иудеи, которые были его друзьями, говоря: – Вот вам подарок из добычи, взятой у врагов Вечного.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Довуд пришёл в Циклаг, он послал часть добычи старейшинам Иудеи, которые были его друзьями, говоря: – Вот вам подарок из добычи, взятой у врагов Вечного.
  • La Bible du Semeur 2015 - David rentra à Tsiqlag et il envoya des parts du butin aux responsables de Juda qui étaient ses amis. Il y joignit le message suivant : Voici un présent pour vous provenant du butin pris aux ennemis de l’Eternel.
  • リビングバイブル - ダビデはツィケラグに帰ると、ユダの長老たちに戦利品の一部を送り、「これは、主の敵から奪い取ったもので、皆さんへの贈り物です」と書き添えました。
  • Nova Versão Internacional - Quando Davi chegou a Ziclague, enviou parte dos bens às autoridades de Judá, que eram seus amigos, dizendo: “Eis um presente para vocês, tirado dos bens dos inimigos do Senhor”.
  • Hoffnung für alle - Als David wieder in Ziklag war, schickte er einen Teil der Beute an die führenden Männer von Juda, die seine Freunde waren; er ließ ihnen ausrichten: »Diese Gabe ist für euch. Sie ist ein Teil der Beute, die David den Feinden des Herrn abgenommen hat.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Về đến Xiếc-lác, Đa-vít lấy một phần chiến lợi phẩm gửi biếu các trưởng lão Giu-đa và các bạn ông, bảo rằng: “Chiến lợi phẩm lấy được từ kẻ thù nghịch Chúa Hằng Hữu.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อดาวิดมาถึงเมืองศิกลาก ก็ส่งของที่ยึดมาได้บางส่วนไปให้บรรดาผู้อาวุโสของยูดาห์ที่เป็นสหายของเขาและแจ้งว่า “นี่คือของกำนัลสำหรับท่าน ได้มาจากการปล้นศัตรูขององค์พระผู้เป็นเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ดาวิด​มา​ยัง​เมือง​ศิกลาก ท่าน​ก็​ได้​ส่ง​บาง​สิ่ง​ที่​ริบ​มา​ให้​แก่​บรรดา​หัวหน้า​ชั้น​ผู้​ใหญ่​แห่ง​ยูดาห์​ผู้​เป็น​เพื่อน และ​บอก​ว่า “นี่​เป็น​ของ​ขวัญ​สำหรับ​ท่าน เรา​ริบ​มา​ได้​จาก​ศัตรู​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า”
  • 箴言 18:16 - 人的禮物為他開路, 引導他到大人物面前。
  • 箴言 18:17 - 爭訟中先陳說 的雖顯得公義; 但對方一來,就能查驗他的話。
  • 箴言 18:18 - 抽籤使爭執停息, 也能在強者之間調停 。
  • 箴言 18:19 - 被冒犯的兄弟比堅固的城更難對付 ; 而爭執就如城堡的門閂。
  • 箴言 18:20 - 人的肚腹必因口所結的果實而飽足, 因嘴唇的收獲而滿足。
  • 箴言 18:21 - 生與死都在舌頭的權下; 喜愛它的必食其果。
  • 箴言 18:22 - 找到妻子的,是找到了福份, 他從耶和華蒙了恩典。
  • 箴言 18:23 - 窮人苦苦哀求, 富人凶狠回應。
  • 箴言 18:24 - 朋友太多的人,會受損害 ; 但有一知己,比兄弟更親密。
  • 列王紀下 5:15 - 奈曼帶著所有隨從回到神人那裡,進來站在以利沙面前,說:「看哪,現在我明白了:除了在以色列,全地都沒有神。現在請你收下僕人的禮物。」
  • 以賽亞書 32:8 - 高貴人卻策劃高尚的事, 靠著高尚的事站立得穩。
  • 創世記 33:11 - 請你收下我帶給你的禮物 吧!因為神恩待我,我什麼都有了。」雅各再三勸說,他才收下。
  • 詩篇 68:18 - 你升上高天 ,擄掠了俘虜; 你在人間,甚至在頑梗的人中, 接受了供奉, 好使耶和華神與他們同住 !
  • 歷代志上 12:1 - 以下是大衛被迫躲避基士的兒子掃羅時,來到洗革拉大衛那裡的人:他們都是勇士,幫助大衛爭戰;
  • 歷代志上 12:2 - 他們裝備了弓箭,左右手都能投石、拉弓射箭;他們是便雅憫人,是掃羅的族兄弟。
  • 歷代志上 12:3 - 為首的是亞希以謝, 其次是約阿施, 都是基比亞人示米亞的兒子; 還有阿茲瑪維的兒子耶薛和毗力, 比拉卡,亞拿突人耶戶,
  • 歷代志上 12:4 - 基遍人伊施瑪雅,他是三十勇士之一,統領那三十人; 還有耶利米,雅哈希,約哈南,基得拉人約撒巴,
  • 歷代志上 12:5 - 伊利烏賽,耶利莫,比亞利雅,示瑪利雅, 哈律弗人示法提雅,
  • 歷代志上 12:6 - 又有可拉子孫以利加拿、伊示亞、阿扎列、約以謝和雅朔班,
  • 歷代志上 12:7 - 格多人耶羅罕的兒子猶拉和希巴迪亞。
  • 歷代志上 12:8 - 迦得人中也有到曠野的要塞投奔大衛的,都是能作戰的英勇戰士,配備盾牌和長矛。他們臉像獅子的臉,速度快如山上的羚羊。
  • 歷代志上 12:9 - 為首的是以謝爾,第二是俄巴底亞,第三是以利押,
  • 歷代志上 12:10 - 第四是彌施瑪拿,第五是耶利米,
  • 歷代志上 12:11 - 第六是亞泰,第七是以利業,
  • 歷代志上 12:12 - 第八是約哈南,第九是以利薩巴,
  • 歷代志上 12:13 - 第十是耶利米,第十一是末巴奈。
  • 歷代志上 12:14 - 這些都是迦得子孫,是隊伍中的首領,地位最小的帶領一百人,最大的帶領一千人。
  • 歷代志上 12:15 - 這些人曾在一月份河水漲過整個河岸的時候,渡過約旦河,使全平原的人東奔西逃。
  • 哥林多後書 9:5 - 所以,我認為必須鼓勵這些弟兄先到你們那裡去,把你們已經許諾的惠贈 提前安排好,這樣就表明你們所預備好的就是惠贈 ,而不是被強取的。
  • 詩篇 35:27 - 但那些喜歡我被顯為義的, 願他們歡呼歡喜; 願他們常說:「當尊耶和華為大! 耶和華喜悅他的僕人平安。」
  • 撒母耳記上 25:27 - 現在,請把婢女給我主帶來的這些禮物賜給跟隨我主的僕人們。
圣经
资源
计划
奉献