逐节对照
- 和合本(拼音版) - 大卫定此为以色列的律例、典章,从那日直到今日。
- 新标点和合本 - 大卫定此为以色列的律例典章,从那日直到今日。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 从那日起,大卫定此为以色列的律例典章,直到今日。
- 和合本2010(神版-简体) - 从那日起,大卫定此为以色列的律例典章,直到今日。
- 当代译本 - 从那天开始,大卫就把这原则定为以色列的律例和典章,沿用至今。
- 圣经新译本 - 从那天起,大卫定此为以色列的律例典章,直到今日。
- 中文标准译本 - 从那天以后,大卫就把这定为以色列的律例和法规,直到今日。
- 现代标点和合本 - 大卫定此为以色列的律例、典章,从那日直到今日。
- New International Version - David made this a statute and ordinance for Israel from that day to this.
- New International Reader's Version - David made that a law and a rule for Israel. It has been followed from that day until now.
- English Standard Version - And he made it a statute and a rule for Israel from that day forward to this day.
- New Living Translation - From then on David made this a decree and regulation for Israel, and it is still followed today.
- Christian Standard Bible - And it has been so from that day forward. David established this policy as a law and an ordinance for Israel and it still continues today.
- New American Standard Bible - So it has been from that day forward, that he made it a statute and an ordinance for Israel to this day.
- New King James Version - So it was, from that day forward; he made it a statute and an ordinance for Israel to this day.
- Amplified Bible - So from that day forward he made it a statute and an ordinance for Israel to this day.
- American Standard Version - And it was so from that day forward, that he made it a statute and an ordinance for Israel unto this day.
- King James Version - And it was so from that day forward, that he made it a statute and an ordinance for Israel unto this day.
- New English Translation - From that time onward it was a binding ordinance for Israel, right up to the present time.
- World English Bible - It was so from that day forward, that he made it a statute and an ordinance for Israel to this day.
- 新標點和合本 - 大衛定此為以色列的律例典章,從那日直到今日。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 從那日起,大衛定此為以色列的律例典章,直到今日。
- 和合本2010(神版-繁體) - 從那日起,大衛定此為以色列的律例典章,直到今日。
- 當代譯本 - 從那天開始,大衛就把這原則定為以色列的律例和典章,沿用至今。
- 聖經新譯本 - 從那天起,大衛定此為以色列的律例典章,直到今日。
- 呂振中譯本 - 從那天起、 大衛 就為 以色列 立了這條做律例典章、直行到今日。
- 中文標準譯本 - 從那天以後,大衛就把這定為以色列的律例和法規,直到今日。
- 現代標點和合本 - 大衛定此為以色列的律例、典章,從那日直到今日。
- 文理和合譯本 - 是日大衛定此為以色列之典章律例、至於今日、○
- 文理委辦譯本 - 當日大闢以為定例、行於以色列族中、越至於今、亦遵是例。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當日 大衛 定此為 以色列 人中常例、至今日尚存、
- Nueva Versión Internacional - Aquel día David estableció esa norma como ley en Israel, la cual sigue vigente hasta el día de hoy.
- 현대인의 성경 - 다윗은 이것을 하나의 법으로 정했으며 그때부터 이것은 이스라엘에서 계속 지켜졌다.
- Новый Русский Перевод - С того дня и впредь Давид сделал это законом и правилом; оно действует и до сегодняшнего дня.
- Восточный перевод - С того дня и впредь Давуд сделал это законом и правилом, оно действует и до сегодняшнего дня.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - С того дня и впредь Давуд сделал это законом и правилом, оно действует и до сегодняшнего дня.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - С того дня и впредь Довуд сделал это законом и правилом, оно действует и до сегодняшнего дня.
- La Bible du Semeur 2015 - De fait, à partir de ce jour, cette manière d’agir fut érigée comme loi et règle en Israël. Elle est encore en vigueur aujourd’hui.
- リビングバイブル - 以来、ダビデはこのことを全イスラエルの規律とし、今もそのとおり行われています。
- Nova Versão Internacional - Davi fez disso um decreto e uma ordenança para Israel, desde aquele dia até hoje.
- Hoffnung für alle - Von da an wurde es immer so gehandhabt. David machte es zu einem Gesetz im israelitischen Recht, das noch heute in Kraft ist.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Từ đó về sau, Đa-vít lập nguyên tắc này thành luật áp dụng trong Ít-ra-ên; và cho đến nay, luật này vẫn hiện hành.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดจึงตั้งเป็นกฎเกณฑ์และข้อปฏิบัติสำหรับอิสราเอลตั้งแต่วันนั้นจนถึงบัดนี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิดจึงตั้งให้เป็นกฎเกณฑ์และคำสั่งสำหรับอิสราเอลตั้งแต่วันนั้นมาจนถึงทุกวันนี้
交叉引用
- 撒母耳记上 16:13 - 撒母耳就用角里的膏油,在他诸兄中膏了他。从这日起,耶和华的灵就大大感动大卫。撒母耳起身回拉玛去了。