Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
30:2 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 又把城里的女人和其余所有人 ,无论老少,都掳走了;他们没有杀任何人,而是带着人上路走了。
  • 新标点和合本 - 掳了城内的妇女和其中的大小人口,却没有杀一个,都带着走了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们掳去城内的妇女和城中的大小人口,一个都没有杀,全都带走,他们就上路去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们掳去城内的妇女和城中的大小人口,一个都没有杀,全都带走,他们就上路去了。
  • 当代译本 - 并掳走了城内的妇女及所有老少,没有杀任何人。
  • 圣经新译本 - 他们把城里的妇女,无论大小(按照《七十士译本》,“城里的妇女,无论大小”作“妇女和城里所有的人,无论大小”)都掳走了。他们没有杀人,都带着他们从原路回去了。
  • 现代标点和合本 - 掳了城内的妇女和其中的大小人口,却没有杀一个,都带着走了。
  • 和合本(拼音版) - 掳了城内的妇女和其中的大小人口,却没有杀一个,都带着走了。
  • New International Version - and had taken captive the women and everyone else in it, both young and old. They killed none of them, but carried them off as they went on their way.
  • New International Reader's Version - They had captured the women and everyone else in Ziklag. They had taken as prisoners young people and old people alike. But they didn’t kill any of them. Instead, they carried them off as they went on their way.
  • English Standard Version - and taken captive the women and all who were in it, both small and great. They killed no one, but carried them off and went their way.
  • New Living Translation - They had carried off the women and children and everyone else but without killing anyone.
  • Christian Standard Bible - They also had kidnapped the women and everyone in it from youngest to oldest. They had killed no one but had carried them off as they went on their way.
  • New American Standard Bible - and they took captive the women and all who were in it, from the small to the great, without killing anyone, and drove them off and went their way.
  • New King James Version - and had taken captive the women and those who were there, from small to great; they did not kill anyone, but carried them away and went their way.
  • Amplified Bible - and they had taken captive the women [and all] who were there, both small and great. They killed no one, but carried them off [to be used as slaves] and went on their way.
  • American Standard Version - and had taken captive the women and all that were therein, both small and great: they slew not any, but carried them off, and went their way.
  • King James Version - And had taken the women captives, that were therein: they slew not any, either great or small, but carried them away, and went on their way.
  • New English Translation - They took captive the women who were in it, from the youngest to the oldest, but they did not kill anyone. They simply carried them off and went on their way.
  • World English Bible - and had taken captive the women and all who were in it, both small and great. They didn’t kill any, but carried them off, and went their way.
  • 新標點和合本 - 擄了城內的婦女和其中的大小人口,卻沒有殺一個,都帶着走了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們擄去城內的婦女和城中的大小人口,一個都沒有殺,全都帶走,他們就上路去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們擄去城內的婦女和城中的大小人口,一個都沒有殺,全都帶走,他們就上路去了。
  • 當代譯本 - 並擄走了城內的婦女及所有老少,沒有殺任何人。
  • 聖經新譯本 - 他們把城裡的婦女,無論大小(按照《七十士譯本》,“城裡的婦女,無論大小”作“婦女和城裡所有的人,無論大小”)都擄走了。他們沒有殺人,都帶著他們從原路回去了。
  • 呂振中譯本 - 擄了其中的婦女 和所有的人 、無論大小,都沒有殺死一人,只是帶着上路走了。
  • 中文標準譯本 - 又把城裡的女人和其餘所有人 ,無論老少,都擄走了;他們沒有殺任何人,而是帶著人上路走了。
  • 現代標點和合本 - 擄了城內的婦女和其中的大小人口,卻沒有殺一個,都帶著走了。
  • 文理和合譯本 - 其中婦女、無少長、悉虜之、不殺一人、俱攜之去、
  • 文理委辦譯本 - 所有之婦女不殺一人、無論貴賤、悉擄以去。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 擄邑中大小婦女、不殺一人、俱擄之去、
  • Nueva Versión Internacional - habían tomado cautivos a las mujeres y a todos los que estaban allí, desde el más grande hasta el más pequeño. Sin embargo, no habían matado a nadie.
  • 현대인의 성경 - 거기에 남아 있던 여자들과 아이들을 모조리 끌어간 사실을 알게 되었다.
  • Новый Русский Перевод - и взяли в плен женщин и всех , кто там был, от мала до велика. Они не убили никого из них, но увели их с собой.
  • Восточный перевод - и взяли в плен женщин и всех, кто там был, от мала до велика. Они не убили никого из них, но увели их с собой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и взяли в плен женщин и всех, кто там был, от мала до велика. Они не убили никого из них, но увели их с собой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и взяли в плен женщин и всех, кто там был, от мала до велика. Они не убили никого из них, но увели их с собой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils s’étaient emparés des femmes et de ceux qui se trouvaient dans la ville, quelle que soit leur condition sociale, sans toutefois tuer personne. Ils les avaient emmenés et avaient continué leur chemin.
  • リビングバイブル - 女や子どもをみな連れ去ったあとだったのです。
  • Nova Versão Internacional - Levaram como prisioneiros todos os que lá estavam: as mulheres, os jovens e os idosos. A ninguém mataram, mas os levaram consigo, quando prosseguiram seu caminho.
  • Hoffnung für alle - Sie hatten niemanden getötet, sondern alle Frauen und Kinder gefangen genommen und verschleppt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - bắt tất cả phụ nữ và trẻ con lớn nhỏ đem đi, không giết ai cả.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จับผู้หญิงและทุกคนที่อยู่ในเมืองทั้งเด็กและผู้ใหญ่ไปเป็นเชลยโดยไม่ได้ฆ่าใคร แต่กวาดต้อนไปพร้อมกับพวกเขาด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​จับ​ตัว​บรรดา​ผู้​หญิง​และ​ทุก​คน​ที่​อยู่​ใน​เมือง​ไป​เป็น​เชลย ไม่​ว่า​จะ​มั่งมี​หรือ​ยากจน และ​ไม่​ได้​ฆ่า​ผู้​ใด เพียง​แต่​มา​เอา​ตัว​ไป แล้ว​ก็​ไป​ตาม​ทาง​ของ​เขา
交叉引用
  • 以赛亚书 27:8 - 你与他们相争,赶走、流放他们; 在刮东风的日子,用暴风除掉他们。
  • 以赛亚书 27:9 - 因此藉着以下的事,雅各的罪孽才得以赎清: 他要使祭坛的所有石头都变为粉碎的灰石, 使亚舍拉柱和香坛不再竖立—— 这必成为他罪被除掉的全部果效。
  • 诗篇 76:10 - 人的怒火,也会使你得称赞; 你也会以余怒束腰。
  • 撒母耳记上 30:19 - 无论老少,儿子或女儿,无论掠物或被带走的一切,都没有缺失,大卫全都夺回来了。
  • 撒母耳记上 27:11 - 无论男女,大卫不让一人活着被带回迦特,他想:“免得他们告发我们,说:‘大卫做了这样的事。’”这是他住非利士境内所有日子的一贯做法。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 又把城里的女人和其余所有人 ,无论老少,都掳走了;他们没有杀任何人,而是带着人上路走了。
  • 新标点和合本 - 掳了城内的妇女和其中的大小人口,却没有杀一个,都带着走了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们掳去城内的妇女和城中的大小人口,一个都没有杀,全都带走,他们就上路去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们掳去城内的妇女和城中的大小人口,一个都没有杀,全都带走,他们就上路去了。
  • 当代译本 - 并掳走了城内的妇女及所有老少,没有杀任何人。
  • 圣经新译本 - 他们把城里的妇女,无论大小(按照《七十士译本》,“城里的妇女,无论大小”作“妇女和城里所有的人,无论大小”)都掳走了。他们没有杀人,都带着他们从原路回去了。
  • 现代标点和合本 - 掳了城内的妇女和其中的大小人口,却没有杀一个,都带着走了。
  • 和合本(拼音版) - 掳了城内的妇女和其中的大小人口,却没有杀一个,都带着走了。
  • New International Version - and had taken captive the women and everyone else in it, both young and old. They killed none of them, but carried them off as they went on their way.
  • New International Reader's Version - They had captured the women and everyone else in Ziklag. They had taken as prisoners young people and old people alike. But they didn’t kill any of them. Instead, they carried them off as they went on their way.
  • English Standard Version - and taken captive the women and all who were in it, both small and great. They killed no one, but carried them off and went their way.
  • New Living Translation - They had carried off the women and children and everyone else but without killing anyone.
  • Christian Standard Bible - They also had kidnapped the women and everyone in it from youngest to oldest. They had killed no one but had carried them off as they went on their way.
  • New American Standard Bible - and they took captive the women and all who were in it, from the small to the great, without killing anyone, and drove them off and went their way.
  • New King James Version - and had taken captive the women and those who were there, from small to great; they did not kill anyone, but carried them away and went their way.
  • Amplified Bible - and they had taken captive the women [and all] who were there, both small and great. They killed no one, but carried them off [to be used as slaves] and went on their way.
  • American Standard Version - and had taken captive the women and all that were therein, both small and great: they slew not any, but carried them off, and went their way.
  • King James Version - And had taken the women captives, that were therein: they slew not any, either great or small, but carried them away, and went on their way.
  • New English Translation - They took captive the women who were in it, from the youngest to the oldest, but they did not kill anyone. They simply carried them off and went on their way.
  • World English Bible - and had taken captive the women and all who were in it, both small and great. They didn’t kill any, but carried them off, and went their way.
  • 新標點和合本 - 擄了城內的婦女和其中的大小人口,卻沒有殺一個,都帶着走了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們擄去城內的婦女和城中的大小人口,一個都沒有殺,全都帶走,他們就上路去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們擄去城內的婦女和城中的大小人口,一個都沒有殺,全都帶走,他們就上路去了。
  • 當代譯本 - 並擄走了城內的婦女及所有老少,沒有殺任何人。
  • 聖經新譯本 - 他們把城裡的婦女,無論大小(按照《七十士譯本》,“城裡的婦女,無論大小”作“婦女和城裡所有的人,無論大小”)都擄走了。他們沒有殺人,都帶著他們從原路回去了。
  • 呂振中譯本 - 擄了其中的婦女 和所有的人 、無論大小,都沒有殺死一人,只是帶着上路走了。
  • 中文標準譯本 - 又把城裡的女人和其餘所有人 ,無論老少,都擄走了;他們沒有殺任何人,而是帶著人上路走了。
  • 現代標點和合本 - 擄了城內的婦女和其中的大小人口,卻沒有殺一個,都帶著走了。
  • 文理和合譯本 - 其中婦女、無少長、悉虜之、不殺一人、俱攜之去、
  • 文理委辦譯本 - 所有之婦女不殺一人、無論貴賤、悉擄以去。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 擄邑中大小婦女、不殺一人、俱擄之去、
  • Nueva Versión Internacional - habían tomado cautivos a las mujeres y a todos los que estaban allí, desde el más grande hasta el más pequeño. Sin embargo, no habían matado a nadie.
  • 현대인의 성경 - 거기에 남아 있던 여자들과 아이들을 모조리 끌어간 사실을 알게 되었다.
  • Новый Русский Перевод - и взяли в плен женщин и всех , кто там был, от мала до велика. Они не убили никого из них, но увели их с собой.
  • Восточный перевод - и взяли в плен женщин и всех, кто там был, от мала до велика. Они не убили никого из них, но увели их с собой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и взяли в плен женщин и всех, кто там был, от мала до велика. Они не убили никого из них, но увели их с собой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и взяли в плен женщин и всех, кто там был, от мала до велика. Они не убили никого из них, но увели их с собой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils s’étaient emparés des femmes et de ceux qui se trouvaient dans la ville, quelle que soit leur condition sociale, sans toutefois tuer personne. Ils les avaient emmenés et avaient continué leur chemin.
  • リビングバイブル - 女や子どもをみな連れ去ったあとだったのです。
  • Nova Versão Internacional - Levaram como prisioneiros todos os que lá estavam: as mulheres, os jovens e os idosos. A ninguém mataram, mas os levaram consigo, quando prosseguiram seu caminho.
  • Hoffnung für alle - Sie hatten niemanden getötet, sondern alle Frauen und Kinder gefangen genommen und verschleppt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - bắt tất cả phụ nữ và trẻ con lớn nhỏ đem đi, không giết ai cả.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จับผู้หญิงและทุกคนที่อยู่ในเมืองทั้งเด็กและผู้ใหญ่ไปเป็นเชลยโดยไม่ได้ฆ่าใคร แต่กวาดต้อนไปพร้อมกับพวกเขาด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​จับ​ตัว​บรรดา​ผู้​หญิง​และ​ทุก​คน​ที่​อยู่​ใน​เมือง​ไป​เป็น​เชลย ไม่​ว่า​จะ​มั่งมี​หรือ​ยากจน และ​ไม่​ได้​ฆ่า​ผู้​ใด เพียง​แต่​มา​เอา​ตัว​ไป แล้ว​ก็​ไป​ตาม​ทาง​ของ​เขา
  • 以赛亚书 27:8 - 你与他们相争,赶走、流放他们; 在刮东风的日子,用暴风除掉他们。
  • 以赛亚书 27:9 - 因此藉着以下的事,雅各的罪孽才得以赎清: 他要使祭坛的所有石头都变为粉碎的灰石, 使亚舍拉柱和香坛不再竖立—— 这必成为他罪被除掉的全部果效。
  • 诗篇 76:10 - 人的怒火,也会使你得称赞; 你也会以余怒束腰。
  • 撒母耳记上 30:19 - 无论老少,儿子或女儿,无论掠物或被带走的一切,都没有缺失,大卫全都夺回来了。
  • 撒母耳记上 27:11 - 无论男女,大卫不让一人活着被带回迦特,他想:“免得他们告发我们,说:‘大卫做了这样的事。’”这是他住非利士境内所有日子的一贯做法。
圣经
资源
计划
奉献