Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
30:14 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 我们侵袭了基利提的南地和属于犹大的地方,以及迦勒的南地,并且放火烧毁了洗革拉。”
  • 新标点和合本 - 我们侵夺了基利提的南方和属犹大的地,并迦勒地的南方,又用火烧了洗革拉。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们侵夺了基利提的南方和属犹大的地,以及迦勒地的南方,又用火烧了洗革拉。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们侵夺了基利提的南方和属犹大的地,以及迦勒地的南方,又用火烧了洗革拉。”
  • 当代译本 - 我们袭击了基利提的南方,犹大地区和迦勒南部,还烧毁了洗革拉。”
  • 圣经新译本 - 我们侵袭了基利提的南方和属犹大地的南方,以及迦勒地的南方,又用火烧了洗革拉。”
  • 现代标点和合本 - 我们侵夺了基利提的南方和属犹大的地,并迦勒地的南方,又用火烧了洗革拉。”
  • 和合本(拼音版) - 我们侵夺了基利提的南方和属犹大的地,并迦勒地的南方,又用火烧了洗革拉。”
  • New International Version - We raided the Negev of the Kerethites, some territory belonging to Judah and the Negev of Caleb. And we burned Ziklag.”
  • New International Reader's Version - We attacked the people in the Negev Desert of the Kerethites. We attacked the territory that belongs to Judah. We attacked the people in the Negev Desert of Caleb. And we burned Ziklag.”
  • English Standard Version - We had made a raid against the Negeb of the Cherethites and against that which belongs to Judah and against the Negeb of Caleb, and we burned Ziklag with fire.”
  • New Living Translation - We were on our way back from raiding the Kerethites in the Negev, the territory of Judah, and the land of Caleb, and we had just burned Ziklag.”
  • Christian Standard Bible - We raided the south country of the Cherethites, the territory of Judah, and the south country of Caleb, and we burned Ziklag.”
  • New American Standard Bible - We carried out an attack on the Negev of the Cherethites, and on that which belongs to Judah, and on the Negev of Caleb, and we burned Ziklag with fire.”
  • New King James Version - We made an invasion of the southern area of the Cherethites, in the territory which belongs to Judah, and of the southern area of Caleb; and we burned Ziklag with fire.”
  • Amplified Bible - We made a raid on the Negev of the Cherethites, and on that which belongs to Judah, and on the Negev of Caleb, and we burned Ziklag with fire.”
  • American Standard Version - We made a raid upon the South of the Cherethites, and upon that which belongeth to Judah, and upon the South of Caleb; and we burned Ziklag with fire.
  • King James Version - We made an invasion upon the south of the Cherethites, and upon the coast which belongeth to Judah, and upon the south of Caleb; and we burned Ziklag with fire.
  • New English Translation - We conducted a raid on the Negev of the Kerethites, on the area of Judah, and on the Negev of Caleb. We burned Ziklag.”
  • World English Bible - We made a raid on the South of the Cherethites, and on that which belongs to Judah, and on the South of Caleb; and we burned Ziklag with fire.”
  • 新標點和合本 - 我們侵奪了基利提的南方和屬猶大的地,並迦勒地的南方,又用火燒了洗革拉。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們侵奪了基利提的南方和屬猶大的地,以及迦勒地的南方,又用火燒了洗革拉。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們侵奪了基利提的南方和屬猶大的地,以及迦勒地的南方,又用火燒了洗革拉。」
  • 當代譯本 - 我們襲擊了基利提的南方,猶大地區和迦勒南部,還燒毀了洗革拉。」
  • 聖經新譯本 - 我們侵襲了基利提的南方和屬猶大地的南方,以及迦勒地的南方,又用火燒了洗革拉。”
  • 呂振中譯本 - 我們侵犯了 基利提 的南方 和屬 猶大 的地、以及 迦勒 的南方;又放火燒了 洗革拉 。』
  • 中文標準譯本 - 我們侵襲了基利提的南地和屬於猶大的地方,以及迦勒的南地,並且放火燒毀了洗革拉。」
  • 現代標點和合本 - 我們侵奪了基利提的南方和屬猶大的地,並迦勒地的南方,又用火燒了洗革拉。」
  • 文理和合譯本 - 我軍曾侵基利提南方、與猶大境、攻迦勒之南、且燬洗革拉、
  • 文理委辦譯本 - 我軍曾侵其哩南方、與猶大境、犯迦勒地南、又燬息臘。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我軍侵 基利提 南方、及屬 猶大 之地、並 迦勒 地之南方、以火燬 細革拉 、
  • Nueva Versión Internacional - Habíamos invadido la región sur de los quereteos, de Judá y de Caleb; también incendiamos Siclag.
  • 현대인의 성경 - 우리는 네겝에 있는 그렛 사람의 땅과 유다 남쪽 지방과 갈렙 사람의 땅을 침략하고 시글락을 불살랐습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Мы совершили набег на южных критян, на иудеев и на потомков Халева. Еще мы сожгли Циклаг.
  • Восточный перевод - Мы совершили набег на южные земли: на керетитов, на иудеев и на потомков Халева. Ещё мы сожгли Циклаг.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы совершили набег на южные земли: на керетитов, на иудеев и на потомков Халева. Ещё мы сожгли Циклаг.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы совершили набег на южные земли: на керетитов, на иудеев и на потомков Халева. Ещё мы сожгли Циклаг.
  • La Bible du Semeur 2015 - Nous venions de faire une razzia dans le sud du pays des Kérétiens , dans le territoire de Juda et dans le désert de Caleb ; nous avons aussi incendié Tsiqlag.
  • リビングバイブル - 私たちはネゲブのケレテ人を襲って帰る途中、ユダの南部とカレブの地をも襲い、ツィケラグを焼き払いました。」
  • Nova Versão Internacional - Nós atacamos o Neguebe dos queretitas, o território que pertence a Judá e o Neguebe de Calebe. E incendiamos a cidade de Ziclague”.
  • Hoffnung für alle - Wir hatten vorher das südliche Stammesgebiet der Philister überfallen, dann auch Gebiete von Juda, besonders den Süden, wo die Nachkommen von Kaleb wohnen. Die Stadt Ziklag haben wir in Schutt und Asche gelegt.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi có đánh phá đất Kê-rết, Nê-ghép, xứ Giu-đa, miền nam đất Ca-lép và đất Xiếc-lác.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราได้ปล้นเนเกบของพวกเคเรธีกับพรมแดนที่เป็นของยูดาห์ และเนเกบของคาเลบ แล้วเราเผาเมืองศิกลาก”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เรา​ได้​โจมตี​ใน​แถบ​เนเกบ​ของ​ชาว​เคเรธ โจมตี​อาณาเขต​ของ​ยูดาห์ รวม​ทั้ง​แถบ​เนเกบ​ที่​เป็น​ของ​ตระกูล​คาเลบ และ​พวก​เรา​เผา​เมือง​ศิกลาก”
交叉引用
  • 历代志上 18:17 - 耶赫亚达的儿子比纳雅统管基利提人和比利提人, 大卫的儿子们在王的身边作内官。
  • 约书亚记 15:13 - 约书亚照着耶和华的吩咐,把犹大子孙当中的一份地——基列-阿尔巴——分给了耶弗尼的儿子迦勒;基列-阿尔巴就是希伯仑,阿尔巴是亚衲人的祖先。
  • 撒母耳记上 30:1 - 第三天,大卫和他的部下回到洗革拉的时候,亚玛力人已经侵袭了南地 和洗革拉。亚玛力人攻入洗革拉,放火烧毁了它,
  • 约书亚记 14:13 - 约书亚就祝福他,把希伯仑给了耶弗尼的儿子迦勒为继业。
  • 撒母耳记上 30:16 - 于是他带大卫下去。看哪,他们分散在那整片地上,吃喝庆祝,因他们从非利士人之地和犹大地掳掠了大量的各样战利品。
  • 西番雅书 2:5 - 沿海之地的居民基利提族啊, 你有祸了! 非利士人之地迦南啊, 这是耶和华针对你的话: 我必毁灭你,使你无人居住。
  • 列王纪上 1:38 - 于是祭司撒督、先知拿单和耶赫亚达的儿子比纳雅,以及基利提人和比利提人都下去,让所罗门骑上大卫王的骡子,送他到基训去。
  • 列王纪上 1:44 - 王派遣祭司撒督、先知拿单和耶赫亚达的儿子比纳雅,以及基利提人和比利提人,与所罗门同去,他们让他骑上了王的骡子。
  • 撒母耳记下 8:18 - 耶赫亚达的儿子比纳雅 统管基利提人和比利提人, 大卫的儿子们作内官 。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 我们侵袭了基利提的南地和属于犹大的地方,以及迦勒的南地,并且放火烧毁了洗革拉。”
  • 新标点和合本 - 我们侵夺了基利提的南方和属犹大的地,并迦勒地的南方,又用火烧了洗革拉。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们侵夺了基利提的南方和属犹大的地,以及迦勒地的南方,又用火烧了洗革拉。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们侵夺了基利提的南方和属犹大的地,以及迦勒地的南方,又用火烧了洗革拉。”
  • 当代译本 - 我们袭击了基利提的南方,犹大地区和迦勒南部,还烧毁了洗革拉。”
  • 圣经新译本 - 我们侵袭了基利提的南方和属犹大地的南方,以及迦勒地的南方,又用火烧了洗革拉。”
  • 现代标点和合本 - 我们侵夺了基利提的南方和属犹大的地,并迦勒地的南方,又用火烧了洗革拉。”
  • 和合本(拼音版) - 我们侵夺了基利提的南方和属犹大的地,并迦勒地的南方,又用火烧了洗革拉。”
  • New International Version - We raided the Negev of the Kerethites, some territory belonging to Judah and the Negev of Caleb. And we burned Ziklag.”
  • New International Reader's Version - We attacked the people in the Negev Desert of the Kerethites. We attacked the territory that belongs to Judah. We attacked the people in the Negev Desert of Caleb. And we burned Ziklag.”
  • English Standard Version - We had made a raid against the Negeb of the Cherethites and against that which belongs to Judah and against the Negeb of Caleb, and we burned Ziklag with fire.”
  • New Living Translation - We were on our way back from raiding the Kerethites in the Negev, the territory of Judah, and the land of Caleb, and we had just burned Ziklag.”
  • Christian Standard Bible - We raided the south country of the Cherethites, the territory of Judah, and the south country of Caleb, and we burned Ziklag.”
  • New American Standard Bible - We carried out an attack on the Negev of the Cherethites, and on that which belongs to Judah, and on the Negev of Caleb, and we burned Ziklag with fire.”
  • New King James Version - We made an invasion of the southern area of the Cherethites, in the territory which belongs to Judah, and of the southern area of Caleb; and we burned Ziklag with fire.”
  • Amplified Bible - We made a raid on the Negev of the Cherethites, and on that which belongs to Judah, and on the Negev of Caleb, and we burned Ziklag with fire.”
  • American Standard Version - We made a raid upon the South of the Cherethites, and upon that which belongeth to Judah, and upon the South of Caleb; and we burned Ziklag with fire.
  • King James Version - We made an invasion upon the south of the Cherethites, and upon the coast which belongeth to Judah, and upon the south of Caleb; and we burned Ziklag with fire.
  • New English Translation - We conducted a raid on the Negev of the Kerethites, on the area of Judah, and on the Negev of Caleb. We burned Ziklag.”
  • World English Bible - We made a raid on the South of the Cherethites, and on that which belongs to Judah, and on the South of Caleb; and we burned Ziklag with fire.”
  • 新標點和合本 - 我們侵奪了基利提的南方和屬猶大的地,並迦勒地的南方,又用火燒了洗革拉。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們侵奪了基利提的南方和屬猶大的地,以及迦勒地的南方,又用火燒了洗革拉。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們侵奪了基利提的南方和屬猶大的地,以及迦勒地的南方,又用火燒了洗革拉。」
  • 當代譯本 - 我們襲擊了基利提的南方,猶大地區和迦勒南部,還燒毀了洗革拉。」
  • 聖經新譯本 - 我們侵襲了基利提的南方和屬猶大地的南方,以及迦勒地的南方,又用火燒了洗革拉。”
  • 呂振中譯本 - 我們侵犯了 基利提 的南方 和屬 猶大 的地、以及 迦勒 的南方;又放火燒了 洗革拉 。』
  • 中文標準譯本 - 我們侵襲了基利提的南地和屬於猶大的地方,以及迦勒的南地,並且放火燒毀了洗革拉。」
  • 現代標點和合本 - 我們侵奪了基利提的南方和屬猶大的地,並迦勒地的南方,又用火燒了洗革拉。」
  • 文理和合譯本 - 我軍曾侵基利提南方、與猶大境、攻迦勒之南、且燬洗革拉、
  • 文理委辦譯本 - 我軍曾侵其哩南方、與猶大境、犯迦勒地南、又燬息臘。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我軍侵 基利提 南方、及屬 猶大 之地、並 迦勒 地之南方、以火燬 細革拉 、
  • Nueva Versión Internacional - Habíamos invadido la región sur de los quereteos, de Judá y de Caleb; también incendiamos Siclag.
  • 현대인의 성경 - 우리는 네겝에 있는 그렛 사람의 땅과 유다 남쪽 지방과 갈렙 사람의 땅을 침략하고 시글락을 불살랐습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Мы совершили набег на южных критян, на иудеев и на потомков Халева. Еще мы сожгли Циклаг.
  • Восточный перевод - Мы совершили набег на южные земли: на керетитов, на иудеев и на потомков Халева. Ещё мы сожгли Циклаг.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы совершили набег на южные земли: на керетитов, на иудеев и на потомков Халева. Ещё мы сожгли Циклаг.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы совершили набег на южные земли: на керетитов, на иудеев и на потомков Халева. Ещё мы сожгли Циклаг.
  • La Bible du Semeur 2015 - Nous venions de faire une razzia dans le sud du pays des Kérétiens , dans le territoire de Juda et dans le désert de Caleb ; nous avons aussi incendié Tsiqlag.
  • リビングバイブル - 私たちはネゲブのケレテ人を襲って帰る途中、ユダの南部とカレブの地をも襲い、ツィケラグを焼き払いました。」
  • Nova Versão Internacional - Nós atacamos o Neguebe dos queretitas, o território que pertence a Judá e o Neguebe de Calebe. E incendiamos a cidade de Ziclague”.
  • Hoffnung für alle - Wir hatten vorher das südliche Stammesgebiet der Philister überfallen, dann auch Gebiete von Juda, besonders den Süden, wo die Nachkommen von Kaleb wohnen. Die Stadt Ziklag haben wir in Schutt und Asche gelegt.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi có đánh phá đất Kê-rết, Nê-ghép, xứ Giu-đa, miền nam đất Ca-lép và đất Xiếc-lác.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราได้ปล้นเนเกบของพวกเคเรธีกับพรมแดนที่เป็นของยูดาห์ และเนเกบของคาเลบ แล้วเราเผาเมืองศิกลาก”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เรา​ได้​โจมตี​ใน​แถบ​เนเกบ​ของ​ชาว​เคเรธ โจมตี​อาณาเขต​ของ​ยูดาห์ รวม​ทั้ง​แถบ​เนเกบ​ที่​เป็น​ของ​ตระกูล​คาเลบ และ​พวก​เรา​เผา​เมือง​ศิกลาก”
  • 历代志上 18:17 - 耶赫亚达的儿子比纳雅统管基利提人和比利提人, 大卫的儿子们在王的身边作内官。
  • 约书亚记 15:13 - 约书亚照着耶和华的吩咐,把犹大子孙当中的一份地——基列-阿尔巴——分给了耶弗尼的儿子迦勒;基列-阿尔巴就是希伯仑,阿尔巴是亚衲人的祖先。
  • 撒母耳记上 30:1 - 第三天,大卫和他的部下回到洗革拉的时候,亚玛力人已经侵袭了南地 和洗革拉。亚玛力人攻入洗革拉,放火烧毁了它,
  • 约书亚记 14:13 - 约书亚就祝福他,把希伯仑给了耶弗尼的儿子迦勒为继业。
  • 撒母耳记上 30:16 - 于是他带大卫下去。看哪,他们分散在那整片地上,吃喝庆祝,因他们从非利士人之地和犹大地掳掠了大量的各样战利品。
  • 西番雅书 2:5 - 沿海之地的居民基利提族啊, 你有祸了! 非利士人之地迦南啊, 这是耶和华针对你的话: 我必毁灭你,使你无人居住。
  • 列王纪上 1:38 - 于是祭司撒督、先知拿单和耶赫亚达的儿子比纳雅,以及基利提人和比利提人都下去,让所罗门骑上大卫王的骡子,送他到基训去。
  • 列王纪上 1:44 - 王派遣祭司撒督、先知拿单和耶赫亚达的儿子比纳雅,以及基利提人和比利提人,与所罗门同去,他们让他骑上了王的骡子。
  • 撒母耳记下 8:18 - 耶赫亚达的儿子比纳雅 统管基利提人和比利提人, 大卫的儿子们作内官 。
圣经
资源
计划
奉献