逐节对照
- 呂振中譯本 - 永恆主呼喚了 撒母耳 ; 撒母耳 說:『我在這裏呢。』
- 新标点和合本 - 耶和华呼唤撒母耳。撒母耳说:“我在这里!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华呼唤撒母耳,撒母耳说:“我在这里!”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华呼唤撒母耳,撒母耳说:“我在这里!”
- 当代译本 - 耶和华呼唤撒母耳,撒母耳答道:“我在这里!”
- 圣经新译本 - 耶和华呼唤撒母耳,他说:“我在这里。”
- 中文标准译本 - 耶和华呼唤撒母耳,撒母耳就回应:“我在这里!”
- 现代标点和合本 - 耶和华呼唤撒母耳,撒母耳说:“我在这里。”
- 和合本(拼音版) - 耶和华呼唤撒母耳。撒母耳说:“我在这里!”
- New International Version - Then the Lord called Samuel. Samuel answered, “Here I am.”
- New International Reader's Version - The Lord called out to Samuel. Samuel answered, “Here I am.”
- English Standard Version - Then the Lord called Samuel, and he said, “Here I am!”
- New Living Translation - Suddenly the Lord called out, “Samuel!” “Yes?” Samuel replied. “What is it?”
- The Message - Then God called out, “Samuel, Samuel!” Samuel answered, “Yes? I’m here.” Then he ran to Eli saying, “I heard you call. Here I am.” Eli said, “I didn’t call you. Go back to bed.” And so he did.
- Christian Standard Bible - Then the Lord called Samuel, and he answered, “Here I am.”
- New American Standard Bible - that the Lord called Samuel; and he said, “Here I am.”
- New King James Version - that the Lord called Samuel. And he answered, “Here I am!”
- Amplified Bible - that the Lord called Samuel, and he answered, “Here I am.”
- American Standard Version - that Jehovah called Samuel: and he said, Here am I.
- King James Version - That the Lord called Samuel: and he answered, Here am I.
- New English Translation - The Lord called to Samuel, and he replied, “Here I am!”
- World English Bible - Yahweh called Samuel. He said, “Here I am.”
- 新標點和合本 - 耶和華呼喚撒母耳。撒母耳說:「我在這裏!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華呼喚撒母耳,撒母耳說:「我在這裏!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華呼喚撒母耳,撒母耳說:「我在這裏!」
- 當代譯本 - 耶和華呼喚撒母耳,撒母耳答道:「我在這裡!」
- 聖經新譯本 - 耶和華呼喚撒母耳,他說:“我在這裡。”
- 中文標準譯本 - 耶和華呼喚撒母耳,撒母耳就回應:「我在這裡!」
- 現代標點和合本 - 耶和華呼喚撒母耳,撒母耳說:「我在這裡。」
- 文理和合譯本 - 耶和華呼撒母耳、對曰、我在此、
- 文理委辦譯本 - 時耶和華召撒母耳。撒母耳曰、我在此。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主召 撒母耳 、 撒母耳 曰、我在此、
- Nueva Versión Internacional - El Señor llamó a Samuel, y este respondió: —Aquí estoy.
- 현대인의 성경 - 이때 여호와께서 “사무엘아! 사무엘아!” 하고 부르셨다. 그러자 사무엘은 “예, 내가 여기 있습니다” 하며
- Новый Русский Перевод - Господь позвал Самуила, и Самуил ответил: – Вот я.
- Восточный перевод - И Вечный позвал Шемуила. Шемуил ответил: – Вот я!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Вечный позвал Шемуила. Шемуил ответил: – Вот я!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Вечный позвал Самуила. Самуил ответил: – Вот я!
- La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel appela Samuel ; celui-ci répondit : Oui, je suis là !
- リビングバイブル - すると主が、「サムエル、サムエル」と呼びました。サムエルは、「はい。ここにいます」と答えて、「どうしたのだろう」と思って飛び起きると、エリのもとへ走って行き、「サムエルです。何かご用ですか」と尋ねました。エリはけげんな顔で、「呼んだりしていないよ。さあ、戻ってお休み」と答えました。そのとおりにすると、
- Nova Versão Internacional - Então o Senhor chamou Samuel. Samuel respondeu: “Estou aqui”.
- Hoffnung für alle - Da rief der Herr: »Samuel, Samuel!« »Ja«, antwortete der Junge, »ich komme!«,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thình lình có tiếng của Chúa Hằng Hữu gọi: “Sa-mu-ên!” Sa-mu-ên thưa: “Dạ, con đây!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสเรียกซามูเอล ซามูเอลตอบว่า “ข้าพเจ้าอยู่ที่นี่”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วพระผู้เป็นเจ้าเรียกซามูเอล เขาตอบว่า “ข้าพเจ้าอยู่นี่”
交叉引用
- 加拉太人書 1:15 - 然而那從我母腹分別了我、藉他的恩召了我、的上帝、
- 加拉太人書 1:16 - 既已樂意將他的兒子啓示於我,好讓我把他傳為福音在外國人中間,立刻地、我沒有跟血肉 之人 商量,
- 哥林多人前書 12:28 - 上帝在教會裏所配置的,第一是使徒,第二是神言傳講師,第三是教師,其次是異能,再次是行醫的恩賜,是能扶助人,能治理人,能說捲舌頭話種種。
- 使徒行傳 9:4 - 他就仆倒在地上,聽見有聲音對他說:『 掃羅 , 掃羅 ,你為甚麼逼迫我?』
- 詩篇 99:6 - 在他的祭司中有 摩西 和 亞倫 ; 在呼求他名的人之中有 撒母耳 , 他們呼求永恆主, 他就應了他們。
- 創世記 22:1 - 這些事以後,上帝要試驗 亞伯拉罕 ,就對他說:『 亞伯拉罕 』; 亞伯拉罕 說:『我在這裏呢。』
- 出埃及記 3:4 - 永恆主見 摩西 過來要看,上帝從刺叢中呼叫他說:『 摩西 , 摩西 』; 摩西 說:『我 在 這裏呢。』
- 以賽亞書 6:8 - 我聽見主的聲音說: 『我可以差遣誰呢? 誰肯為我們去呢?』 我說:『我在這裏,請差遣我。』
- 哥林多人前書 12:6 - 「效力」雖分了多種多樣,上帝卻是同一的;是他在萬人裏面以動力運行 萬事的。
- 哥林多人前書 12:7 - 不過各人稟受靈之表顯、是要有益 於人 的。
- 哥林多人前書 12:8 - 有人藉着靈、稟受智慧的話;另有人依這同一的靈 稟受 知識的話;
- 哥林多人前書 12:9 - 另有別人本着這同一的靈 稟受 深信之心;另有人本着這獨一的靈 稟受 行醫的恩賜;
- 哥林多人前書 12:10 - 另有人 稟受 異能的效力;另有人 稟受 神言傳講的才能;另有人 稟受 辨別諸靈的能力;另有別人 稟受 種種的捲舌頭話;又另有人對捲舌頭話 稟受 解明的才能:
- 哥林多人前書 12:11 - 這一切都是這獨一而同一的靈以動力所運行的;他照 他的 意思一樣一樣分布給各人。