Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:3 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 上帝之燈未滅、撒母耳已卧、
  • 新标点和合本 - 神的灯在 神耶和华殿内约柜那里,还没有熄灭,撒母耳已经睡了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝的灯还没有熄灭,撒母耳睡在耶和华的殿内,上帝的约柜就在那里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神的灯还没有熄灭,撒母耳睡在耶和华的殿内, 神的约柜就在那里。
  • 当代译本 - 上帝的灯还没有熄灭,撒母耳睡在耶和华的殿内,那里有上帝的约柜。
  • 圣经新译本 -  神的灯还没有熄灭,撒母耳躺卧在耶和华的殿中,就是安放 神约柜的地方。
  • 中文标准译本 - 神的灯还没熄灭,撒母耳睡在耶和华的圣殿中,那里有神的约柜。
  • 现代标点和合本 - 神的灯在神耶和华殿内约柜那里,还没有熄灭,撒母耳已经睡了。
  • 和合本(拼音版) - 上帝的灯在上帝耶和华殿内约柜那里,还没有熄灭,撒母耳已经睡了。
  • New International Version - The lamp of God had not yet gone out, and Samuel was lying down in the house of the Lord, where the ark of God was.
  • New International Reader's Version - Samuel was lying down in the Lord’s house. That’s where the ark of God was kept. The lamp of God was still burning.
  • English Standard Version - The lamp of God had not yet gone out, and Samuel was lying down in the temple of the Lord, where the ark of God was.
  • New Living Translation - The lamp of God had not yet gone out, and Samuel was sleeping in the Tabernacle near the Ark of God.
  • Christian Standard Bible - Before the lamp of God had gone out, Samuel was lying down in the temple of the Lord, where the ark of God was located.
  • New American Standard Bible - and the lamp of God had not yet gone out, and Samuel was lying down in the temple of the Lord where the ark of God was,
  • New King James Version - and before the lamp of God went out in the tabernacle of the Lord where the ark of God was, and while Samuel was lying down,
  • Amplified Bible - and the [oil] lamp of God had not yet gone out, and Samuel was lying down in the temple of the Lord, where the ark of God was,
  • American Standard Version - and the lamp of God was not yet gone out, and Samuel was laid down to sleep, in the temple of Jehovah, where the ark of God was;
  • King James Version - And ere the lamp of God went out in the temple of the Lord, where the ark of God was, and Samuel was laid down to sleep;
  • New English Translation - and the lamp of God had not yet been extinguished. Samuel was lying down in the temple of the Lord as well; the ark of God was also there.
  • World English Bible - and God’s lamp hadn’t yet gone out, and Samuel had laid down in Yahweh’s temple where God’s ark was,
  • 新標點和合本 - 神的燈在神耶和華殿內約櫃那裏,還沒有熄滅,撒母耳已經睡了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝的燈還沒有熄滅,撒母耳睡在耶和華的殿內,上帝的約櫃就在那裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神的燈還沒有熄滅,撒母耳睡在耶和華的殿內, 神的約櫃就在那裏。
  • 當代譯本 - 上帝的燈還沒有熄滅,撒母耳睡在耶和華的殿內,那裡有上帝的約櫃。
  • 聖經新譯本 -  神的燈還沒有熄滅,撒母耳躺臥在耶和華的殿中,就是安放 神約櫃的地方。
  • 呂振中譯本 - 那時上帝的燈還沒有熄滅; 撒母耳 在永恆主殿堂上帝的櫃那裏睡着。
  • 中文標準譯本 - 神的燈還沒熄滅,撒母耳睡在耶和華的聖殿中,那裡有神的約櫃。
  • 現代標點和合本 - 神的燈在神耶和華殿內約櫃那裡,還沒有熄滅,撒母耳已經睡了。
  • 文理和合譯本 - 上帝之燈未滅、撒母耳臥於耶和華殿、上帝法匱之所、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主之燈、在主殿天主法匱處尚未滅、 撒母耳 已臥、 原文作天主之燈尚未滅撒母耳臥在主殿天主法匱之所
  • Nueva Versión Internacional - Samuel dormía en el santuario del Señor, donde se encontraba el arca de Dios. La lámpara de Dios todavía estaba encendida.
  • 현대인의 성경 - 사무엘은 법궤가 있는 여호와의 성전에 누웠으며 하나님의 등불은 아직 꺼지지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Светильник Бога еще не догорел, и Самуил лежал в храме Господа, где находился ковчег Бога.
  • Восточный перевод - Светильник Всевышнего ещё не догорел, и Шемуил лежал в святилище Вечного, где находился сундук Всевышнего .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Светильник Аллаха ещё не догорел, и Шемуил лежал в святилище Вечного, где находился сундук Аллаха .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Светильник Всевышнего ещё не догорел, и Самуил лежал в святилище Вечного, где находился сундук Всевышнего .
  • La Bible du Semeur 2015 - La lampe sacrée brûlait encore et Samuel dormait dans le sanctuaire de l’Eternel, là où était déposé le coffre de Dieu.
  • Nova Versão Internacional - A lâmpada de Deus ainda não havia se apagado, e Samuel estava deitado no santuário do Senhor, onde se encontrava a arca de Deus.
  • Hoffnung für alle - Auch Samuel hatte sich hingelegt. Er schlief im Heiligtum, ganz in der Nähe der Bundeslade. Die Lampe vor dem Allerheiligsten brannte noch.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngọn đèn của Đức Chúa Trời đang cháy, và Sa-mu-ên đang ngủ trong Đền Tạm, là nơi đặt Hòm Giao Ước của Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซามูเอลหลับอยู่ในพระวิหาร ขององค์พระผู้เป็นเจ้าซึ่งหีบพันธสัญญาตั้งอยู่ ดวงประทีปของพระเจ้ายังไม่ดับ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดวง​ประทีป​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ยัง​ไม่​ดับ และ​ซามูเอล​กำลัง​นอน​อยู่​ใน​พระ​วิหาร​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ที่​ซึ่ง​หีบ​ของ​พระ​เจ้า​ตั้ง​อยู่
交叉引用
  • 撒母耳記上 1:6 - 比尼拿妒哈拿、見其不生子、則激之使怒。
  • 出埃及記 30:7 - 清晨修燈時、亞倫必焚香於其上、
  • 出埃及記 30:8 - 薄暮燃燈時、亦必焚香於其上、炷香我耶和華前、歷代勿替。
  • 詩篇 5:7 - 我蒙厚恩兮、詣爾室、我畏嚴威兮、望聖所而崇拜。
  • 歷代志下 13:11 - 每值朝夕獻燔、及芬芳之品、陳設之餅、置諸潔几、有金燈臺、竟夕常明、以役事我上帝耶和華、永不遺棄、
  • 詩篇 29:9 - 雷發聲兮、麀鹿生子、林木折枝、在彼聖所、無不頌揚兮、
  • 詩篇 27:4 - 予有願欲、不舍其求兮、求予畢生、耶和華之室是居兮、瞻仰其容在聖所、而思慕兮、
  • 出埃及記 27:20 - 宣告以色列族、取橄欖擣油、惟潔是務、使燈常燃。
  • 出埃及記 27:21 - 會幕中、法匱前之簾外、亞倫與其子、自夕達旦、必燃明燈於我耶和華前、為以色列族歷代之永例。
  • 利未記 24:2 - 告以色列族云、當取橄欖擣油、惟潔是務、使燈常燃、
  • 利未記 24:3 - 會幕中、法匱前簾外、亞倫必燃明燈於我前、自夕達旦、著為永例、歷代勿替、
  • 利未記 24:4 - 必置盞於金燈臺上、恆奉事我、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 上帝之燈未滅、撒母耳已卧、
  • 新标点和合本 - 神的灯在 神耶和华殿内约柜那里,还没有熄灭,撒母耳已经睡了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝的灯还没有熄灭,撒母耳睡在耶和华的殿内,上帝的约柜就在那里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神的灯还没有熄灭,撒母耳睡在耶和华的殿内, 神的约柜就在那里。
  • 当代译本 - 上帝的灯还没有熄灭,撒母耳睡在耶和华的殿内,那里有上帝的约柜。
  • 圣经新译本 -  神的灯还没有熄灭,撒母耳躺卧在耶和华的殿中,就是安放 神约柜的地方。
  • 中文标准译本 - 神的灯还没熄灭,撒母耳睡在耶和华的圣殿中,那里有神的约柜。
  • 现代标点和合本 - 神的灯在神耶和华殿内约柜那里,还没有熄灭,撒母耳已经睡了。
  • 和合本(拼音版) - 上帝的灯在上帝耶和华殿内约柜那里,还没有熄灭,撒母耳已经睡了。
  • New International Version - The lamp of God had not yet gone out, and Samuel was lying down in the house of the Lord, where the ark of God was.
  • New International Reader's Version - Samuel was lying down in the Lord’s house. That’s where the ark of God was kept. The lamp of God was still burning.
  • English Standard Version - The lamp of God had not yet gone out, and Samuel was lying down in the temple of the Lord, where the ark of God was.
  • New Living Translation - The lamp of God had not yet gone out, and Samuel was sleeping in the Tabernacle near the Ark of God.
  • Christian Standard Bible - Before the lamp of God had gone out, Samuel was lying down in the temple of the Lord, where the ark of God was located.
  • New American Standard Bible - and the lamp of God had not yet gone out, and Samuel was lying down in the temple of the Lord where the ark of God was,
  • New King James Version - and before the lamp of God went out in the tabernacle of the Lord where the ark of God was, and while Samuel was lying down,
  • Amplified Bible - and the [oil] lamp of God had not yet gone out, and Samuel was lying down in the temple of the Lord, where the ark of God was,
  • American Standard Version - and the lamp of God was not yet gone out, and Samuel was laid down to sleep, in the temple of Jehovah, where the ark of God was;
  • King James Version - And ere the lamp of God went out in the temple of the Lord, where the ark of God was, and Samuel was laid down to sleep;
  • New English Translation - and the lamp of God had not yet been extinguished. Samuel was lying down in the temple of the Lord as well; the ark of God was also there.
  • World English Bible - and God’s lamp hadn’t yet gone out, and Samuel had laid down in Yahweh’s temple where God’s ark was,
  • 新標點和合本 - 神的燈在神耶和華殿內約櫃那裏,還沒有熄滅,撒母耳已經睡了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝的燈還沒有熄滅,撒母耳睡在耶和華的殿內,上帝的約櫃就在那裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神的燈還沒有熄滅,撒母耳睡在耶和華的殿內, 神的約櫃就在那裏。
  • 當代譯本 - 上帝的燈還沒有熄滅,撒母耳睡在耶和華的殿內,那裡有上帝的約櫃。
  • 聖經新譯本 -  神的燈還沒有熄滅,撒母耳躺臥在耶和華的殿中,就是安放 神約櫃的地方。
  • 呂振中譯本 - 那時上帝的燈還沒有熄滅; 撒母耳 在永恆主殿堂上帝的櫃那裏睡着。
  • 中文標準譯本 - 神的燈還沒熄滅,撒母耳睡在耶和華的聖殿中,那裡有神的約櫃。
  • 現代標點和合本 - 神的燈在神耶和華殿內約櫃那裡,還沒有熄滅,撒母耳已經睡了。
  • 文理和合譯本 - 上帝之燈未滅、撒母耳臥於耶和華殿、上帝法匱之所、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主之燈、在主殿天主法匱處尚未滅、 撒母耳 已臥、 原文作天主之燈尚未滅撒母耳臥在主殿天主法匱之所
  • Nueva Versión Internacional - Samuel dormía en el santuario del Señor, donde se encontraba el arca de Dios. La lámpara de Dios todavía estaba encendida.
  • 현대인의 성경 - 사무엘은 법궤가 있는 여호와의 성전에 누웠으며 하나님의 등불은 아직 꺼지지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Светильник Бога еще не догорел, и Самуил лежал в храме Господа, где находился ковчег Бога.
  • Восточный перевод - Светильник Всевышнего ещё не догорел, и Шемуил лежал в святилище Вечного, где находился сундук Всевышнего .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Светильник Аллаха ещё не догорел, и Шемуил лежал в святилище Вечного, где находился сундук Аллаха .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Светильник Всевышнего ещё не догорел, и Самуил лежал в святилище Вечного, где находился сундук Всевышнего .
  • La Bible du Semeur 2015 - La lampe sacrée brûlait encore et Samuel dormait dans le sanctuaire de l’Eternel, là où était déposé le coffre de Dieu.
  • Nova Versão Internacional - A lâmpada de Deus ainda não havia se apagado, e Samuel estava deitado no santuário do Senhor, onde se encontrava a arca de Deus.
  • Hoffnung für alle - Auch Samuel hatte sich hingelegt. Er schlief im Heiligtum, ganz in der Nähe der Bundeslade. Die Lampe vor dem Allerheiligsten brannte noch.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngọn đèn của Đức Chúa Trời đang cháy, và Sa-mu-ên đang ngủ trong Đền Tạm, là nơi đặt Hòm Giao Ước của Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซามูเอลหลับอยู่ในพระวิหาร ขององค์พระผู้เป็นเจ้าซึ่งหีบพันธสัญญาตั้งอยู่ ดวงประทีปของพระเจ้ายังไม่ดับ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดวง​ประทีป​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ยัง​ไม่​ดับ และ​ซามูเอล​กำลัง​นอน​อยู่​ใน​พระ​วิหาร​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ที่​ซึ่ง​หีบ​ของ​พระ​เจ้า​ตั้ง​อยู่
  • 撒母耳記上 1:6 - 比尼拿妒哈拿、見其不生子、則激之使怒。
  • 出埃及記 30:7 - 清晨修燈時、亞倫必焚香於其上、
  • 出埃及記 30:8 - 薄暮燃燈時、亦必焚香於其上、炷香我耶和華前、歷代勿替。
  • 詩篇 5:7 - 我蒙厚恩兮、詣爾室、我畏嚴威兮、望聖所而崇拜。
  • 歷代志下 13:11 - 每值朝夕獻燔、及芬芳之品、陳設之餅、置諸潔几、有金燈臺、竟夕常明、以役事我上帝耶和華、永不遺棄、
  • 詩篇 29:9 - 雷發聲兮、麀鹿生子、林木折枝、在彼聖所、無不頌揚兮、
  • 詩篇 27:4 - 予有願欲、不舍其求兮、求予畢生、耶和華之室是居兮、瞻仰其容在聖所、而思慕兮、
  • 出埃及記 27:20 - 宣告以色列族、取橄欖擣油、惟潔是務、使燈常燃。
  • 出埃及記 27:21 - 會幕中、法匱前之簾外、亞倫與其子、自夕達旦、必燃明燈於我耶和華前、為以色列族歷代之永例。
  • 利未記 24:2 - 告以色列族云、當取橄欖擣油、惟潔是務、使燈常燃、
  • 利未記 24:3 - 會幕中、法匱前簾外、亞倫必燃明燈於我前、自夕達旦、著為永例、歷代勿替、
  • 利未記 24:4 - 必置盞於金燈臺上、恆奉事我、
圣经
资源
计划
奉献