Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:2 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 그러던 어느 날 밤 눈이 어두워 잘 보지 못하는 엘리는 자기 방에 가서 누웠고
  • 新标点和合本 - 一日,以利睡卧在自己的地方;他眼目昏花,看不分明。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,以利在自己的地方睡觉;他眼目开始昏花,不能看见。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,以利在自己的地方睡觉;他眼目开始昏花,不能看见。
  • 当代译本 - 一天晚上,老眼昏花的以利正睡在自己的房里。
  • 圣经新译本 - 有一天,以利躺卧在自己的地方,他的眼睛早已昏花,不能看得清楚了。
  • 中文标准译本 - 有一天,以利在自己的地方睡觉。他的眼睛早已昏花,不能看见。
  • 现代标点和合本 - 一日,以利睡卧在自己的地方。他眼目昏花,看不分明。
  • 和合本(拼音版) - 一日,以利睡卧在自己的地方。他眼目昏花,看不分明。
  • New International Version - One night Eli, whose eyes were becoming so weak that he could barely see, was lying down in his usual place.
  • New International Reader's Version - One night Eli was lying down in his usual place. His eyes were becoming so weak he couldn’t see very well.
  • English Standard Version - At that time Eli, whose eyesight had begun to grow dim so that he could not see, was lying down in his own place.
  • New Living Translation - One night Eli, who was almost blind by now, had gone to bed.
  • Christian Standard Bible - One day Eli, whose eyesight was failing, was lying in his usual place.
  • New American Standard Bible - But it happened at that time as Eli was lying down in his place (now his eyesight had begun to be poor and he could not see well),
  • New King James Version - And it came to pass at that time, while Eli was lying down in his place, and when his eyes had begun to grow so dim that he could not see,
  • Amplified Bible - Yet it happened at that time, as Eli was lying down in his own place (now his eyesight had begun to grow dim and he could not see well).
  • American Standard Version - And it came to pass at that time, when Eli was laid down in his place (now his eyes had begun to wax dim, so that he could not see),
  • King James Version - And it came to pass at that time, when Eli was laid down in his place, and his eyes began to wax dim, that he could not see;
  • New English Translation - Eli’s eyes had begun to fail, so that he was unable to see well. At that time he was lying down in his place,
  • World English Bible - At that time, when Eli was laid down in his place (now his eyes had begun to grow dim, so that he could not see),
  • 新標點和合本 - 一日,以利睡臥在自己的地方;他眼目昏花,看不分明。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,以利在自己的地方睡覺;他眼目開始昏花,不能看見。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,以利在自己的地方睡覺;他眼目開始昏花,不能看見。
  • 當代譯本 - 一天晚上,老眼昏花的以利正睡在自己的房裡。
  • 聖經新譯本 - 有一天,以利躺臥在自己的地方,他的眼睛早已昏花,不能看得清楚了。
  • 呂振中譯本 - 這一天, 以利 在自己的地方睡着;他的眼睛早已開始昏花,不能看清楚了。
  • 中文標準譯本 - 有一天,以利在自己的地方睡覺。他的眼睛早已昏花,不能看見。
  • 現代標點和合本 - 一日,以利睡臥在自己的地方。他眼目昏花,看不分明。
  • 文理和合譯本 - 以利目眊不明、臥於己所、
  • 文理委辦譯本 - 以利目眯不明偃卧於室、於耶和華室、法匱之所、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 一日、 以利 臥於己所、其目已矇不能見、
  • Nueva Versión Internacional - Elí ya se estaba quedando ciego. Un día, mientras él descansaba en su habitación,
  • Новый Русский Перевод - Как-то ночью Илий, чьи глаза ослабели настолько, что он едва мог видеть, лежал на своем обычном месте.
  • Восточный перевод - Как-то ночью Илий, чьи глаза ослабели настолько, что он едва мог видеть, лежал на своём обычном месте.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как-то ночью Илий, чьи глаза ослабели настолько, что он едва мог видеть, лежал на своём обычном месте.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как-то ночью Илий, чьи глаза ослабели настолько, что он едва мог видеть, лежал на своём обычном месте.
  • La Bible du Semeur 2015 - Une nuit, le prêtre Eli, dont la vue s’était très affaiblie et qui était presque aveugle, était couché dans sa chambre.
  • リビングバイブル - ある夜、年老いて目がかすんだエリが寝床に入り、サムエルも契約の箱を安置した宮で寝ていました。
  • Nova Versão Internacional - Certa noite, Eli, cujos olhos estavam ficando tão fracos que já não conseguia mais enxergar, estava deitado em seu lugar de costume.
  • Hoffnung für alle - Der alte Eli war inzwischen fast erblindet. Eines Nachts war er wie gewohnt zu Bett gegangen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng một đêm nọ, khi Hê-li đang nằm trên giường, bấy giờ mắt ông làng, không thấy rõ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนเอลีตามัวจนมองอะไรแทบไม่เห็นเพราะชรามาก คืนหนึ่งหลังจากที่เอลีเข้านอนแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​ครั้ง​นั้น​สายตา​ของ​เอลี​เริ่ม​มัว​จน​มอง​ไม่​ค่อย​เห็น เขา​กำลัง​นอน​อยู่​ใน​ที่​นอน​ของ​เขา
交叉引用
  • 시편 90:10 - 우리의 수명이 70이요, 강건하면 80이라도 그 모든 날이 수고와 슬픔뿐이요 신속히 지나가니 우리가 날아가는 것 같습니다.
  • 전도서 12:3 - 그 때에는 너를 보호하던 팔도 떨 것이며 지금 강한 너의 다리도 약해질 것이다. 그리고 이빨이 거의 다 빠져 음식을 잘 씹지 못할 것이며 눈은 어두워서 보지 못할 것이다.
  • 사무엘상 2:22 - 이제 엘리는 나이가 많아 늙은 노인이 되었다. 그가 자기 주변에서 일어나는 모든 일과 자기 아들들이 성막 입구에서 일을 돕고 있는 젊은 여자들을 유혹하여 그들과 잠자리를 같이했다는 소문을 듣고
  • 창세기 48:10 - 이때 야곱은 나이가 많아 이미 눈이 어두워 잘 보지 못하였다. 요셉이 두 아들을 아버지 앞으로 데리고 가자 야곱은 그들을 끌어안고 입을 맞추며
  • 창세기 48:19 - 그러나 그의 아버지는 거절하며 말하였다. “얘야, 나도 알고 있다. 므낫세도 한 민족의 조상이 되어 크게 되겠지만 그의 동생은 그보다 더 크게 되어 그 후손이 여러 민족을 이룰 것이다.”
  • 창세기 27:1 - 이제 이삭은 나이가 많아서 눈이 어두워 잘 볼 수 없게 되었다. 그가 하루는 맏아들 에서를 불렀다. “에서야.” “예, 아버지.”
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 그러던 어느 날 밤 눈이 어두워 잘 보지 못하는 엘리는 자기 방에 가서 누웠고
  • 新标点和合本 - 一日,以利睡卧在自己的地方;他眼目昏花,看不分明。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,以利在自己的地方睡觉;他眼目开始昏花,不能看见。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,以利在自己的地方睡觉;他眼目开始昏花,不能看见。
  • 当代译本 - 一天晚上,老眼昏花的以利正睡在自己的房里。
  • 圣经新译本 - 有一天,以利躺卧在自己的地方,他的眼睛早已昏花,不能看得清楚了。
  • 中文标准译本 - 有一天,以利在自己的地方睡觉。他的眼睛早已昏花,不能看见。
  • 现代标点和合本 - 一日,以利睡卧在自己的地方。他眼目昏花,看不分明。
  • 和合本(拼音版) - 一日,以利睡卧在自己的地方。他眼目昏花,看不分明。
  • New International Version - One night Eli, whose eyes were becoming so weak that he could barely see, was lying down in his usual place.
  • New International Reader's Version - One night Eli was lying down in his usual place. His eyes were becoming so weak he couldn’t see very well.
  • English Standard Version - At that time Eli, whose eyesight had begun to grow dim so that he could not see, was lying down in his own place.
  • New Living Translation - One night Eli, who was almost blind by now, had gone to bed.
  • Christian Standard Bible - One day Eli, whose eyesight was failing, was lying in his usual place.
  • New American Standard Bible - But it happened at that time as Eli was lying down in his place (now his eyesight had begun to be poor and he could not see well),
  • New King James Version - And it came to pass at that time, while Eli was lying down in his place, and when his eyes had begun to grow so dim that he could not see,
  • Amplified Bible - Yet it happened at that time, as Eli was lying down in his own place (now his eyesight had begun to grow dim and he could not see well).
  • American Standard Version - And it came to pass at that time, when Eli was laid down in his place (now his eyes had begun to wax dim, so that he could not see),
  • King James Version - And it came to pass at that time, when Eli was laid down in his place, and his eyes began to wax dim, that he could not see;
  • New English Translation - Eli’s eyes had begun to fail, so that he was unable to see well. At that time he was lying down in his place,
  • World English Bible - At that time, when Eli was laid down in his place (now his eyes had begun to grow dim, so that he could not see),
  • 新標點和合本 - 一日,以利睡臥在自己的地方;他眼目昏花,看不分明。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,以利在自己的地方睡覺;他眼目開始昏花,不能看見。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,以利在自己的地方睡覺;他眼目開始昏花,不能看見。
  • 當代譯本 - 一天晚上,老眼昏花的以利正睡在自己的房裡。
  • 聖經新譯本 - 有一天,以利躺臥在自己的地方,他的眼睛早已昏花,不能看得清楚了。
  • 呂振中譯本 - 這一天, 以利 在自己的地方睡着;他的眼睛早已開始昏花,不能看清楚了。
  • 中文標準譯本 - 有一天,以利在自己的地方睡覺。他的眼睛早已昏花,不能看見。
  • 現代標點和合本 - 一日,以利睡臥在自己的地方。他眼目昏花,看不分明。
  • 文理和合譯本 - 以利目眊不明、臥於己所、
  • 文理委辦譯本 - 以利目眯不明偃卧於室、於耶和華室、法匱之所、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 一日、 以利 臥於己所、其目已矇不能見、
  • Nueva Versión Internacional - Elí ya se estaba quedando ciego. Un día, mientras él descansaba en su habitación,
  • Новый Русский Перевод - Как-то ночью Илий, чьи глаза ослабели настолько, что он едва мог видеть, лежал на своем обычном месте.
  • Восточный перевод - Как-то ночью Илий, чьи глаза ослабели настолько, что он едва мог видеть, лежал на своём обычном месте.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как-то ночью Илий, чьи глаза ослабели настолько, что он едва мог видеть, лежал на своём обычном месте.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как-то ночью Илий, чьи глаза ослабели настолько, что он едва мог видеть, лежал на своём обычном месте.
  • La Bible du Semeur 2015 - Une nuit, le prêtre Eli, dont la vue s’était très affaiblie et qui était presque aveugle, était couché dans sa chambre.
  • リビングバイブル - ある夜、年老いて目がかすんだエリが寝床に入り、サムエルも契約の箱を安置した宮で寝ていました。
  • Nova Versão Internacional - Certa noite, Eli, cujos olhos estavam ficando tão fracos que já não conseguia mais enxergar, estava deitado em seu lugar de costume.
  • Hoffnung für alle - Der alte Eli war inzwischen fast erblindet. Eines Nachts war er wie gewohnt zu Bett gegangen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng một đêm nọ, khi Hê-li đang nằm trên giường, bấy giờ mắt ông làng, không thấy rõ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนเอลีตามัวจนมองอะไรแทบไม่เห็นเพราะชรามาก คืนหนึ่งหลังจากที่เอลีเข้านอนแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​ครั้ง​นั้น​สายตา​ของ​เอลี​เริ่ม​มัว​จน​มอง​ไม่​ค่อย​เห็น เขา​กำลัง​นอน​อยู่​ใน​ที่​นอน​ของ​เขา
  • 시편 90:10 - 우리의 수명이 70이요, 강건하면 80이라도 그 모든 날이 수고와 슬픔뿐이요 신속히 지나가니 우리가 날아가는 것 같습니다.
  • 전도서 12:3 - 그 때에는 너를 보호하던 팔도 떨 것이며 지금 강한 너의 다리도 약해질 것이다. 그리고 이빨이 거의 다 빠져 음식을 잘 씹지 못할 것이며 눈은 어두워서 보지 못할 것이다.
  • 사무엘상 2:22 - 이제 엘리는 나이가 많아 늙은 노인이 되었다. 그가 자기 주변에서 일어나는 모든 일과 자기 아들들이 성막 입구에서 일을 돕고 있는 젊은 여자들을 유혹하여 그들과 잠자리를 같이했다는 소문을 듣고
  • 창세기 48:10 - 이때 야곱은 나이가 많아 이미 눈이 어두워 잘 보지 못하였다. 요셉이 두 아들을 아버지 앞으로 데리고 가자 야곱은 그들을 끌어안고 입을 맞추며
  • 창세기 48:19 - 그러나 그의 아버지는 거절하며 말하였다. “얘야, 나도 알고 있다. 므낫세도 한 민족의 조상이 되어 크게 되겠지만 그의 동생은 그보다 더 크게 되어 그 후손이 여러 민족을 이룰 것이다.”
  • 창세기 27:1 - 이제 이삭은 나이가 많아서 눈이 어두워 잘 볼 수 없게 되었다. 그가 하루는 맏아들 에서를 불렀다. “에서야.” “예, 아버지.”
圣经
资源
计划
奉献