Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:18 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 撒母耳就把一切話都告訴以利,並沒有隱瞞。以利說:「他是耶和華,願他照他看為好的去做。」
  • 新标点和合本 - 撒母耳就把一切话都告诉了以利,并没有隐瞒。以利说:“这是出于耶和华,愿他凭自己的意旨而行。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 撒母耳就把一切话都告诉以利,并没有隐瞒。以利说:“他是耶和华,愿他照他看为好的去做。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 撒母耳就把一切话都告诉以利,并没有隐瞒。以利说:“他是耶和华,愿他照他看为好的去做。”
  • 当代译本 - 撒母耳就一五一十地告诉了他。以利说:“祂是耶和华,祂看怎样好,就怎样行吧。”
  • 圣经新译本 - 于是撒母耳把一切话都告诉了以利,一句也没有隐瞒。以利说:“他是耶和华,他看怎么好,就怎么行吧。”
  • 中文标准译本 - 于是撒母耳把一切话都告诉了他,没有向他隐瞒。以利说:“他是耶和华,愿他做自己眼中看为好的事吧。”
  • 现代标点和合本 - 撒母耳就把一切话都告诉了以利,并没有隐瞒。以利说:“这是出于耶和华,愿他凭自己的意旨而行。”
  • 和合本(拼音版) - 撒母耳就把一切话都告诉了以利,并没有隐瞒。以利说:“这是出于耶和华,愿他凭自己的意旨而行。”
  • New International Version - So Samuel told him everything, hiding nothing from him. Then Eli said, “He is the Lord; let him do what is good in his eyes.”
  • New International Reader's Version - So Samuel told him everything. He didn’t hide anything from him. Then Eli said, “He is the Lord. Let him do what he thinks is best.”
  • English Standard Version - So Samuel told him everything and hid nothing from him. And he said, “It is the Lord. Let him do what seems good to him.”
  • New Living Translation - So Samuel told Eli everything; he didn’t hold anything back. “It is the Lord’s will,” Eli replied. “Let him do what he thinks best.”
  • The Message - So Samuel told him, word for word. He held back nothing. Eli said, “He is God. Let him do whatever he thinks best.”
  • Christian Standard Bible - So Samuel told him everything and did not hide anything from him. Eli responded, “He is the Lord. Let him do what he thinks is good.”
  • New American Standard Bible - So Samuel told him everything and hid nothing from him. And he said, “He is the Lord; let Him do what seems good to Him.”
  • New King James Version - Then Samuel told him everything, and hid nothing from him. And he said, “It is the Lord. Let Him do what seems good to Him.”
  • Amplified Bible - So Samuel told him everything, hiding nothing from him. And Eli said, “It is the Lord; may He do what seems good to Him.”
  • American Standard Version - And Samuel told him every whit, and hid nothing from him. And he said, It is Jehovah: let him do what seemeth him good.
  • King James Version - And Samuel told him every whit, and hid nothing from him. And he said, It is the Lord: let him do what seemeth him good.
  • New English Translation - So Samuel told him everything. He did not hold back anything from him. Eli said, “The Lord will do what he pleases.”
  • World English Bible - Samuel told him every bit, and hid nothing from him. He said, “It is Yahweh. Let him do what seems good to him.”
  • 新標點和合本 - 撒母耳就把一切話都告訴了以利,並沒有隱瞞。以利說:「這是出於耶和華,願他憑自己的意旨而行。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 撒母耳就把一切話都告訴以利,並沒有隱瞞。以利說:「他是耶和華,願他照他看為好的去做。」
  • 當代譯本 - 撒母耳就一五一十地告訴了他。以利說:「祂是耶和華,祂看怎樣好,就怎樣行吧。」
  • 聖經新譯本 - 於是撒母耳把一切話都告訴了以利,一句也沒有隱瞞。以利說:“他是耶和華,他看怎麼好,就怎麼行吧。”
  • 呂振中譯本 - 撒母耳 就把一切的話都告訴了 以利 ,並沒有向他隱瞞; 以利 說:『這是永恆主;願他照他所看為好的去行罷了。』
  • 中文標準譯本 - 於是撒母耳把一切話都告訴了他,沒有向他隱瞞。以利說:「他是耶和華,願他做自己眼中看為好的事吧。」
  • 現代標點和合本 - 撒母耳就把一切話都告訴了以利,並沒有隱瞞。以利說:「這是出於耶和華,願他憑自己的意旨而行。」
  • 文理和合譯本 - 撒母耳悉以告之、無所隱、以利曰、是耶和華也、願其行所視為善者、
  • 文理委辦譯本 - 撒母耳悉以告、毫無隱諱。以利曰、事由耶和華、願其任意以行。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 撒母耳 以一切所言盡告之、毫無所隱、 以利 曰、言者乃主、惟願主循意而行、
  • Nueva Versión Internacional - Samuel se lo refirió todo, sin ocultarle nada, y Elí dijo: —Él es el Señor; que haga lo que mejor le parezca.
  • 현대인의 성경 - 그래서 사무엘은 하나도 숨기지 않고 엘리에게 모든 것을 그대로 말하였다. 그러자 엘리가 “이것은 여호와의 뜻이므로 그분이 좋을 대로 하실 것이다” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Самуил рассказал ему все, ничего не скрывая. Тогда Илий сказал: – Он – Господь; пусть поступает, как Ему угодно.
  • Восточный перевод - Шемуил рассказал ему всё, ничего не скрывая. Тогда Илий сказал: – Он – Вечный, пусть поступает, как Ему угодно.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шемуил рассказал ему всё, ничего не скрывая. Тогда Илий сказал: – Он – Вечный, пусть поступает, как Ему угодно.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Самуил рассказал ему всё, ничего не скрывая. Тогда Илий сказал: – Он – Вечный, пусть поступает, как Ему угодно.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Samuel lui rapporta toutes les paroles de l’Eternel sans rien lui cacher. Eli déclara : C’est l’Eternel. Qu’il fasse ce qu’il jugera bon !
  • リビングバイブル - サムエルは、告げられたとおりを残さずエリに打ち明けました。「それは主の御心だよ。どうか、主が最善と思われることがなるように」と、エリは答えました。
  • Nova Versão Internacional - Então, Samuel lhe contou tudo e nada escondeu. Então Eli disse: “Ele é o Senhor; que faça o que lhe parecer melhor”.
  • Hoffnung für alle - Da erzählte Samuel ihm alles, ohne etwas zu verschweigen. »Er ist der Herr«, sagte Eli darauf, »er soll tun, was er für richtig hält.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, Sa-mu-ên kể lại cho ông nghe tất cả. Ông nói: “Đó là ý muốn của Chúa Hằng Hữu. Xin Chúa làm điều gì Ngài thấy là tốt.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซามูเอลจึงเล่าทุกสิ่งทุกอย่างให้ฟังโดยไม่ปิดบัง เอลีจึงกล่าวว่า “พระองค์ทรงเป็นองค์พระผู้เป็นเจ้าขอให้พระองค์ทรงกระทำตามที่ทรงเห็นชอบเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​ซามูเอล​จึง​บอก​เขา​ทุก​เรื่อง และ​ไม่​ได้​ปิดบัง​สิ่ง​ใด​จาก​เขา และ​เอลี​พูด​ว่า “พระ​องค์​เป็น​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ขอ​ให้​พระ​องค์​กระทำ​สิ่ง​ที่​พระ​องค์​เห็น​ชอบ”
交叉引用
  • 創世記 18:25 - 你絕不會做這樣的事,把義人與惡人一同殺了,使義人與惡人一樣。你絕不會這樣!審判全地的主豈不做公平的事嗎?」
  • 撒母耳記下 16:10 - 王說:「洗魯雅的兒子,我與你們有何相干呢?他這樣咒罵是因耶和華吩咐他:『你要咒罵大衛。』如此,誰敢說:『你為甚麼這樣做呢?』」
  • 撒母耳記下 16:11 - 大衛又對亞比篩和眾臣僕說:「看哪,我親生的兒子尚且尋索我的性命,何況現在這便雅憫人呢?由他咒罵吧!因為這是耶和華吩咐他的。
  • 撒母耳記下 16:12 - 或者耶和華見我遭難 ,因我今日被這人咒罵而向我施恩。」
  • 耶利米哀歌 3:39 - 人都有自己的罪, 活人有甚麼好發怨言的呢?
  • 彼得前書 5:6 - 所以,你們要謙卑服在 神大能的手下,這樣,到了適當的時候,他必使你們升高。
  • 約伯記 1:21 - 說:「我赤身出於母胎,也必赤身歸回;賞賜的是耶和華,收取的也是耶和華。耶和華的名是應當稱頌的。」
  • 士師記 10:15 - 以色列人對耶和華說:「我們犯罪了,照你看為好的待我們,只求你今日拯救我們吧!」
  • 詩篇 39:9 - 我保持沉默,閉口不言, 因為這一切都是你所做的。
  • 以賽亞書 39:8 - 希西家對以賽亞說:「你所說耶和華的話甚好。」因為他想:「在我有生之年必有太平和安穩。」
  • 約伯記 2:10 - 約伯卻對她說:「你說話,正如愚頑的婦人。唉!難道我們從 神手裏得福,不也受禍嗎?」在這一切的事上,約伯並沒有以口犯罪。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 撒母耳就把一切話都告訴以利,並沒有隱瞞。以利說:「他是耶和華,願他照他看為好的去做。」
  • 新标点和合本 - 撒母耳就把一切话都告诉了以利,并没有隐瞒。以利说:“这是出于耶和华,愿他凭自己的意旨而行。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 撒母耳就把一切话都告诉以利,并没有隐瞒。以利说:“他是耶和华,愿他照他看为好的去做。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 撒母耳就把一切话都告诉以利,并没有隐瞒。以利说:“他是耶和华,愿他照他看为好的去做。”
  • 当代译本 - 撒母耳就一五一十地告诉了他。以利说:“祂是耶和华,祂看怎样好,就怎样行吧。”
  • 圣经新译本 - 于是撒母耳把一切话都告诉了以利,一句也没有隐瞒。以利说:“他是耶和华,他看怎么好,就怎么行吧。”
  • 中文标准译本 - 于是撒母耳把一切话都告诉了他,没有向他隐瞒。以利说:“他是耶和华,愿他做自己眼中看为好的事吧。”
  • 现代标点和合本 - 撒母耳就把一切话都告诉了以利,并没有隐瞒。以利说:“这是出于耶和华,愿他凭自己的意旨而行。”
  • 和合本(拼音版) - 撒母耳就把一切话都告诉了以利,并没有隐瞒。以利说:“这是出于耶和华,愿他凭自己的意旨而行。”
  • New International Version - So Samuel told him everything, hiding nothing from him. Then Eli said, “He is the Lord; let him do what is good in his eyes.”
  • New International Reader's Version - So Samuel told him everything. He didn’t hide anything from him. Then Eli said, “He is the Lord. Let him do what he thinks is best.”
  • English Standard Version - So Samuel told him everything and hid nothing from him. And he said, “It is the Lord. Let him do what seems good to him.”
  • New Living Translation - So Samuel told Eli everything; he didn’t hold anything back. “It is the Lord’s will,” Eli replied. “Let him do what he thinks best.”
  • The Message - So Samuel told him, word for word. He held back nothing. Eli said, “He is God. Let him do whatever he thinks best.”
  • Christian Standard Bible - So Samuel told him everything and did not hide anything from him. Eli responded, “He is the Lord. Let him do what he thinks is good.”
  • New American Standard Bible - So Samuel told him everything and hid nothing from him. And he said, “He is the Lord; let Him do what seems good to Him.”
  • New King James Version - Then Samuel told him everything, and hid nothing from him. And he said, “It is the Lord. Let Him do what seems good to Him.”
  • Amplified Bible - So Samuel told him everything, hiding nothing from him. And Eli said, “It is the Lord; may He do what seems good to Him.”
  • American Standard Version - And Samuel told him every whit, and hid nothing from him. And he said, It is Jehovah: let him do what seemeth him good.
  • King James Version - And Samuel told him every whit, and hid nothing from him. And he said, It is the Lord: let him do what seemeth him good.
  • New English Translation - So Samuel told him everything. He did not hold back anything from him. Eli said, “The Lord will do what he pleases.”
  • World English Bible - Samuel told him every bit, and hid nothing from him. He said, “It is Yahweh. Let him do what seems good to him.”
  • 新標點和合本 - 撒母耳就把一切話都告訴了以利,並沒有隱瞞。以利說:「這是出於耶和華,願他憑自己的意旨而行。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 撒母耳就把一切話都告訴以利,並沒有隱瞞。以利說:「他是耶和華,願他照他看為好的去做。」
  • 當代譯本 - 撒母耳就一五一十地告訴了他。以利說:「祂是耶和華,祂看怎樣好,就怎樣行吧。」
  • 聖經新譯本 - 於是撒母耳把一切話都告訴了以利,一句也沒有隱瞞。以利說:“他是耶和華,他看怎麼好,就怎麼行吧。”
  • 呂振中譯本 - 撒母耳 就把一切的話都告訴了 以利 ,並沒有向他隱瞞; 以利 說:『這是永恆主;願他照他所看為好的去行罷了。』
  • 中文標準譯本 - 於是撒母耳把一切話都告訴了他,沒有向他隱瞞。以利說:「他是耶和華,願他做自己眼中看為好的事吧。」
  • 現代標點和合本 - 撒母耳就把一切話都告訴了以利,並沒有隱瞞。以利說:「這是出於耶和華,願他憑自己的意旨而行。」
  • 文理和合譯本 - 撒母耳悉以告之、無所隱、以利曰、是耶和華也、願其行所視為善者、
  • 文理委辦譯本 - 撒母耳悉以告、毫無隱諱。以利曰、事由耶和華、願其任意以行。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 撒母耳 以一切所言盡告之、毫無所隱、 以利 曰、言者乃主、惟願主循意而行、
  • Nueva Versión Internacional - Samuel se lo refirió todo, sin ocultarle nada, y Elí dijo: —Él es el Señor; que haga lo que mejor le parezca.
  • 현대인의 성경 - 그래서 사무엘은 하나도 숨기지 않고 엘리에게 모든 것을 그대로 말하였다. 그러자 엘리가 “이것은 여호와의 뜻이므로 그분이 좋을 대로 하실 것이다” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Самуил рассказал ему все, ничего не скрывая. Тогда Илий сказал: – Он – Господь; пусть поступает, как Ему угодно.
  • Восточный перевод - Шемуил рассказал ему всё, ничего не скрывая. Тогда Илий сказал: – Он – Вечный, пусть поступает, как Ему угодно.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шемуил рассказал ему всё, ничего не скрывая. Тогда Илий сказал: – Он – Вечный, пусть поступает, как Ему угодно.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Самуил рассказал ему всё, ничего не скрывая. Тогда Илий сказал: – Он – Вечный, пусть поступает, как Ему угодно.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Samuel lui rapporta toutes les paroles de l’Eternel sans rien lui cacher. Eli déclara : C’est l’Eternel. Qu’il fasse ce qu’il jugera bon !
  • リビングバイブル - サムエルは、告げられたとおりを残さずエリに打ち明けました。「それは主の御心だよ。どうか、主が最善と思われることがなるように」と、エリは答えました。
  • Nova Versão Internacional - Então, Samuel lhe contou tudo e nada escondeu. Então Eli disse: “Ele é o Senhor; que faça o que lhe parecer melhor”.
  • Hoffnung für alle - Da erzählte Samuel ihm alles, ohne etwas zu verschweigen. »Er ist der Herr«, sagte Eli darauf, »er soll tun, was er für richtig hält.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, Sa-mu-ên kể lại cho ông nghe tất cả. Ông nói: “Đó là ý muốn của Chúa Hằng Hữu. Xin Chúa làm điều gì Ngài thấy là tốt.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซามูเอลจึงเล่าทุกสิ่งทุกอย่างให้ฟังโดยไม่ปิดบัง เอลีจึงกล่าวว่า “พระองค์ทรงเป็นองค์พระผู้เป็นเจ้าขอให้พระองค์ทรงกระทำตามที่ทรงเห็นชอบเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​ซามูเอล​จึง​บอก​เขา​ทุก​เรื่อง และ​ไม่​ได้​ปิดบัง​สิ่ง​ใด​จาก​เขา และ​เอลี​พูด​ว่า “พระ​องค์​เป็น​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ขอ​ให้​พระ​องค์​กระทำ​สิ่ง​ที่​พระ​องค์​เห็น​ชอบ”
  • 創世記 18:25 - 你絕不會做這樣的事,把義人與惡人一同殺了,使義人與惡人一樣。你絕不會這樣!審判全地的主豈不做公平的事嗎?」
  • 撒母耳記下 16:10 - 王說:「洗魯雅的兒子,我與你們有何相干呢?他這樣咒罵是因耶和華吩咐他:『你要咒罵大衛。』如此,誰敢說:『你為甚麼這樣做呢?』」
  • 撒母耳記下 16:11 - 大衛又對亞比篩和眾臣僕說:「看哪,我親生的兒子尚且尋索我的性命,何況現在這便雅憫人呢?由他咒罵吧!因為這是耶和華吩咐他的。
  • 撒母耳記下 16:12 - 或者耶和華見我遭難 ,因我今日被這人咒罵而向我施恩。」
  • 耶利米哀歌 3:39 - 人都有自己的罪, 活人有甚麼好發怨言的呢?
  • 彼得前書 5:6 - 所以,你們要謙卑服在 神大能的手下,這樣,到了適當的時候,他必使你們升高。
  • 約伯記 1:21 - 說:「我赤身出於母胎,也必赤身歸回;賞賜的是耶和華,收取的也是耶和華。耶和華的名是應當稱頌的。」
  • 士師記 10:15 - 以色列人對耶和華說:「我們犯罪了,照你看為好的待我們,只求你今日拯救我們吧!」
  • 詩篇 39:9 - 我保持沉默,閉口不言, 因為這一切都是你所做的。
  • 以賽亞書 39:8 - 希西家對以賽亞說:「你所說耶和華的話甚好。」因為他想:「在我有生之年必有太平和安穩。」
  • 約伯記 2:10 - 約伯卻對她說:「你說話,正如愚頑的婦人。唉!難道我們從 神手裏得福,不也受禍嗎?」在這一切的事上,約伯並沒有以口犯罪。
圣经
资源
计划
奉献