逐节对照
- 文理委辦譯本 - 其子為可詛之事、以利知其惡而不責、我曾告之、必恆鞫其家。
- 新标点和合本 - 我曾告诉他必永远降罚与他的家,因他知道儿子作孽,自招咒诅,却不禁止他们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我曾告诉他,我必永远惩罚他的家,因为他知道自己的儿子作恶,亵渎上帝 ,却不禁止他们。
- 和合本2010(神版-简体) - 我曾告诉他,我必永远惩罚他的家,因为他知道自己的儿子作恶,亵渎 神 ,却不禁止他们。
- 当代译本 - 我对以利说过我要永远惩罚他家,因为他知道自己的儿子亵渎我,却没有约束他们。
- 圣经新译本 - 我曾告诉他:‘我必按着他所知道的罪孽永远处罚他的家。这罪就是他的儿子自招咒诅,他也不责备他们。’
- 中文标准译本 - 我曾告诉过他,我必为他知道的罪孽永远惩罚他的家;这罪就是他的儿子们亵渎神 ,而他却没有制止他们。
- 现代标点和合本 - 我曾告诉他必永远降罚于他的家,因他知道儿子作孽,自招咒诅,却不禁止他们。
- 和合本(拼音版) - 我曾告诉他必永远降罚与他的家,因他知道儿子作孽,自招咒诅,却不禁止他们。
- New International Version - For I told him that I would judge his family forever because of the sin he knew about; his sons blasphemed God, and he failed to restrain them.
- New International Reader's Version - I told Eli I would punish his family forever. He knew his sons were sinning. He knew they were saying bad things about me. In spite of that, he did not stop them.
- English Standard Version - And I declare to him that I am about to punish his house forever, for the iniquity that he knew, because his sons were blaspheming God, and he did not restrain them.
- New Living Translation - I have warned him that judgment is coming upon his family forever, because his sons are blaspheming God and he hasn’t disciplined them.
- Christian Standard Bible - I told him that I am going to judge his family forever because of the iniquity he knows about: his sons are cursing God, and he has not stopped them.
- New American Standard Bible - For I have told him that I am going to judge his house forever for the wrongdoing that he knew, because his sons were bringing a curse on themselves and he did not rebuke them.
- New King James Version - For I have told him that I will judge his house forever for the iniquity which he knows, because his sons made themselves vile, and he did not restrain them.
- Amplified Bible - Now I have told him that I am about to judge his house forever for the sinful behavior which he knew [was happening], because his sons were bringing a curse on themselves [dishonoring and blaspheming God] and he did not rebuke them.
- American Standard Version - For I have told him that I will judge his house for ever, for the iniquity which he knew, because his sons did bring a curse upon themselves, and he restrained them not.
- King James Version - For I have told him that I will judge his house for ever for the iniquity which he knoweth; because his sons made themselves vile, and he restrained them not.
- New English Translation - You should tell him that I am about to judge his house forever because of the sin that he knew about. For his sons were cursing God, and he did not rebuke them.
- World English Bible - For I have told him that I will judge his house forever for the iniquity which he knew, because his sons brought a curse on themselves, and he didn’t restrain them.
- 新標點和合本 - 我曾告訴他必永遠降罰與他的家,因他知道兒子作孽,自招咒詛,卻不禁止他們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我曾告訴他,我必永遠懲罰他的家,因為他知道自己的兒子作惡,褻瀆上帝 ,卻不禁止他們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我曾告訴他,我必永遠懲罰他的家,因為他知道自己的兒子作惡,褻瀆 神 ,卻不禁止他們。
- 當代譯本 - 我對以利說過我要永遠懲罰他家,因為他知道自己的兒子褻瀆我,卻沒有約束他們。
- 聖經新譯本 - 我曾告訴他:‘我必按著他所知道的罪孽永遠處罰他的家。這罪就是他的兒子自招咒詛,他也不責備他們。’
- 呂振中譯本 - 我必使他知道,為了他所知道的罪孽我必永遠判罰他的家,因為他的兒子自招咒詛,他也不斥責他們。
- 中文標準譯本 - 我曾告訴過他,我必為他知道的罪孽永遠懲罰他的家;這罪就是他的兒子們褻瀆神 ,而他卻沒有制止他們。
- 現代標點和合本 - 我曾告訴他必永遠降罰於他的家,因他知道兒子作孽,自招咒詛,卻不禁止他們。
- 文理和合譯本 - 我曾告之、必鞫其家、蓋彼知子行惡、自招呪詛、而不之禁、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以利 知其子行惡、 行惡或作褻瀆天主 而不之禁、我曾告之、必因其此罪、永罰其家、
- Nueva Versión Internacional - Ya le dije que por la maldad de sus hijos he condenado a su familia para siempre; él sabía que estaban blasfemando contra Dios y, sin embargo, no los refrenó.
- 현대인의 성경 - 나는 엘리의 아들들이 행하는 악에 대해서 그 가족을 영원히 심판하겠다고 그에게 말해 주었으나 그는 자기 아들들이 저주받을 짓을 계속하는 것을 보고도 그것을 제지하지 않았다.
- Новый Русский Перевод - Ведь Я говорил ему, что накажу его семью навеки из-за греха, о котором он знал; его сыновья сделались презренными , а он не обуздывал их.
- Восточный перевод - Ведь Я говорил ему, что накажу его семью навеки из-за греха, о котором он знал, – его сыновья сделались презренными , а он не обуздывал их.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь Я говорил ему, что накажу его семью навеки из-за греха, о котором он знал, – его сыновья сделались презренными , а он не обуздывал их.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь Я говорил ему, что накажу его семью навеки из-за греха, о котором он знал, – его сыновья сделались презренными , а он не обуздывал их.
- La Bible du Semeur 2015 - Je l’ai averti que j’exerce mon jugement sur sa famille pour toujours parce qu’il a su la faute de ses fils qui se rendent méprisables , et il ne les a pas châtiés.
- リビングバイブル - エリの家は永遠にさばかれると警告しておいた。それは、神を冒瀆する息子たちの行為を、エリは手をこまぬいて見ていたことの報いである。
- Nova Versão Internacional - Pois eu lhe disse que julgaria sua família para sempre, por causa do pecado dos seus filhos, do qual ele tinha consciência; seus filhos se fizeram desprezíveis , e ele não os puniu.
- Hoffnung für alle - Ich habe es Eli schon gesagt. Denn er wusste genau, dass seine Söhne durch ihre Machenschaften meinen Zorn auf sich ziehen. Trotzdem ließ er sie tun, was sie wollten. Darum sollen sie und ihre Nachkommen für alle Zeiten unter meinem Fluch stehen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Ta đã cảnh cáo Hê-li là Ta sẽ trừng phạt gia đình người vì tội các con của người đã phạm với Ta. Chính Hê-li thừa biết nhưng không cấm đoán.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเราบอกเขาแล้วว่าเราจะพิพากษาลงโทษครอบครัวของเขาตลอดไป เพราะบาปที่เขารู้อยู่แล้วว่าลูกของเขาดูหมิ่นเรา และเขาก็ไม่ได้ห้ามปราม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และเราประกาศแก่เขาว่า เรากำลังจะลงโทษพงศ์พันธุ์ของเขาไปตลอดกาล เนื่องจากความผิดบาปที่เขาเองก็รู้อยู่แก่ใจ บุตรทั้งสองของเขาพูดหมิ่นประมาทพระเจ้า และเขาก็ไม่ได้ยับยั้งบุตรของเขา
交叉引用
- 撒母耳記上 2:22 - 以利年邁、聞其子、於以色列族中所行、亦聞其與會幕前從事之女同寢、
- 撒母耳記上 2:23 - 謂之曰、我聞於民、爾行不端、爾作此曷故。
- 撒母耳記上 2:24 - 我所風聞非善、爾使耶和華之民犯罪。
- 撒母耳記上 2:25 - 人若相犯、士師折中、若犯耶和華、誰代之祈。二子不聽父言、耶和華決意殺之。
- 撒母耳記上 2:26 - 撒母耳漸長、耶和華與人眷愛益甚。○
- 撒母耳記上 2:27 - 上帝之僕至以利、曰耶和華云、爾祖之家、昔在埃及、為役於法老室、我與之顯現。
- 撒母耳記上 2:28 - 以色列眾支派中、我簡爾祖為祭司、使獻祭於壇、爇芬芳、衣公服於我前、以色列族燔而獻我者、我於其中以歸爾祖之家。
- 撒母耳記上 2:29 - 何爾桀驁不馴、不於我室獻我所命之祭祀禮物、何重爾子、不崇敬我、取我民以色列族所獻之嘉物、使自果腹乎。
- 撒母耳記上 2:30 - 以色列族之上帝耶和華又曰、我昔有言、爾祖之家、將恆供我役、今我不然、凡尊敬我者、我尊顯之、藐視我者、亦必藐視之。
- 撒母耳記上 2:31 - 越至後日、我將絕爾及全家之力、使爾家中無一耆老。
- 撒母耳記上 2:32 - 昔我有言、將厚待以色列族、今而後、敵必臨我家、為爾目擊、在爾家不得有老者。
- 撒母耳記上 2:33 - 爾族中侍我壇前者、雖尚有人、必使爾目盲心擾、爾家之所育必壯年夭逝。
- 撒母耳記上 2:34 - 爾之二子、何弗尼、非尼哈、必同日而亡、既遇斯事、可以為徵。
- 撒母耳記上 2:35 - 我必挺生忠藎之祭司、彼循我心意而行、我必克昌厥後、使恆從我受膏者。
- 撒母耳記上 2:36 - 爾家之所遺、必至其前、俯伏於地、求一金一餅、曰、祭司之職、容我分任、以食一餅。
- 列王紀上 2:44 - 又曰、昔爾以惡待我父大闢、爾心所知、今耶和華必因是惡而報施焉。
- 約珥書 3:12 - 異邦人當儆醒、至約沙法谷、在彼我坐堂皇、以鞫億兆、
- 以西結書 7:3 - 既屆其時、我必震怒、視其所行不義、深堪痛疾、降災其身、不加矜憫、滅之務盡、使知我乃耶和華。
- 歷代志下 20:12 - 願上帝為我一洒之、彼眾我實不能禦、如何則可、惟爾是望。
- 傳道書 7:22 - 蓋爾居恆、亦知嘗譭人。
- 以西結書 18:30 - 我耶和華必鞫以色列族、視人所為、降以刑罰、故當悛改、免陷於罪、以致滅亡。
- 箴言 29:15 - 子見督責、必益智慧、否則貽父母羞。
- 箴言 23:13 - 髫齡必受督責、杖之則身不歸死地、魂不墮陰府。
- 列王紀上 1:6 - 此子乃押沙龍弟、丰采甚都、在昔其父、未嘗詰其所為何事、故不使懷憂。
- 箴言 19:18 - 及時訓子、猶可望其遷善、若惡已稔、願其速死則晚矣。
- 馬太福音 10:37 - 愛父母過於我者、不宜於我也、愛子女過於我者、不宜乎我也、
- 撒母耳記上 2:17 - 如是二子、使人生其厭惡、不獻祭於耶和華、罪莫大焉。
- 撒母耳記上 2:12 - 以利二子、行同匪類。不敬耶和華、