Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:12 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 到時候,我要應驗我說的有關以利家的一切預言。
  • 新标点和合本 - 我指着以利家所说的话,到了时候,我必始终应验在以利身上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我指着以利家所说的话,到了时候,必从头到尾应验在以利身上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我指着以利家所说的话,到了时候,必从头到尾应验在以利身上。
  • 当代译本 - 到时候,我要应验我说的有关以利家的一切预言。
  • 圣经新译本 - 在那日,我必在以利身上彻底实现我论到他的家所说的一切话。
  • 中文标准译本 - 到那日,我针对以利家所说的一切话,我必全部 实行在以利身上。
  • 现代标点和合本 - 我指着以利家所说的话,到了时候,我必始终应验在以利身上。
  • 和合本(拼音版) - 我指着以利家所说的话,到了时候,我必始终应验在以利身上。
  • New International Version - At that time I will carry out against Eli everything I spoke against his family—from beginning to end.
  • New International Reader's Version - At that time I will do everything to Eli and his family that I said I would. I will finish what I have started.
  • English Standard Version - On that day I will fulfill against Eli all that I have spoken concerning his house, from beginning to end.
  • New Living Translation - I am going to carry out all my threats against Eli and his family, from beginning to end.
  • Christian Standard Bible - On that day I will carry out against Eli everything I said about his family, from beginning to end.
  • New American Standard Bible - On that day I will carry out against Eli everything that I have spoken in regard to his house, from beginning to end.
  • New King James Version - In that day I will perform against Eli all that I have spoken concerning his house, from beginning to end.
  • Amplified Bible - On that day I will carry out against Eli everything that I have spoken concerning his house (family), from beginning to end.
  • American Standard Version - In that day I will perform against Eli all that I have spoken concerning his house, from the beginning even unto the end.
  • King James Version - In that day I will perform against Eli all things which I have spoken concerning his house: when I begin, I will also make an end.
  • New English Translation - On that day I will carry out against Eli everything that I spoke about his house – from start to finish!
  • World English Bible - In that day I will perform against Eli all that I have spoken concerning his house, from the beginning even to the end.
  • 新標點和合本 - 我指着以利家所說的話,到了時候,我必始終應驗在以利身上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我指着以利家所說的話,到了時候,必從頭到尾應驗在以利身上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我指着以利家所說的話,到了時候,必從頭到尾應驗在以利身上。
  • 聖經新譯本 - 在那日,我必在以利身上徹底實現我論到他的家所說的一切話。
  • 呂振中譯本 - 我指着 以利 家所說的話,到那一天、我總要徹頭徹尾實行在 以利 身上。
  • 中文標準譯本 - 到那日,我針對以利家所說的一切話,我必全部 實行在以利身上。
  • 現代標點和合本 - 我指著以利家所說的話,到了時候,我必始終應驗在以利身上。
  • 文理和合譯本 - 我指以利家所言者、自始及終、屆期必應於彼、
  • 文理委辦譯本 - 昔我有言、降罰於以利之家、所言者自始及終、屆期必行。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我指 以利 家所言者、其時必向 以利 應驗、自始至終、
  • Nueva Versión Internacional - Ese día llevaré a cabo todo lo que he anunciado, de principio a fin, en contra de Elí y su familia.
  • 현대인의 성경 - 내가 엘리의 집안에 대하여 경고한 그 모든 일을 처음부터 끝까지 다 실행하고야 말겠다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда Я исполню над Илием все, что говорил о его семье, – от начала до конца.
  • Восточный перевод - Тогда Я исполню над Илием всё, что говорил против его семьи, – от начала до конца.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Я исполню над Илием всё, что говорил против его семьи, – от начала до конца.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Я исполню над Илием всё, что говорил против его семьи, – от начала до конца.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’accomplirai à l’égard d’Eli toutes les menaces que j’ai prononcées contre sa famille, du début à la fin.
  • リビングバイブル - エリに言っておいた恐ろしいことが全部、現実となるだろう。
  • Nova Versão Internacional - Nessa ocasião executarei contra Eli tudo o que falei contra sua família, do começo ao fim.
  • Hoffnung für alle - Bald werde ich Eli und seine Familie schwer bestrafen. Genauso wie ich es mir vorgenommen habe, lasse ich das Unglück über sie kommen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ thực hiện những điều Ta đã phán với Hê-li về gia đình người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในเวลานั้นเราจะกระทำทุกอย่างแก่เอลีตามที่เราได้ลั่นวาจาไว้เกี่ยวกับครอบครัวของเขา ตั้งแต่ต้นจนถึงที่สุด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​วัน​นั้น เรา​จะ​ทำ​ให้​ทุก​สิ่ง​เป็น​ไป​ตาม​ที่​เรา​ได้​พูด​ต่อต้าน​เอลี​กับ​พงศ์​พันธุ์​ของ​เขา ตั้งแต่​ต้น​จน​จบ
交叉引用
  • 約書亞記 23:15 - 正如你們的上帝耶和華已成就祂應許給你們的一切福氣,祂也會照樣降各樣災禍給你們,直到把你們從祂所賜的這美好土地上毀滅。
  • 撒迦利亞書 1:6 - 然而,我的訓言和律例,就是我吩咐我的僕人——眾先知的話豈不應驗在你們祖先頭上了嗎?於是,他們悔改了,說,萬軍之耶和華按著我們的所作所為報應了我們,正如祂所決定的。』」
  • 路加福音 21:33 - 天地都要消逝,但我的話永不消逝。
  • 民數記 23:19 - 上帝並非世人,祂不撒謊; 上帝不是凡人,祂不反悔。 祂言出必行,信守承諾。
  • 撒母耳記上 2:27 - 有一個上帝的僕人來見以利,對他說:「耶和華說,『你的祖先在埃及被法老奴役的時候,我向他們顯現。
  • 撒母耳記上 2:28 - 我在以色列各支派中選出你的祖先做我的祭司,在我的祭壇上獻祭燒香,穿著以弗得事奉我。我把以色列人獻的所有火祭都賜給你祖先家。
  • 撒母耳記上 2:29 - 你們為什麼蔑視獻給我的祭物和供物?你為什麼把你的兒子看得比我還重要,拿我以色列子民所獻的上好祭物來養肥自己?』
  • 撒母耳記上 2:30 - 「所以,以色列的上帝耶和華宣告說,『我曾經應許讓你家族永遠做我的祭司。』但現在耶和華宣佈,『這絕不可能了。尊重我的,我必尊重他;藐視我的,必遭藐視。
  • 撒母耳記上 2:31 - 看啊,時候將到,我要切斷你和你家族的力量,你家族必沒有一個老人。
  • 撒母耳記上 2:32 - 你在困苦中必以羨慕的眼光看著我賜福以色列人,你家中卻永遠沒有一個老人。
  • 撒母耳記上 2:33 - 我不會把你家中的人從我壇前滅絕,但留下來的人必使你哭瞎雙眼、傷心欲絕。你的子孫必盛年早逝。
  • 撒母耳記上 2:34 - 你的兩個兒子何弗尼和非尼哈必死在同一天,這就是我言出必行的記號。
  • 撒母耳記上 2:35 - 我要為自己立一位忠心的祭司,他必照我的心意行事。我要使他的家族堅立,他必永遠服侍我膏立的王。
  • 撒母耳記上 2:36 - 那時,你家存留下來的人要在他面前下拜,乞討銀子和餅,並懇求說,請給我一個祭司的職位以便糊口!』」
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 到時候,我要應驗我說的有關以利家的一切預言。
  • 新标点和合本 - 我指着以利家所说的话,到了时候,我必始终应验在以利身上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我指着以利家所说的话,到了时候,必从头到尾应验在以利身上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我指着以利家所说的话,到了时候,必从头到尾应验在以利身上。
  • 当代译本 - 到时候,我要应验我说的有关以利家的一切预言。
  • 圣经新译本 - 在那日,我必在以利身上彻底实现我论到他的家所说的一切话。
  • 中文标准译本 - 到那日,我针对以利家所说的一切话,我必全部 实行在以利身上。
  • 现代标点和合本 - 我指着以利家所说的话,到了时候,我必始终应验在以利身上。
  • 和合本(拼音版) - 我指着以利家所说的话,到了时候,我必始终应验在以利身上。
  • New International Version - At that time I will carry out against Eli everything I spoke against his family—from beginning to end.
  • New International Reader's Version - At that time I will do everything to Eli and his family that I said I would. I will finish what I have started.
  • English Standard Version - On that day I will fulfill against Eli all that I have spoken concerning his house, from beginning to end.
  • New Living Translation - I am going to carry out all my threats against Eli and his family, from beginning to end.
  • Christian Standard Bible - On that day I will carry out against Eli everything I said about his family, from beginning to end.
  • New American Standard Bible - On that day I will carry out against Eli everything that I have spoken in regard to his house, from beginning to end.
  • New King James Version - In that day I will perform against Eli all that I have spoken concerning his house, from beginning to end.
  • Amplified Bible - On that day I will carry out against Eli everything that I have spoken concerning his house (family), from beginning to end.
  • American Standard Version - In that day I will perform against Eli all that I have spoken concerning his house, from the beginning even unto the end.
  • King James Version - In that day I will perform against Eli all things which I have spoken concerning his house: when I begin, I will also make an end.
  • New English Translation - On that day I will carry out against Eli everything that I spoke about his house – from start to finish!
  • World English Bible - In that day I will perform against Eli all that I have spoken concerning his house, from the beginning even to the end.
  • 新標點和合本 - 我指着以利家所說的話,到了時候,我必始終應驗在以利身上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我指着以利家所說的話,到了時候,必從頭到尾應驗在以利身上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我指着以利家所說的話,到了時候,必從頭到尾應驗在以利身上。
  • 聖經新譯本 - 在那日,我必在以利身上徹底實現我論到他的家所說的一切話。
  • 呂振中譯本 - 我指着 以利 家所說的話,到那一天、我總要徹頭徹尾實行在 以利 身上。
  • 中文標準譯本 - 到那日,我針對以利家所說的一切話,我必全部 實行在以利身上。
  • 現代標點和合本 - 我指著以利家所說的話,到了時候,我必始終應驗在以利身上。
  • 文理和合譯本 - 我指以利家所言者、自始及終、屆期必應於彼、
  • 文理委辦譯本 - 昔我有言、降罰於以利之家、所言者自始及終、屆期必行。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我指 以利 家所言者、其時必向 以利 應驗、自始至終、
  • Nueva Versión Internacional - Ese día llevaré a cabo todo lo que he anunciado, de principio a fin, en contra de Elí y su familia.
  • 현대인의 성경 - 내가 엘리의 집안에 대하여 경고한 그 모든 일을 처음부터 끝까지 다 실행하고야 말겠다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда Я исполню над Илием все, что говорил о его семье, – от начала до конца.
  • Восточный перевод - Тогда Я исполню над Илием всё, что говорил против его семьи, – от начала до конца.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Я исполню над Илием всё, что говорил против его семьи, – от начала до конца.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Я исполню над Илием всё, что говорил против его семьи, – от начала до конца.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’accomplirai à l’égard d’Eli toutes les menaces que j’ai prononcées contre sa famille, du début à la fin.
  • リビングバイブル - エリに言っておいた恐ろしいことが全部、現実となるだろう。
  • Nova Versão Internacional - Nessa ocasião executarei contra Eli tudo o que falei contra sua família, do começo ao fim.
  • Hoffnung für alle - Bald werde ich Eli und seine Familie schwer bestrafen. Genauso wie ich es mir vorgenommen habe, lasse ich das Unglück über sie kommen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ thực hiện những điều Ta đã phán với Hê-li về gia đình người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในเวลานั้นเราจะกระทำทุกอย่างแก่เอลีตามที่เราได้ลั่นวาจาไว้เกี่ยวกับครอบครัวของเขา ตั้งแต่ต้นจนถึงที่สุด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​วัน​นั้น เรา​จะ​ทำ​ให้​ทุก​สิ่ง​เป็น​ไป​ตาม​ที่​เรา​ได้​พูด​ต่อต้าน​เอลี​กับ​พงศ์​พันธุ์​ของ​เขา ตั้งแต่​ต้น​จน​จบ
  • 約書亞記 23:15 - 正如你們的上帝耶和華已成就祂應許給你們的一切福氣,祂也會照樣降各樣災禍給你們,直到把你們從祂所賜的這美好土地上毀滅。
  • 撒迦利亞書 1:6 - 然而,我的訓言和律例,就是我吩咐我的僕人——眾先知的話豈不應驗在你們祖先頭上了嗎?於是,他們悔改了,說,萬軍之耶和華按著我們的所作所為報應了我們,正如祂所決定的。』」
  • 路加福音 21:33 - 天地都要消逝,但我的話永不消逝。
  • 民數記 23:19 - 上帝並非世人,祂不撒謊; 上帝不是凡人,祂不反悔。 祂言出必行,信守承諾。
  • 撒母耳記上 2:27 - 有一個上帝的僕人來見以利,對他說:「耶和華說,『你的祖先在埃及被法老奴役的時候,我向他們顯現。
  • 撒母耳記上 2:28 - 我在以色列各支派中選出你的祖先做我的祭司,在我的祭壇上獻祭燒香,穿著以弗得事奉我。我把以色列人獻的所有火祭都賜給你祖先家。
  • 撒母耳記上 2:29 - 你們為什麼蔑視獻給我的祭物和供物?你為什麼把你的兒子看得比我還重要,拿我以色列子民所獻的上好祭物來養肥自己?』
  • 撒母耳記上 2:30 - 「所以,以色列的上帝耶和華宣告說,『我曾經應許讓你家族永遠做我的祭司。』但現在耶和華宣佈,『這絕不可能了。尊重我的,我必尊重他;藐視我的,必遭藐視。
  • 撒母耳記上 2:31 - 看啊,時候將到,我要切斷你和你家族的力量,你家族必沒有一個老人。
  • 撒母耳記上 2:32 - 你在困苦中必以羨慕的眼光看著我賜福以色列人,你家中卻永遠沒有一個老人。
  • 撒母耳記上 2:33 - 我不會把你家中的人從我壇前滅絕,但留下來的人必使你哭瞎雙眼、傷心欲絕。你的子孫必盛年早逝。
  • 撒母耳記上 2:34 - 你的兩個兒子何弗尼和非尼哈必死在同一天,這就是我言出必行的記號。
  • 撒母耳記上 2:35 - 我要為自己立一位忠心的祭司,他必照我的心意行事。我要使他的家族堅立,他必永遠服侍我膏立的王。
  • 撒母耳記上 2:36 - 那時,你家存留下來的人要在他面前下拜,乞討銀子和餅,並懇求說,請給我一個祭司的職位以便糊口!』」
圣经
资源
计划
奉献