Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:10 MSG
逐节对照
  • The Message - Then God came and stood before him exactly as before, calling out, “Samuel! Samuel!” Samuel answered, “Speak. I’m your servant, ready to listen.”
  • 新标点和合本 - 耶和华又来站着,像前三次呼唤说:“撒母耳啊!撒母耳啊!”撒母耳回答说:“请说,仆人敬听!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华来站着,像前几次呼唤:“撒母耳!撒母耳!”撒母耳说:“请说,仆人敬听!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华来站着,像前几次呼唤:“撒母耳!撒母耳!”撒母耳说:“请说,仆人敬听!”
  • 当代译本 - 耶和华来站在那里,再次像刚才一样呼唤:“撒母耳!撒母耳!”撒母耳答道:“请吩咐,仆人恭听。”
  • 圣经新译本 - 耶和华又来站着,像前几次一样呼唤:“撒母耳,撒母耳!”他回答:“请说!仆人敬听。”
  • 中文标准译本 - 耶和华又来站在那里,像前几次那样呼唤:“撒母耳,撒母耳!” 撒母耳就说:“请说,仆人在听。”
  • 现代标点和合本 - 耶和华又来站着,像前三次呼唤说:“撒母耳啊!撒母耳啊!”撒母耳回答说:“请说,仆人敬听。”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华又来站着,像前三次呼唤说:“撒母耳啊!撒母耳啊!”撒母耳回答说:“请说,仆人敬听!”
  • New International Version - The Lord came and stood there, calling as at the other times, “Samuel! Samuel!” Then Samuel said, “Speak, for your servant is listening.”
  • New International Reader's Version - The Lord came and stood there. He called out, just as he had done the other times. He said, “Samuel! Samuel!” Then Samuel replied, “Speak. I’m listening.”
  • English Standard Version - And the Lord came and stood, calling as at other times, “Samuel! Samuel!” And Samuel said, “Speak, for your servant hears.”
  • New Living Translation - And the Lord came and called as before, “Samuel! Samuel!” And Samuel replied, “Speak, your servant is listening.”
  • Christian Standard Bible - The Lord came, stood there, and called as before, “Samuel, Samuel!” Samuel responded, “Speak, for your servant is listening.”
  • New American Standard Bible - Then the Lord came and stood, and called as at the other times: “Samuel! Samuel!” And Samuel said, “Speak, for Your servant is listening.”
  • New King James Version - Now the Lord came and stood and called as at other times, “Samuel! Samuel!” And Samuel answered, “Speak, for Your servant hears.”
  • Amplified Bible - Then the Lord came and stood and called as at the previous times, “Samuel! Samuel!” Then Samuel answered, “Speak, for Your servant is listening.”
  • American Standard Version - And Jehovah came, and stood, and called as at other times, Samuel, Samuel. Then Samuel said, Speak; for thy servant heareth.
  • King James Version - And the Lord came, and stood, and called as at other times, Samuel, Samuel. Then Samuel answered, Speak; for thy servant heareth.
  • New English Translation - Then the Lord came and stood nearby, calling as he had previously done, “Samuel! Samuel!” Samuel replied, “Speak, for your servant is listening!”
  • World English Bible - Yahweh came, and stood, and called as at other times, “Samuel! Samuel!” Then Samuel said, “Speak; for your servant hears.”
  • 新標點和合本 - 耶和華又來站着,像前三次呼喚說:「撒母耳啊!撒母耳啊!」撒母耳回答說:「請說,僕人敬聽!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華來站着,像前幾次呼喚:「撒母耳!撒母耳!」撒母耳說:「請說,僕人敬聽!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華來站着,像前幾次呼喚:「撒母耳!撒母耳!」撒母耳說:「請說,僕人敬聽!」
  • 當代譯本 - 耶和華來站在那裡,再次像剛才一樣呼喚:「撒母耳!撒母耳!」撒母耳答道:「請吩咐,僕人恭聽。」
  • 聖經新譯本 - 耶和華又來站著,像前幾次一樣呼喚:“撒母耳,撒母耳!”他回答:“請說!僕人敬聽。”
  • 呂振中譯本 - 永恆主又來站着,像前 三 次呼喚 說 :『 撒母耳 , 撒母耳 !』 撒母耳 說:『請說吧;僕人聽着呢。』
  • 中文標準譯本 - 耶和華又來站在那裡,像前幾次那樣呼喚:「撒母耳,撒母耳!」 撒母耳就說:「請說,僕人在聽。」
  • 現代標點和合本 - 耶和華又來站著,像前三次呼喚說:「撒母耳啊!撒母耳啊!」撒母耳回答說:「請說,僕人敬聽。」
  • 文理和合譯本 - 耶和華蒞止、如前呼曰、撒母耳、撒母耳、對曰、請言、爾僕謹聽、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華蒞臨、仍召撒母耳。撒母耳乃曰、請言僕聽。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主來而立、如前三次召 撒母耳 、呼曰、 撒母耳 、 撒母耳 、 撒母耳 曰、請言、僕聽之、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces el Señor se le acercó y lo llamó de nuevo: —¡Samuel! ¡Samuel! —Habla, que tu siervo escucha —respondió Samuel.
  • 현대인의 성경 - 그러자 여호와께서 찾아오셔서 전과 같이 “사무엘아! 사무엘아!” 하고 부르셨다. 그래서 사무엘은 “말씀하소서. 주의 종이 듣겠습니다” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - Господь пришел и встал там, призывая, как в первый и во второй раз: – Самуил! Самуил! Тогда Самуил сказал: – Говори, Твой слуга слушает Тебя.
  • Восточный перевод - Вечный пришёл и встал там, призывая, как в первый и во второй раз: – Шемуил! Шемуил! Тогда Шемуил сказал: – Говори, Твой раб слушает Тебя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный пришёл и встал там, призывая, как в первый и во второй раз: – Шемуил! Шемуил! Тогда Шемуил сказал: – Говори, Твой раб слушает Тебя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный пришёл и встал там, призывая, как в первый и во второй раз: – Самуил! Самуил! Тогда Самуил сказал: – Говори, Твой раб слушает Тебя.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel vint se placer près de lui et il l’appela comme les autres fois : Samuel ! Samuel ! Celui-ci répondit : Parle, car ton serviteur écoute.
  • リビングバイブル - すると主が来られて、さっきのように、「サムエル、サムエル」と呼びました。そこでサムエルは、「はい。しもべは聞いております」と申し上げました。
  • Nova Versão Internacional - O Senhor voltou a chamá-lo como nas outras vezes: “Samuel, Samuel!” Samuel disse: “Fala, pois o teu servo está ouvindo”.
  • Hoffnung für alle - Da trat der Herr zu ihm und rief wie vorher: »Samuel, Samuel!« Der Junge antwortete: »Sprich nur, ich höre. Ich will tun, was du sagst.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu đến gọi như những lần trước: “Sa-mu-ên! Sa-mu-ên!” Sa-mu-ên thưa: “Xin Chúa phán dạy, đầy tớ Ngài đang lắng nghe.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วองค์พระผู้เป็นเจ้าเสด็จมาประทับยืนที่นั่นและตรัสเรียกเช่นครั้งก่อนว่า “ซามูเอล! ซามูเอล!” ซามูเอลตอบว่า “พระเจ้าข้า โปรดตรัสเถิด ผู้รับใช้ของพระองค์คอยฟังอยู่”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​มา​ยืน​อยู่ และ​เรียก​เหมือน​กับ​ครั้ง​ก่อนๆ ว่า “ซามูเอล ซามูเอล” และ​ซามูเอล​ตอบ​ว่า “พูด​เถิด เพราะ​ผู้​รับใช้​ของ​พระ​องค์​ได้ยิน​เสียง”
交叉引用
  • 1 Samuel 3:4 - Then God called out, “Samuel, Samuel!” Samuel answered, “Yes? I’m here.” Then he ran to Eli saying, “I heard you call. Here I am.” Eli said, “I didn’t call you. Go back to bed.” And so he did.
  • 1 Samuel 3:6 - God called again, “Samuel, Samuel!” Samuel got up and went to Eli, “I heard you call. Here I am.” Again Eli said, “Son, I didn’t call you. Go back to bed.” (This all happened before Samuel knew God for himself. It was before the revelation of God had been given to him personally.)
  • 1 Samuel 3:8 - God called again, “Samuel!”—the third time! Yet again Samuel got up and went to Eli, “Yes? I heard you call me. Here I am.” That’s when it dawned on Eli that God was calling the boy. So Eli directed Samuel, “Go back and lie down. If the voice calls again, say, ‘Speak, God. I’m your servant, ready to listen.’” Samuel returned to his bed.
逐节对照交叉引用
  • The Message - Then God came and stood before him exactly as before, calling out, “Samuel! Samuel!” Samuel answered, “Speak. I’m your servant, ready to listen.”
  • 新标点和合本 - 耶和华又来站着,像前三次呼唤说:“撒母耳啊!撒母耳啊!”撒母耳回答说:“请说,仆人敬听!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华来站着,像前几次呼唤:“撒母耳!撒母耳!”撒母耳说:“请说,仆人敬听!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华来站着,像前几次呼唤:“撒母耳!撒母耳!”撒母耳说:“请说,仆人敬听!”
  • 当代译本 - 耶和华来站在那里,再次像刚才一样呼唤:“撒母耳!撒母耳!”撒母耳答道:“请吩咐,仆人恭听。”
  • 圣经新译本 - 耶和华又来站着,像前几次一样呼唤:“撒母耳,撒母耳!”他回答:“请说!仆人敬听。”
  • 中文标准译本 - 耶和华又来站在那里,像前几次那样呼唤:“撒母耳,撒母耳!” 撒母耳就说:“请说,仆人在听。”
  • 现代标点和合本 - 耶和华又来站着,像前三次呼唤说:“撒母耳啊!撒母耳啊!”撒母耳回答说:“请说,仆人敬听。”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华又来站着,像前三次呼唤说:“撒母耳啊!撒母耳啊!”撒母耳回答说:“请说,仆人敬听!”
  • New International Version - The Lord came and stood there, calling as at the other times, “Samuel! Samuel!” Then Samuel said, “Speak, for your servant is listening.”
  • New International Reader's Version - The Lord came and stood there. He called out, just as he had done the other times. He said, “Samuel! Samuel!” Then Samuel replied, “Speak. I’m listening.”
  • English Standard Version - And the Lord came and stood, calling as at other times, “Samuel! Samuel!” And Samuel said, “Speak, for your servant hears.”
  • New Living Translation - And the Lord came and called as before, “Samuel! Samuel!” And Samuel replied, “Speak, your servant is listening.”
  • Christian Standard Bible - The Lord came, stood there, and called as before, “Samuel, Samuel!” Samuel responded, “Speak, for your servant is listening.”
  • New American Standard Bible - Then the Lord came and stood, and called as at the other times: “Samuel! Samuel!” And Samuel said, “Speak, for Your servant is listening.”
  • New King James Version - Now the Lord came and stood and called as at other times, “Samuel! Samuel!” And Samuel answered, “Speak, for Your servant hears.”
  • Amplified Bible - Then the Lord came and stood and called as at the previous times, “Samuel! Samuel!” Then Samuel answered, “Speak, for Your servant is listening.”
  • American Standard Version - And Jehovah came, and stood, and called as at other times, Samuel, Samuel. Then Samuel said, Speak; for thy servant heareth.
  • King James Version - And the Lord came, and stood, and called as at other times, Samuel, Samuel. Then Samuel answered, Speak; for thy servant heareth.
  • New English Translation - Then the Lord came and stood nearby, calling as he had previously done, “Samuel! Samuel!” Samuel replied, “Speak, for your servant is listening!”
  • World English Bible - Yahweh came, and stood, and called as at other times, “Samuel! Samuel!” Then Samuel said, “Speak; for your servant hears.”
  • 新標點和合本 - 耶和華又來站着,像前三次呼喚說:「撒母耳啊!撒母耳啊!」撒母耳回答說:「請說,僕人敬聽!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華來站着,像前幾次呼喚:「撒母耳!撒母耳!」撒母耳說:「請說,僕人敬聽!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華來站着,像前幾次呼喚:「撒母耳!撒母耳!」撒母耳說:「請說,僕人敬聽!」
  • 當代譯本 - 耶和華來站在那裡,再次像剛才一樣呼喚:「撒母耳!撒母耳!」撒母耳答道:「請吩咐,僕人恭聽。」
  • 聖經新譯本 - 耶和華又來站著,像前幾次一樣呼喚:“撒母耳,撒母耳!”他回答:“請說!僕人敬聽。”
  • 呂振中譯本 - 永恆主又來站着,像前 三 次呼喚 說 :『 撒母耳 , 撒母耳 !』 撒母耳 說:『請說吧;僕人聽着呢。』
  • 中文標準譯本 - 耶和華又來站在那裡,像前幾次那樣呼喚:「撒母耳,撒母耳!」 撒母耳就說:「請說,僕人在聽。」
  • 現代標點和合本 - 耶和華又來站著,像前三次呼喚說:「撒母耳啊!撒母耳啊!」撒母耳回答說:「請說,僕人敬聽。」
  • 文理和合譯本 - 耶和華蒞止、如前呼曰、撒母耳、撒母耳、對曰、請言、爾僕謹聽、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華蒞臨、仍召撒母耳。撒母耳乃曰、請言僕聽。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主來而立、如前三次召 撒母耳 、呼曰、 撒母耳 、 撒母耳 、 撒母耳 曰、請言、僕聽之、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces el Señor se le acercó y lo llamó de nuevo: —¡Samuel! ¡Samuel! —Habla, que tu siervo escucha —respondió Samuel.
  • 현대인의 성경 - 그러자 여호와께서 찾아오셔서 전과 같이 “사무엘아! 사무엘아!” 하고 부르셨다. 그래서 사무엘은 “말씀하소서. 주의 종이 듣겠습니다” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - Господь пришел и встал там, призывая, как в первый и во второй раз: – Самуил! Самуил! Тогда Самуил сказал: – Говори, Твой слуга слушает Тебя.
  • Восточный перевод - Вечный пришёл и встал там, призывая, как в первый и во второй раз: – Шемуил! Шемуил! Тогда Шемуил сказал: – Говори, Твой раб слушает Тебя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный пришёл и встал там, призывая, как в первый и во второй раз: – Шемуил! Шемуил! Тогда Шемуил сказал: – Говори, Твой раб слушает Тебя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный пришёл и встал там, призывая, как в первый и во второй раз: – Самуил! Самуил! Тогда Самуил сказал: – Говори, Твой раб слушает Тебя.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel vint se placer près de lui et il l’appela comme les autres fois : Samuel ! Samuel ! Celui-ci répondit : Parle, car ton serviteur écoute.
  • リビングバイブル - すると主が来られて、さっきのように、「サムエル、サムエル」と呼びました。そこでサムエルは、「はい。しもべは聞いております」と申し上げました。
  • Nova Versão Internacional - O Senhor voltou a chamá-lo como nas outras vezes: “Samuel, Samuel!” Samuel disse: “Fala, pois o teu servo está ouvindo”.
  • Hoffnung für alle - Da trat der Herr zu ihm und rief wie vorher: »Samuel, Samuel!« Der Junge antwortete: »Sprich nur, ich höre. Ich will tun, was du sagst.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu đến gọi như những lần trước: “Sa-mu-ên! Sa-mu-ên!” Sa-mu-ên thưa: “Xin Chúa phán dạy, đầy tớ Ngài đang lắng nghe.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วองค์พระผู้เป็นเจ้าเสด็จมาประทับยืนที่นั่นและตรัสเรียกเช่นครั้งก่อนว่า “ซามูเอล! ซามูเอล!” ซามูเอลตอบว่า “พระเจ้าข้า โปรดตรัสเถิด ผู้รับใช้ของพระองค์คอยฟังอยู่”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​มา​ยืน​อยู่ และ​เรียก​เหมือน​กับ​ครั้ง​ก่อนๆ ว่า “ซามูเอล ซามูเอล” และ​ซามูเอล​ตอบ​ว่า “พูด​เถิด เพราะ​ผู้​รับใช้​ของ​พระ​องค์​ได้ยิน​เสียง”
  • 1 Samuel 3:4 - Then God called out, “Samuel, Samuel!” Samuel answered, “Yes? I’m here.” Then he ran to Eli saying, “I heard you call. Here I am.” Eli said, “I didn’t call you. Go back to bed.” And so he did.
  • 1 Samuel 3:6 - God called again, “Samuel, Samuel!” Samuel got up and went to Eli, “I heard you call. Here I am.” Again Eli said, “Son, I didn’t call you. Go back to bed.” (This all happened before Samuel knew God for himself. It was before the revelation of God had been given to him personally.)
  • 1 Samuel 3:8 - God called again, “Samuel!”—the third time! Yet again Samuel got up and went to Eli, “Yes? I heard you call me. Here I am.” That’s when it dawned on Eli that God was calling the boy. So Eli directed Samuel, “Go back and lie down. If the voice calls again, say, ‘Speak, God. I’m your servant, ready to listen.’” Samuel returned to his bed.
圣经
资源
计划
奉献