Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
29:9 ESV
逐节对照
  • English Standard Version - And Achish answered David and said, “I know that you are as blameless in my sight as an angel of God. Nevertheless, the commanders of the Philistines have said, ‘He shall not go up with us to the battle.’
  • 新标点和合本 - 亚吉说:“我知道你在我眼前是好人,如同 神的使者一般;只是非利士人的首领说:‘这人不可同我们出战。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚吉回答大卫说:“我知道你在我眼中是好人,如同上帝的使者一样,只是非利士人的领袖说:‘这人不可同我们上战场。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚吉回答大卫说:“我知道你在我眼中是好人,如同 神的使者一样,只是非利士人的领袖说:‘这人不可同我们上战场。’
  • 当代译本 - 亚吉说:“你在我眼中就像上帝的天使一样好,只是非利士众官长反对你与我们一起出战。
  • 圣经新译本 - 亚吉回答大卫,说:“我知道你在我眼中是个好人,像 神的使者一样;只是非利士人的领袖曾经说过:‘他不可与我们一同上战场。’
  • 中文标准译本 - 亚吉回答大卫说:“我知道你在我眼中是好的,像神的使者一样。只是非利士的首领们说了:‘他不可与我们一同上战场。’
  • 现代标点和合本 - 亚吉说:“我知道你在我眼前是好人,如同神的使者一般,只是非利士人的首领说:‘这人不可同我们出战。’
  • 和合本(拼音版) - 亚吉说:“我知道你在我眼前是好人,如同上帝的使者一般;只是非利士人的首领说:‘这人不可同我们出战。’
  • New International Version - Achish answered, “I know that you have been as pleasing in my eyes as an angel of God; nevertheless, the Philistine commanders have said, ‘He must not go up with us into battle.’
  • New International Reader's Version - Achish answered, “You have been as pleasing to me as an angel of God. But the Philistine commanders have said, ‘We don’t want David to go up with us into battle.’
  • New Living Translation - But Achish insisted, “As far as I’m concerned, you’re as perfect as an angel of God. But the Philistine commanders are afraid to have you with them in the battle.
  • The Message - “I agree,” said Achish. “You’re a good man—as far as I’m concerned, God’s angel! But the Philistine officers were emphatic: ‘He’s not to go with us into battle.’ So get an early start, you and the men who came with you. As soon as you have light enough to travel, go.”
  • Christian Standard Bible - Achish answered David, “I’m convinced that you are as reliable as an angel of God. But the Philistine commanders have said, ‘He must not go into battle with us.’
  • New American Standard Bible - But Achish replied to David, “I know that you are pleasing in my sight, like an angel of God; nevertheless the commanders of the Philistines have said, ‘He must not go up with us into the battle.’
  • New King James Version - Then Achish answered and said to David, “I know that you are as good in my sight as an angel of God; nevertheless the princes of the Philistines have said, ‘He shall not go up with us to the battle.’
  • Amplified Bible - Achish answered David, “I know that you are blameless in my sight, like an angel of God; nevertheless the commanders of the Philistines have said, ‘He must not go up with us to the battle.’
  • American Standard Version - And Achish answered and said to David, I know that thou art good in my sight, as an angel of God: notwithstanding the princes of the Philistines have said, He shall not go up with us to the battle.
  • King James Version - And Achish answered and said to David, I know that thou art good in my sight, as an angel of God: notwithstanding the princes of the Philistines have said, He shall not go up with us to the battle.
  • New English Translation - Achish replied to David, “I am convinced that you are as reliable as the angel of God! However, the leaders of the Philistines have said, ‘He must not go up with us in the battle.’
  • World English Bible - Achish answered David, “I know that you are good in my sight, as an angel of God. Notwithstanding the princes of the Philistines have said, ‘He shall not go up with us to the battle.’
  • 新標點和合本 - 亞吉說:「我知道你在我眼前是好人,如同神的使者一般;只是非利士人的首領說:『這人不可同我們出戰。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞吉回答大衛說:「我知道你在我眼中是好人,如同上帝的使者一樣,只是非利士人的領袖說:『這人不可同我們上戰場。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞吉回答大衛說:「我知道你在我眼中是好人,如同 神的使者一樣,只是非利士人的領袖說:『這人不可同我們上戰場。』
  • 當代譯本 - 亞吉說:「你在我眼中就像上帝的天使一樣好,只是非利士眾官長反對你與我們一起出戰。
  • 聖經新譯本 - 亞吉回答大衛,說:“我知道你在我眼中是個好人,像 神的使者一樣;只是非利士人的領袖曾經說過:‘他不可與我們一同上戰場。’
  • 呂振中譯本 - 亞吉 回答 大衛 說:『我知道你在我面前很好,如同神的使者一般;只是 非利士 人的統領卻說:「這人不可同我們上戰場」;
  • 中文標準譯本 - 亞吉回答大衛說:「我知道你在我眼中是好的,像神的使者一樣。只是非利士的首領們說了:『他不可與我們一同上戰場。』
  • 現代標點和合本 - 亞吉說:「我知道你在我眼前是好人,如同神的使者一般,只是非利士人的首領說:『這人不可同我們出戰。』
  • 文理和合譯本 - 亞吉曰、爾在我前為善、如上帝之使然、此我所知、但牧伯謂爾不可偕我往戰、
  • 文理委辦譯本 - 亞吉曰、爾在我前為善、如上帝之使然、我所素知、第非利士人諸伯、不許爾偕我往戰。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞吉 曰、我知爾在我前為善、如天主之使者然、第 非利士 諸伯云、斯人不可偕我往戰、
  • Nueva Versión Internacional - —Ya lo sé —respondió Aquis—. Para mí tú eres como un ángel de Dios. Sin embargo, los generales filisteos han decidido que no vayas con nosotros a la batalla.
  • 현대인의 성경 - “나에게는 네가 하나님의 천사와도 같았다. 그러나 다른 왕들이 너를 전쟁터에 데리고 가는 것을 못마땅하게 여기고 있다.
  • Новый Русский Перевод - Ахиш ответил: – Я знаю, ты был в моих глазах хорош, как Божий ангел, но филистимские вожди сказали: «Он не должен идти с нами на войну».
  • Восточный перевод - Ахиш ответил: – Я знаю, ты был в моих глазах хорош, как ангел Всевышнего, но филистимские вожди сказали: «Он не должен идти с нами на войну».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ахиш ответил: – Я знаю, ты был в моих глазах хорош, как ангел Аллаха, но филистимские вожди сказали: «Он не должен идти с нами на войну».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ахиш ответил: – Я знаю, ты был в моих глазах хорош, как ангел Всевышнего, но филистимские вожди сказали: «Он не должен идти с нами на войну».
  • La Bible du Semeur 2015 - Akish répondit à David : Je le sais bien, car je t’ai apprécié comme un ange de Dieu ; seulement, les princes des Philistins m’ont dit : « Il ne participera pas à la bataille avec nous » !
  • リビングバイブル - しかし、アキシュ王は首を振りました。「私が知る限り、あなたは神の使いのように完璧だ。だが、あの指揮官どもは、いっしょに戦場に臨むのを恐れているのだ。
  • Nova Versão Internacional - Aquis respondeu: “Reconheço que você tem feito o que eu aprovo, como um anjo de Deus. Os comandantes filisteus, no entanto, dizem que você não deve ir à batalha conosco.
  • Hoffnung für alle - »Ich verstehe es ja auch nicht!«, antwortete Achisch. »Soweit ich dich kenne, bist du treu wie ein Engel Gottes. Aber die Heerführer der Philister bestehen darauf, dass du diesen Feldzug nicht mitmachst.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - A-kích đáp: “Ngươi không có lỗi gì cả. Với ta, ngươi trọn vẹn như một sứ giả của Đức Chúa Trời. Tuy nhiên các tướng Phi-li-tin không muốn ngươi ra trận với họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อาคีชตรัสว่า “เรารู้ว่าเจ้าเป็นที่ชื่นชอบในสายตาของเราเหมือนทูตของพระเจ้า แต่ขุนพลฟีลิสเตียกล่าวว่า ‘ห้ามเขาไปช่วยเรารบเด็ดขาด’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อาคีช​ตอบ​ดาวิด​ว่า “เรา​รู้​ว่า​เจ้า​ภักดี​ใน​สายตา​ของ​เรา ดัง​กับ​ทูต​สวรรค์​ของ​พระ​เจ้า แต่​ว่า​พวก​ผู้​บังคับ​การ​ของ​ชาว​ฟีลิสเตีย​พูด​แล้ว​ว่า ‘เขา​ไม่​ต้อง​ขึ้น​ไป​สู้รบ​กับ​พวก​เรา’
交叉引用
  • 1 Samuel 29:4 - But the commanders of the Philistines were angry with him. And the commanders of the Philistines said to him, “Send the man back, that he may return to the place to which you have assigned him. He shall not go down with us to battle, lest in the battle he become an adversary to us. For how could this fellow reconcile himself to his lord? Would it not be with the heads of the men here?
  • Galatians 4:14 - and though my condition was a trial to you, you did not scorn or despise me, but received me as an angel of God, as Christ Jesus.
  • 2 Samuel 14:17 - And your servant thought, ‘The word of my lord the king will set me at rest,’ for my lord the king is like the angel of God to discern good and evil. The Lord your God be with you!”
  • 2 Samuel 14:20 - In order to change the course of things your servant Joab did this. But my lord has wisdom like the wisdom of the angel of God to know all things that are on the earth.”
  • 2 Samuel 19:27 - He has slandered your servant to my lord the king. But my lord the king is like the angel of God; do therefore what seems good to you.
逐节对照交叉引用
  • English Standard Version - And Achish answered David and said, “I know that you are as blameless in my sight as an angel of God. Nevertheless, the commanders of the Philistines have said, ‘He shall not go up with us to the battle.’
  • 新标点和合本 - 亚吉说:“我知道你在我眼前是好人,如同 神的使者一般;只是非利士人的首领说:‘这人不可同我们出战。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚吉回答大卫说:“我知道你在我眼中是好人,如同上帝的使者一样,只是非利士人的领袖说:‘这人不可同我们上战场。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚吉回答大卫说:“我知道你在我眼中是好人,如同 神的使者一样,只是非利士人的领袖说:‘这人不可同我们上战场。’
  • 当代译本 - 亚吉说:“你在我眼中就像上帝的天使一样好,只是非利士众官长反对你与我们一起出战。
  • 圣经新译本 - 亚吉回答大卫,说:“我知道你在我眼中是个好人,像 神的使者一样;只是非利士人的领袖曾经说过:‘他不可与我们一同上战场。’
  • 中文标准译本 - 亚吉回答大卫说:“我知道你在我眼中是好的,像神的使者一样。只是非利士的首领们说了:‘他不可与我们一同上战场。’
  • 现代标点和合本 - 亚吉说:“我知道你在我眼前是好人,如同神的使者一般,只是非利士人的首领说:‘这人不可同我们出战。’
  • 和合本(拼音版) - 亚吉说:“我知道你在我眼前是好人,如同上帝的使者一般;只是非利士人的首领说:‘这人不可同我们出战。’
  • New International Version - Achish answered, “I know that you have been as pleasing in my eyes as an angel of God; nevertheless, the Philistine commanders have said, ‘He must not go up with us into battle.’
  • New International Reader's Version - Achish answered, “You have been as pleasing to me as an angel of God. But the Philistine commanders have said, ‘We don’t want David to go up with us into battle.’
  • New Living Translation - But Achish insisted, “As far as I’m concerned, you’re as perfect as an angel of God. But the Philistine commanders are afraid to have you with them in the battle.
  • The Message - “I agree,” said Achish. “You’re a good man—as far as I’m concerned, God’s angel! But the Philistine officers were emphatic: ‘He’s not to go with us into battle.’ So get an early start, you and the men who came with you. As soon as you have light enough to travel, go.”
  • Christian Standard Bible - Achish answered David, “I’m convinced that you are as reliable as an angel of God. But the Philistine commanders have said, ‘He must not go into battle with us.’
  • New American Standard Bible - But Achish replied to David, “I know that you are pleasing in my sight, like an angel of God; nevertheless the commanders of the Philistines have said, ‘He must not go up with us into the battle.’
  • New King James Version - Then Achish answered and said to David, “I know that you are as good in my sight as an angel of God; nevertheless the princes of the Philistines have said, ‘He shall not go up with us to the battle.’
  • Amplified Bible - Achish answered David, “I know that you are blameless in my sight, like an angel of God; nevertheless the commanders of the Philistines have said, ‘He must not go up with us to the battle.’
  • American Standard Version - And Achish answered and said to David, I know that thou art good in my sight, as an angel of God: notwithstanding the princes of the Philistines have said, He shall not go up with us to the battle.
  • King James Version - And Achish answered and said to David, I know that thou art good in my sight, as an angel of God: notwithstanding the princes of the Philistines have said, He shall not go up with us to the battle.
  • New English Translation - Achish replied to David, “I am convinced that you are as reliable as the angel of God! However, the leaders of the Philistines have said, ‘He must not go up with us in the battle.’
  • World English Bible - Achish answered David, “I know that you are good in my sight, as an angel of God. Notwithstanding the princes of the Philistines have said, ‘He shall not go up with us to the battle.’
  • 新標點和合本 - 亞吉說:「我知道你在我眼前是好人,如同神的使者一般;只是非利士人的首領說:『這人不可同我們出戰。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞吉回答大衛說:「我知道你在我眼中是好人,如同上帝的使者一樣,只是非利士人的領袖說:『這人不可同我們上戰場。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞吉回答大衛說:「我知道你在我眼中是好人,如同 神的使者一樣,只是非利士人的領袖說:『這人不可同我們上戰場。』
  • 當代譯本 - 亞吉說:「你在我眼中就像上帝的天使一樣好,只是非利士眾官長反對你與我們一起出戰。
  • 聖經新譯本 - 亞吉回答大衛,說:“我知道你在我眼中是個好人,像 神的使者一樣;只是非利士人的領袖曾經說過:‘他不可與我們一同上戰場。’
  • 呂振中譯本 - 亞吉 回答 大衛 說:『我知道你在我面前很好,如同神的使者一般;只是 非利士 人的統領卻說:「這人不可同我們上戰場」;
  • 中文標準譯本 - 亞吉回答大衛說:「我知道你在我眼中是好的,像神的使者一樣。只是非利士的首領們說了:『他不可與我們一同上戰場。』
  • 現代標點和合本 - 亞吉說:「我知道你在我眼前是好人,如同神的使者一般,只是非利士人的首領說:『這人不可同我們出戰。』
  • 文理和合譯本 - 亞吉曰、爾在我前為善、如上帝之使然、此我所知、但牧伯謂爾不可偕我往戰、
  • 文理委辦譯本 - 亞吉曰、爾在我前為善、如上帝之使然、我所素知、第非利士人諸伯、不許爾偕我往戰。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞吉 曰、我知爾在我前為善、如天主之使者然、第 非利士 諸伯云、斯人不可偕我往戰、
  • Nueva Versión Internacional - —Ya lo sé —respondió Aquis—. Para mí tú eres como un ángel de Dios. Sin embargo, los generales filisteos han decidido que no vayas con nosotros a la batalla.
  • 현대인의 성경 - “나에게는 네가 하나님의 천사와도 같았다. 그러나 다른 왕들이 너를 전쟁터에 데리고 가는 것을 못마땅하게 여기고 있다.
  • Новый Русский Перевод - Ахиш ответил: – Я знаю, ты был в моих глазах хорош, как Божий ангел, но филистимские вожди сказали: «Он не должен идти с нами на войну».
  • Восточный перевод - Ахиш ответил: – Я знаю, ты был в моих глазах хорош, как ангел Всевышнего, но филистимские вожди сказали: «Он не должен идти с нами на войну».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ахиш ответил: – Я знаю, ты был в моих глазах хорош, как ангел Аллаха, но филистимские вожди сказали: «Он не должен идти с нами на войну».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ахиш ответил: – Я знаю, ты был в моих глазах хорош, как ангел Всевышнего, но филистимские вожди сказали: «Он не должен идти с нами на войну».
  • La Bible du Semeur 2015 - Akish répondit à David : Je le sais bien, car je t’ai apprécié comme un ange de Dieu ; seulement, les princes des Philistins m’ont dit : « Il ne participera pas à la bataille avec nous » !
  • リビングバイブル - しかし、アキシュ王は首を振りました。「私が知る限り、あなたは神の使いのように完璧だ。だが、あの指揮官どもは、いっしょに戦場に臨むのを恐れているのだ。
  • Nova Versão Internacional - Aquis respondeu: “Reconheço que você tem feito o que eu aprovo, como um anjo de Deus. Os comandantes filisteus, no entanto, dizem que você não deve ir à batalha conosco.
  • Hoffnung für alle - »Ich verstehe es ja auch nicht!«, antwortete Achisch. »Soweit ich dich kenne, bist du treu wie ein Engel Gottes. Aber die Heerführer der Philister bestehen darauf, dass du diesen Feldzug nicht mitmachst.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - A-kích đáp: “Ngươi không có lỗi gì cả. Với ta, ngươi trọn vẹn như một sứ giả của Đức Chúa Trời. Tuy nhiên các tướng Phi-li-tin không muốn ngươi ra trận với họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อาคีชตรัสว่า “เรารู้ว่าเจ้าเป็นที่ชื่นชอบในสายตาของเราเหมือนทูตของพระเจ้า แต่ขุนพลฟีลิสเตียกล่าวว่า ‘ห้ามเขาไปช่วยเรารบเด็ดขาด’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อาคีช​ตอบ​ดาวิด​ว่า “เรา​รู้​ว่า​เจ้า​ภักดี​ใน​สายตา​ของ​เรา ดัง​กับ​ทูต​สวรรค์​ของ​พระ​เจ้า แต่​ว่า​พวก​ผู้​บังคับ​การ​ของ​ชาว​ฟีลิสเตีย​พูด​แล้ว​ว่า ‘เขา​ไม่​ต้อง​ขึ้น​ไป​สู้รบ​กับ​พวก​เรา’
  • 1 Samuel 29:4 - But the commanders of the Philistines were angry with him. And the commanders of the Philistines said to him, “Send the man back, that he may return to the place to which you have assigned him. He shall not go down with us to battle, lest in the battle he become an adversary to us. For how could this fellow reconcile himself to his lord? Would it not be with the heads of the men here?
  • Galatians 4:14 - and though my condition was a trial to you, you did not scorn or despise me, but received me as an angel of God, as Christ Jesus.
  • 2 Samuel 14:17 - And your servant thought, ‘The word of my lord the king will set me at rest,’ for my lord the king is like the angel of God to discern good and evil. The Lord your God be with you!”
  • 2 Samuel 14:20 - In order to change the course of things your servant Joab did this. But my lord has wisdom like the wisdom of the angel of God to know all things that are on the earth.”
  • 2 Samuel 19:27 - He has slandered your servant to my lord the king. But my lord the king is like the angel of God; do therefore what seems good to you.
圣经
资源
计划
奉献