逐节对照
- 和合本(拼音版) - 从前以色列的妇女跳舞唱和说:‘扫罗杀死千千,大卫杀死万万’,所说的不是这个大卫吗?”
- 新标点和合本 - 从前以色列的妇女跳舞唱和说:‘扫罗杀死千千,大卫杀死万万’,所说的不是这个大卫吗?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有人跳舞唱和说: ‘扫罗杀死千千, 大卫杀死万万’, 不就是这个大卫吗?”
- 和合本2010(神版-简体) - 有人跳舞唱和说: ‘扫罗杀死千千, 大卫杀死万万’, 不就是这个大卫吗?”
- 当代译本 - 以前妇女们跳舞歌唱‘扫罗杀死千千,大卫杀死万万’,歌颂的不就是这个大卫吗?”
- 圣经新译本 - 这人不就是大卫吗?从前以色列的妇女向他歌唱跳舞说: ‘扫罗杀死千千, 大卫杀死万万!’”
- 中文标准译本 - 这不就是那个大卫吗?他们曾为他跳舞歌唱,说: ‘扫罗击杀千千, 大卫击杀万万!’”
- 现代标点和合本 - 从前以色列的妇女跳舞唱和说‘扫罗杀死千千,大卫杀死万万’,所说的不是这个大卫吗?”
- New International Version - Isn’t this the David they sang about in their dances: “ ‘Saul has slain his thousands, and David his tens of thousands’?”
- New International Reader's Version - Isn’t David the one the Israelites sang about when they danced? They sang, “ ‘Saul has killed thousands of men. David has killed tens of thousands.’ ”
- English Standard Version - Is not this David, of whom they sing to one another in dances, ‘Saul has struck down his thousands, and David his ten thousands’?”
- New Living Translation - Isn’t this the same David about whom the women of Israel sing in their dances, ‘Saul has killed his thousands, and David his ten thousands’?”
- Christian Standard Bible - Isn’t this the David they sing about during their dances: Saul has killed his thousands, but David his tens of thousands?”
- New American Standard Bible - Is this not David, of whom they sing in the dances, saying, ‘Saul has slain his thousands, And David his ten thousands’?”
- New King James Version - Is this not David, of whom they sang to one another in dances, saying: ‘Saul has slain his thousands, And David his ten thousands’?”
- Amplified Bible - Is this not David, of whom they used to sing in dances, ‘Saul killed his thousands, And David his ten thousands’?”
- American Standard Version - Is not this David, of whom they sang one to another in dances, saying, Saul hath slain his thousands, And David his ten thousands?
- King James Version - Is not this David, of whom they sang one to another in dances, saying, Saul slew his thousands, and David his ten thousands?
- New English Translation - Isn’t this David, of whom they sang as they danced, ‘Saul has struck down his thousands, but David his tens of thousands’?”
- World English Bible - Isn’t this David, of whom people sang to one another in dances, saying, ‘Saul has slain his thousands, and David his ten thousands?’”
- 新標點和合本 - 從前以色列的婦女跳舞唱和說:『掃羅殺死千千,大衛殺死萬萬』,所說的不是這個大衛嗎?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有人跳舞唱和說: 『掃羅殺死千千, 大衛殺死萬萬』, 不就是這個大衛嗎?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 有人跳舞唱和說: 『掃羅殺死千千, 大衛殺死萬萬』, 不就是這個大衛嗎?」
- 當代譯本 - 以前婦女們跳舞歌唱『掃羅殺死千千,大衛殺死萬萬』,歌頌的不就是這個大衛嗎?」
- 聖經新譯本 - 這人不就是大衛嗎?從前以色列的婦女向他歌唱跳舞說: ‘掃羅殺死千千, 大衛殺死萬萬!’”
- 呂振中譯本 - 從前 以色列 婦女們 舞蹈時唱和着說: 「 掃羅 擊殺其千千, 大衛 擊殺其萬萬,」 不是指着 大衛 這人而說的麼?』
- 中文標準譯本 - 這不就是那個大衛嗎?他們曾為他跳舞歌唱,說: 『掃羅擊殺千千, 大衛擊殺萬萬!』」
- 現代標點和合本 - 從前以色列的婦女跳舞唱和說『掃羅殺死千千,大衛殺死萬萬』,所說的不是這個大衛嗎?」
- 文理和合譯本 - 昔有人舞蹈唱和曰、掃羅殺其千千、大衛殺其萬萬、非此大衛乎、
- 文理委辦譯本 - 昔婦唱予和汝、曰、掃羅殺人維千、大闢戮人盈萬、非即此人乎。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔婦女舞蹈唱和曰、 掃羅 殺其千千、 大衛 殺其萬萬、非即此 大衛 乎、
- Nueva Versión Internacional - ¿Acaso no es este el David por quien danzaban, y en sus cantos decían: «Saúl mató a sus miles; pero David, a sus diez miles»?
- 현대인의 성경 - 이 사람은 이스라엘 여인들이 춤추면서 ‘사울이 죽인 자는 수천 명이요 다윗이 죽인 자는 수만 명이라네’ 하고 노래하던 바로 그 사람이오.”
- Новый Русский Перевод - Разве это не тот Давид, о котором они, танцуя, пели: «Саул сразил тысячи, а Давид – десятки тысяч?»
- Восточный перевод - Разве это не тот Давуд, о котором они, танцуя, пели: «Шаул сразил тысячи, а Давуд – десятки тысяч»?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве это не тот Давуд, о котором они, танцуя, пели: «Шаул сразил тысячи, а Давуд – десятки тысяч»?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве это не тот Довуд, о котором они, танцуя, пели: «Шаул сразил тысячи, а Довуд – десятки тысяч»?
- La Bible du Semeur 2015 - N’oublions pas que c’est pour David que les femmes chantaient en dansant : « Saül a frappé ses milliers, et David ses dizaines de milliers . »
- リビングバイブル - イスラエルの女が踊りながら、『サウルは千人を殺し、ダビデは一万人を殺した』と歌ったのは、この人のことですから。」
- Nova Versão Internacional - Não é ele o Davi de quem cantavam em suas danças: “ ‘Saul matou milhares; Davi, dezenas de milhares’?”
- Hoffnung für alle - Das ist doch der David, für den sie tanzten und sangen: ›Saul hat tausend Mann erschlagen, David aber zehntausend.‹«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Có phải đây là Đa-vít, được những người nữ Ít-ra-ên ca tụng trong câu hát hò lúc nhảy múa: ‘Sau-lơ giết hàng nghìn, còn Đa-vít giết hàng vạn’ không?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดคนนี้ไม่ใช่หรือที่พวกเขาร้องรำทำเพลงว่า “ ‘ซาอูลฆ่าศัตรูนับพัน และดาวิดฆ่าศัตรูนับหมื่น’”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิดคนนี้มิใช่หรือ ที่มีคนร้องรำทำเพลงถึงว่า ‘ซาอูลได้ฆ่าคนนับพันคน และดาวิดฆ่าคนนับหมื่น’”
交叉引用
- 撒母耳记上 18:6 - 大卫打死了那非利士人,同众人回来的时候,妇女们从以色列各城里出来,欢欢喜喜,打鼓击磬,歌唱跳舞,迎接扫罗王。
- 撒母耳记上 18:7 - 众妇女舞蹈唱和,说:“扫罗杀死千千,大卫杀死万万。”
- 箴言 27:14 - 清晨起来,大声给朋友祝福的, 就算是咒诅他。
- 撒母耳记上 21:11 - 亚吉的臣仆对亚吉说:“这不是以色列国王大卫吗?那里的妇女跳舞唱和,不是指着他说‘扫罗杀死千千,大卫杀死万万’吗?”