Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
29:5 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - Isn’t David the one the Israelites sang about when they danced? They sang, “ ‘Saul has killed thousands of men. David has killed tens of thousands.’ ”
  • 新标点和合本 - 从前以色列的妇女跳舞唱和说:‘扫罗杀死千千,大卫杀死万万’,所说的不是这个大卫吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有人跳舞唱和说: ‘扫罗杀死千千, 大卫杀死万万’, 不就是这个大卫吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 有人跳舞唱和说: ‘扫罗杀死千千, 大卫杀死万万’, 不就是这个大卫吗?”
  • 当代译本 - 以前妇女们跳舞歌唱‘扫罗杀死千千,大卫杀死万万’,歌颂的不就是这个大卫吗?”
  • 圣经新译本 - 这人不就是大卫吗?从前以色列的妇女向他歌唱跳舞说: ‘扫罗杀死千千, 大卫杀死万万!’”
  • 中文标准译本 - 这不就是那个大卫吗?他们曾为他跳舞歌唱,说: ‘扫罗击杀千千, 大卫击杀万万!’”
  • 现代标点和合本 - 从前以色列的妇女跳舞唱和说‘扫罗杀死千千,大卫杀死万万’,所说的不是这个大卫吗?”
  • 和合本(拼音版) - 从前以色列的妇女跳舞唱和说:‘扫罗杀死千千,大卫杀死万万’,所说的不是这个大卫吗?”
  • New International Version - Isn’t this the David they sang about in their dances: “ ‘Saul has slain his thousands, and David his tens of thousands’?”
  • English Standard Version - Is not this David, of whom they sing to one another in dances, ‘Saul has struck down his thousands, and David his ten thousands’?”
  • New Living Translation - Isn’t this the same David about whom the women of Israel sing in their dances, ‘Saul has killed his thousands, and David his ten thousands’?”
  • Christian Standard Bible - Isn’t this the David they sing about during their dances: Saul has killed his thousands, but David his tens of thousands?”
  • New American Standard Bible - Is this not David, of whom they sing in the dances, saying, ‘Saul has slain his thousands, And David his ten thousands’?”
  • New King James Version - Is this not David, of whom they sang to one another in dances, saying: ‘Saul has slain his thousands, And David his ten thousands’?”
  • Amplified Bible - Is this not David, of whom they used to sing in dances, ‘Saul killed his thousands, And David his ten thousands’?”
  • American Standard Version - Is not this David, of whom they sang one to another in dances, saying, Saul hath slain his thousands, And David his ten thousands?
  • King James Version - Is not this David, of whom they sang one to another in dances, saying, Saul slew his thousands, and David his ten thousands?
  • New English Translation - Isn’t this David, of whom they sang as they danced, ‘Saul has struck down his thousands, but David his tens of thousands’?”
  • World English Bible - Isn’t this David, of whom people sang to one another in dances, saying, ‘Saul has slain his thousands, and David his ten thousands?’”
  • 新標點和合本 - 從前以色列的婦女跳舞唱和說:『掃羅殺死千千,大衛殺死萬萬』,所說的不是這個大衛嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有人跳舞唱和說: 『掃羅殺死千千, 大衛殺死萬萬』, 不就是這個大衛嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有人跳舞唱和說: 『掃羅殺死千千, 大衛殺死萬萬』, 不就是這個大衛嗎?」
  • 當代譯本 - 以前婦女們跳舞歌唱『掃羅殺死千千,大衛殺死萬萬』,歌頌的不就是這個大衛嗎?」
  • 聖經新譯本 - 這人不就是大衛嗎?從前以色列的婦女向他歌唱跳舞說: ‘掃羅殺死千千, 大衛殺死萬萬!’”
  • 呂振中譯本 - 從前 以色列 婦女們 舞蹈時唱和着說: 「 掃羅 擊殺其千千, 大衛 擊殺其萬萬,」 不是指着 大衛 這人而說的麼?』
  • 中文標準譯本 - 這不就是那個大衛嗎?他們曾為他跳舞歌唱,說: 『掃羅擊殺千千, 大衛擊殺萬萬!』」
  • 現代標點和合本 - 從前以色列的婦女跳舞唱和說『掃羅殺死千千,大衛殺死萬萬』,所說的不是這個大衛嗎?」
  • 文理和合譯本 - 昔有人舞蹈唱和曰、掃羅殺其千千、大衛殺其萬萬、非此大衛乎、
  • 文理委辦譯本 - 昔婦唱予和汝、曰、掃羅殺人維千、大闢戮人盈萬、非即此人乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔婦女舞蹈唱和曰、 掃羅 殺其千千、 大衛 殺其萬萬、非即此 大衛 乎、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Acaso no es este el David por quien danzaban, y en sus cantos decían: «Saúl mató a sus miles; pero David, a sus diez miles»?
  • 현대인의 성경 - 이 사람은 이스라엘 여인들이 춤추면서 ‘사울이 죽인 자는 수천 명이요 다윗이 죽인 자는 수만 명이라네’ 하고 노래하던 바로 그 사람이오.”
  • Новый Русский Перевод - Разве это не тот Давид, о котором они, танцуя, пели: «Саул сразил тысячи, а Давид – десятки тысяч?»
  • Восточный перевод - Разве это не тот Давуд, о котором они, танцуя, пели: «Шаул сразил тысячи, а Давуд – десятки тысяч»?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве это не тот Давуд, о котором они, танцуя, пели: «Шаул сразил тысячи, а Давуд – десятки тысяч»?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве это не тот Довуд, о котором они, танцуя, пели: «Шаул сразил тысячи, а Довуд – десятки тысяч»?
  • La Bible du Semeur 2015 - N’oublions pas que c’est pour David que les femmes chantaient en dansant : « Saül a frappé ses milliers, et David ses dizaines de milliers . »
  • リビングバイブル - イスラエルの女が踊りながら、『サウルは千人を殺し、ダビデは一万人を殺した』と歌ったのは、この人のことですから。」
  • Nova Versão Internacional - Não é ele o Davi de quem cantavam em suas danças: “ ‘Saul matou milhares; Davi, dezenas de milhares’?”
  • Hoffnung für alle - Das ist doch der David, für den sie tanzten und sangen: ›Saul hat tausend Mann erschlagen, David aber zehntausend.‹«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có phải đây là Đa-vít, được những người nữ Ít-ra-ên ca tụng trong câu hát hò lúc nhảy múa: ‘Sau-lơ giết hàng nghìn, còn Đa-vít giết hàng vạn’ không?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดคนนี้ไม่ใช่หรือที่พวกเขาร้องรำทำเพลงว่า “ ‘ซาอูลฆ่าศัตรูนับพัน และดาวิดฆ่าศัตรูนับหมื่น’”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิด​คน​นี้​มิ​ใช่​หรือ ที่​มี​คน​ร้อง​รำ​ทำ​เพลง​ถึง​ว่า ‘ซาอูล​ได้​ฆ่า​คน​นับ​พัน​คน และ​ดาวิด​ฆ่า​คน​นับ​หมื่น’”
交叉引用
  • 1 Samuel 18:6 - After David had killed Goliath, the men of Israel returned home. The women came out of all the towns of Israel to meet King Saul. They danced and sang joyful songs. They played harps and tambourines.
  • 1 Samuel 18:7 - As they danced, they sang, “Saul has killed thousands of men. David has killed tens of thousands.”
  • Proverbs 27:14 - Suppose you loudly bless your neighbor early in the morning. Then you might as well be cursing him.
  • 1 Samuel 21:11 - But the servants of Achish spoke to him. They said, “Isn’t this David, the king of the land? Isn’t he the one the Israelites sing about when they dance? They sing, “ ‘Saul has killed thousands of men. David has killed tens of thousands.’ ”
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - Isn’t David the one the Israelites sang about when they danced? They sang, “ ‘Saul has killed thousands of men. David has killed tens of thousands.’ ”
  • 新标点和合本 - 从前以色列的妇女跳舞唱和说:‘扫罗杀死千千,大卫杀死万万’,所说的不是这个大卫吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有人跳舞唱和说: ‘扫罗杀死千千, 大卫杀死万万’, 不就是这个大卫吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 有人跳舞唱和说: ‘扫罗杀死千千, 大卫杀死万万’, 不就是这个大卫吗?”
  • 当代译本 - 以前妇女们跳舞歌唱‘扫罗杀死千千,大卫杀死万万’,歌颂的不就是这个大卫吗?”
  • 圣经新译本 - 这人不就是大卫吗?从前以色列的妇女向他歌唱跳舞说: ‘扫罗杀死千千, 大卫杀死万万!’”
  • 中文标准译本 - 这不就是那个大卫吗?他们曾为他跳舞歌唱,说: ‘扫罗击杀千千, 大卫击杀万万!’”
  • 现代标点和合本 - 从前以色列的妇女跳舞唱和说‘扫罗杀死千千,大卫杀死万万’,所说的不是这个大卫吗?”
  • 和合本(拼音版) - 从前以色列的妇女跳舞唱和说:‘扫罗杀死千千,大卫杀死万万’,所说的不是这个大卫吗?”
  • New International Version - Isn’t this the David they sang about in their dances: “ ‘Saul has slain his thousands, and David his tens of thousands’?”
  • English Standard Version - Is not this David, of whom they sing to one another in dances, ‘Saul has struck down his thousands, and David his ten thousands’?”
  • New Living Translation - Isn’t this the same David about whom the women of Israel sing in their dances, ‘Saul has killed his thousands, and David his ten thousands’?”
  • Christian Standard Bible - Isn’t this the David they sing about during their dances: Saul has killed his thousands, but David his tens of thousands?”
  • New American Standard Bible - Is this not David, of whom they sing in the dances, saying, ‘Saul has slain his thousands, And David his ten thousands’?”
  • New King James Version - Is this not David, of whom they sang to one another in dances, saying: ‘Saul has slain his thousands, And David his ten thousands’?”
  • Amplified Bible - Is this not David, of whom they used to sing in dances, ‘Saul killed his thousands, And David his ten thousands’?”
  • American Standard Version - Is not this David, of whom they sang one to another in dances, saying, Saul hath slain his thousands, And David his ten thousands?
  • King James Version - Is not this David, of whom they sang one to another in dances, saying, Saul slew his thousands, and David his ten thousands?
  • New English Translation - Isn’t this David, of whom they sang as they danced, ‘Saul has struck down his thousands, but David his tens of thousands’?”
  • World English Bible - Isn’t this David, of whom people sang to one another in dances, saying, ‘Saul has slain his thousands, and David his ten thousands?’”
  • 新標點和合本 - 從前以色列的婦女跳舞唱和說:『掃羅殺死千千,大衛殺死萬萬』,所說的不是這個大衛嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有人跳舞唱和說: 『掃羅殺死千千, 大衛殺死萬萬』, 不就是這個大衛嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有人跳舞唱和說: 『掃羅殺死千千, 大衛殺死萬萬』, 不就是這個大衛嗎?」
  • 當代譯本 - 以前婦女們跳舞歌唱『掃羅殺死千千,大衛殺死萬萬』,歌頌的不就是這個大衛嗎?」
  • 聖經新譯本 - 這人不就是大衛嗎?從前以色列的婦女向他歌唱跳舞說: ‘掃羅殺死千千, 大衛殺死萬萬!’”
  • 呂振中譯本 - 從前 以色列 婦女們 舞蹈時唱和着說: 「 掃羅 擊殺其千千, 大衛 擊殺其萬萬,」 不是指着 大衛 這人而說的麼?』
  • 中文標準譯本 - 這不就是那個大衛嗎?他們曾為他跳舞歌唱,說: 『掃羅擊殺千千, 大衛擊殺萬萬!』」
  • 現代標點和合本 - 從前以色列的婦女跳舞唱和說『掃羅殺死千千,大衛殺死萬萬』,所說的不是這個大衛嗎?」
  • 文理和合譯本 - 昔有人舞蹈唱和曰、掃羅殺其千千、大衛殺其萬萬、非此大衛乎、
  • 文理委辦譯本 - 昔婦唱予和汝、曰、掃羅殺人維千、大闢戮人盈萬、非即此人乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔婦女舞蹈唱和曰、 掃羅 殺其千千、 大衛 殺其萬萬、非即此 大衛 乎、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Acaso no es este el David por quien danzaban, y en sus cantos decían: «Saúl mató a sus miles; pero David, a sus diez miles»?
  • 현대인의 성경 - 이 사람은 이스라엘 여인들이 춤추면서 ‘사울이 죽인 자는 수천 명이요 다윗이 죽인 자는 수만 명이라네’ 하고 노래하던 바로 그 사람이오.”
  • Новый Русский Перевод - Разве это не тот Давид, о котором они, танцуя, пели: «Саул сразил тысячи, а Давид – десятки тысяч?»
  • Восточный перевод - Разве это не тот Давуд, о котором они, танцуя, пели: «Шаул сразил тысячи, а Давуд – десятки тысяч»?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве это не тот Давуд, о котором они, танцуя, пели: «Шаул сразил тысячи, а Давуд – десятки тысяч»?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве это не тот Довуд, о котором они, танцуя, пели: «Шаул сразил тысячи, а Довуд – десятки тысяч»?
  • La Bible du Semeur 2015 - N’oublions pas que c’est pour David que les femmes chantaient en dansant : « Saül a frappé ses milliers, et David ses dizaines de milliers . »
  • リビングバイブル - イスラエルの女が踊りながら、『サウルは千人を殺し、ダビデは一万人を殺した』と歌ったのは、この人のことですから。」
  • Nova Versão Internacional - Não é ele o Davi de quem cantavam em suas danças: “ ‘Saul matou milhares; Davi, dezenas de milhares’?”
  • Hoffnung für alle - Das ist doch der David, für den sie tanzten und sangen: ›Saul hat tausend Mann erschlagen, David aber zehntausend.‹«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có phải đây là Đa-vít, được những người nữ Ít-ra-ên ca tụng trong câu hát hò lúc nhảy múa: ‘Sau-lơ giết hàng nghìn, còn Đa-vít giết hàng vạn’ không?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดคนนี้ไม่ใช่หรือที่พวกเขาร้องรำทำเพลงว่า “ ‘ซาอูลฆ่าศัตรูนับพัน และดาวิดฆ่าศัตรูนับหมื่น’”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิด​คน​นี้​มิ​ใช่​หรือ ที่​มี​คน​ร้อง​รำ​ทำ​เพลง​ถึง​ว่า ‘ซาอูล​ได้​ฆ่า​คน​นับ​พัน​คน และ​ดาวิด​ฆ่า​คน​นับ​หมื่น’”
  • 1 Samuel 18:6 - After David had killed Goliath, the men of Israel returned home. The women came out of all the towns of Israel to meet King Saul. They danced and sang joyful songs. They played harps and tambourines.
  • 1 Samuel 18:7 - As they danced, they sang, “Saul has killed thousands of men. David has killed tens of thousands.”
  • Proverbs 27:14 - Suppose you loudly bless your neighbor early in the morning. Then you might as well be cursing him.
  • 1 Samuel 21:11 - But the servants of Achish spoke to him. They said, “Isn’t this David, the king of the land? Isn’t he the one the Israelites sing about when they dance? They sing, “ ‘Saul has killed thousands of men. David has killed tens of thousands.’ ”
圣经
资源
计划
奉献