逐节对照
- 和合本(拼音版) - 非利士人的首领各率军队,或百或千,挨次前进。大卫和跟随他的人同着亚吉跟在后边。
- 新标点和合本 - 非利士人的首领各率军队,或百或千,挨次前进;大卫和跟随他的人同着亚吉跟在后边。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 非利士人的领袖各率队伍,或百或千的前进;大卫和他的人同亚吉跟在后边前进。
- 和合本2010(神版-简体) - 非利士人的领袖各率队伍,或百或千的前进;大卫和他的人同亚吉跟在后边前进。
- 当代译本 - 非利士首领统率以百人和千人为单位的士兵向前推进,大卫和他的部下跟着亚吉走在队伍后面。
- 圣经新译本 - 非利士人的首领各率领百人或千人前进;大卫和跟随他的人也跟在亚吉的后面前进。
- 中文标准译本 - 非利士的首领们率领军兵百人一队、千人一队地前行,大卫和他的部下与亚吉一同跟在后面。
- 现代标点和合本 - 非利士人的首领各率军队,或百或千,挨次前进,大卫和跟随他的人同着亚吉跟在后边。
- New International Version - As the Philistine rulers marched with their units of hundreds and thousands, David and his men were marching at the rear with Achish.
- New International Reader's Version - The Philistine rulers marched out in groups of hundreds and thousands. David and his men were marching with Achish behind the others.
- English Standard Version - As the lords of the Philistines were passing on by hundreds and by thousands, and David and his men were passing on in the rear with Achish,
- New Living Translation - As the Philistine rulers were leading out their troops in groups of hundreds and thousands, David and his men marched at the rear with King Achish.
- Christian Standard Bible - As the Philistine leaders were passing in review with their units of hundreds and thousands, David and his men were passing in review behind them with Achish.
- New American Standard Bible - And the governors of the Philistines were proceeding on, leading hundreds and thousands, and David and his men were proceeding in the back with Achish.
- New King James Version - And the lords of the Philistines passed in review by hundreds and by thousands, but David and his men passed in review at the rear with Achish.
- Amplified Bible - As the Philistine lords (governors) were proceeding on [marching] by hundreds and by thousands, and David and his men were proceeding on in the rear with Achish [the king of Gath],
- American Standard Version - And the lords of the Philistines passed on by hundreds, and by thousands; and David and his men passed on in the rearward with Achish.
- King James Version - And the lords of the Philistines passed on by hundreds, and by thousands: but David and his men passed on in the rearward with Achish.
- New English Translation - When the leaders of the Philistines were passing in review at the head of their units of hundreds and thousands, David and his men were passing in review in the rear with Achish.
- World English Bible - The lords of the Philistines passed on by hundreds and by thousands; and David and his men passed on in the rear with Achish.
- 新標點和合本 - 非利士人的首領各率軍隊,或百或千,挨次前進;大衛和跟隨他的人同着亞吉跟在後邊。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 非利士人的領袖各率隊伍,或百或千的前進;大衛和他的人同亞吉跟在後邊前進。
- 和合本2010(神版-繁體) - 非利士人的領袖各率隊伍,或百或千的前進;大衛和他的人同亞吉跟在後邊前進。
- 當代譯本 - 非利士首領統率以百人和千人為單位的士兵向前推進,大衛和他的部下跟著亞吉走在隊伍後面。
- 聖經新譯本 - 非利士人的首領各率領百人或千人前進;大衛和跟隨他的人也跟在亞吉的後面前進。
- 呂振中譯本 - 非利士 人的霸主、各帶軍兵,有的一百,有的一千,挨次前進; 大衛 和跟隨的人、同着 亞吉 、在後頭 跟着 。
- 中文標準譯本 - 非利士的首領們率領軍兵百人一隊、千人一隊地前行,大衛和他的部下與亞吉一同跟在後面。
- 現代標點和合本 - 非利士人的首領各率軍隊,或百或千,挨次前進,大衛和跟隨他的人同著亞吉跟在後邊。
- 文理和合譯本 - 非利士牧伯率軍、或百或千、向前而進、大衛與其從者偕亞吉、隨諸其後、
- 文理委辦譯本 - 非利士人伯率軍、或百或千、向前而進。大闢與其僕從隨亞吉、亦向前而進。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 非利士 諸伯、各率隊伍、或百或千、向前而進、
- Nueva Versión Internacional - Los jefes filisteos avanzaban en compañías de cien y de mil soldados, seguidos de Aquis y de David y sus hombres.
- 현대인의 성경 - 블레셋 왕들은 그들의 군대를 수백 또는 수천 명 단위로 부대를 편성하여 나왔고 다윗과 그의 부하들은 그 뒤에서 아기스 왕과 함께 진군하였다.
- Новый Русский Перевод - Когда филистимские правители шли со своими сотнями и тысячами воинов, Давид и его люди шли сзади с Ахишем.
- Восточный перевод - Когда филистимские правители шли со своими сотнями и тысячами воинов, Давуд и его люди шли сзади с Ахишем.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда филистимские правители шли со своими сотнями и тысячами воинов, Давуд и его люди шли сзади с Ахишем.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда филистимские правители шли со своими сотнями и тысячами воинов, Довуд и его люди шли сзади с Ахишем.
- La Bible du Semeur 2015 - Les cinq princes des Philistins défilèrent en tête de leurs unités, des « centaines » et des « milliers », et David et ses hommes formaient l’arrière-garde autour d’Akish.
- リビングバイブル - ペリシテ軍の隊長たちは大隊や中隊を率いて進軍し、ダビデとその配下の者たちはアキシュ王を守ってしんがりを務めました。
- Nova Versão Internacional - Enquanto os governantes filisteus avançavam com seus grupos de cem e de mil, Davi e seus homens iam na retaguarda com Aquis.
- Hoffnung für alle - Bei der Musterung marschierten alle Könige der Philister mit ihren Heeresabteilungen auf, als letzter Achisch mit David und seinen Leuten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi các lãnh tụ Phi-li-tin dẫn các đoàn quân gồm cả trăm, cả nghìn người đi trước, Đa-vít dẫn thuộc hạ theo Vua A-kích đi sau.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อขุนพลฟีลิสเตียยกขบวนออกไปเป็นกองร้อยและกองพัน ดาวิดและพรรคพวกก็ร่วมขบวนเป็นกองหลังพร้อมกับอาคีช
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะที่บรรดาเจ้าครองเมืองของชาวฟีลิสเตียกำลังเดินทัพไปกับกองร้อยและกองพัน ดาวิดกับพรรคพวกก็เดินไปเป็นกองหลังกับอาคีช
交叉引用
- 撒母耳记上 6:4 - 非利士人说:“应当用什么献为赔罪的礼物呢?”他们回答说:“当照非利士首领的数目,用五个金痔疮,五个金老鼠,因为在你们众人和你们首领的身上都是一样的灾。
- 撒母耳记上 5:8 - 就打发人去请非利士的众首领来聚集,问他们说:“我们向以色列上帝的约柜应当怎样行呢?”他们回答说:“可以将以色列上帝的约柜运到迦特去。”于是将以色列上帝的约柜运到那里去。
- 撒母耳记上 5:9 - 运到之后,耶和华的手攻击那城,使那城的人大大惊慌,无论大小都生痔疮。
- 撒母耳记上 5:10 - 他们就把上帝的约柜送到以革伦。上帝的约柜到了,以革伦人就喊嚷起来说:“他们将以色列上帝的约柜运到我们这里,要害我们和我们的众民。”
- 撒母耳记上 5:11 - 于是打发人去请非利士的众首领来,说:“愿你们将以色列上帝的约柜送回原处,免得害了我们和我们的众民。”原来上帝的手重重攻击那城,城中的人有因惊慌而死的;
- 约书亚记 13:3 - 从埃及前的西曷河往北,直到以革伦的境界,就算属迦南人之地。有非利士人五个首领所管的迦萨人、亚实突人、亚实基伦人,迦特人、以革伦人之地,并有南方亚卫人之地。
- 撒母耳记上 29:6 - 亚吉叫大卫来,对他说:“我指着永生的耶和华起誓,你是正直人。你随我在军中出入,我看你甚好。自从你投奔我到如今,我未曾见你有什么过失,只是众首领不喜悦你。
- 撒母耳记上 29:7 - 现在你可以平平安安地回去,免得非利士人的首领不欢喜你。”
- 撒母耳记上 28:1 - 那时,非利士人聚集军旅,要与以色列人打仗。亚吉对大卫说:“你当知道,你和跟随你的人都要随我出战。”
- 撒母耳记上 28:2 - 大卫对亚吉说:“仆人所能作的事,王必知道。”亚吉对大卫说:“这样,我立你永远作我的护卫长。”