Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
28:9 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - But the woman said to him, “You surely know what Saul has done, how he has cut off the mediums and spiritists from the land. Why are you setting a trap for me to get me killed?”
  • 新标点和合本 - 妇人对他说:“你知道扫罗从国中剪除交鬼的和行巫术的。你为何陷害我的性命,使我死呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 妇人对他说:“看哪,你知道扫罗所做的,他从国中剪除招魂的和行巫术的。你为何为我的性命设下罗网,要害死我呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 妇人对他说:“看哪,你知道扫罗所做的,他从国中剪除招魂的和行巫术的。你为何为我的性命设下罗网,要害死我呢?”
  • 当代译本 - 妇人对他说:“你知道扫罗铲除了国内占卜的和行巫术的,你为何来陷害我,置我于死地?”
  • 圣经新译本 - 那女人回答他:“你是知道扫罗所作的,他已经把交鬼的和行巫术的,都从国中剪除了,你为什么要陷害我的命,使我死呢?”
  • 中文标准译本 - 那女人对他说:“看哪,你知道扫罗所做的事,他把招魂的和通灵的从国中剪除了。你为什么对我设下圈套,要害死我呢?”
  • 现代标点和合本 - 妇人对他说:“你知道扫罗从国中剪除交鬼的和行巫术的,你为何陷害我的性命,使我死呢?”
  • 和合本(拼音版) - 妇人对他说:“你知道扫罗从国中剪除交鬼的和行巫术的。你为何陷害我的性命,使我死呢?”
  • New International Version - But the woman said to him, “Surely you know what Saul has done. He has cut off the mediums and spiritists from the land. Why have you set a trap for my life to bring about my death?”
  • New International Reader's Version - But the woman said to him, “By now you must know what Saul has done. He has removed everyone who gets messages from those who have died. He has also removed everyone who talks to the spirits of the dead. He has thrown all of them out of the land. Why are you trying to trap me? Why do you want to have me put to death?”
  • English Standard Version - The woman said to him, “Surely you know what Saul has done, how he has cut off the mediums and the necromancers from the land. Why then are you laying a trap for my life to bring about my death?”
  • New Living Translation - “Are you trying to get me killed?” the woman demanded. “You know that Saul has outlawed all the mediums and all who consult the spirits of the dead. Why are you setting a trap for me?”
  • The Message - The woman said, “Just hold on now! You know what Saul did, how he swept the country clean of mediums. Why are you trying to trap me and get me killed?”
  • New American Standard Bible - But the woman said to him, “Behold, you know what Saul has done, that he has eliminated the mediums and spiritists from the land. Why are you then setting a trap for my life, to bring about my death?”
  • New King James Version - Then the woman said to him, “Look, you know what Saul has done, how he has cut off the mediums and the spiritists from the land. Why then do you lay a snare for my life, to cause me to die?”
  • Amplified Bible - But the woman said to him, “See here, you know what Saul has done, how he has cut off (eliminated) those who are mediums and spiritists from the land. So why are you laying a trap for my life, to cause my death?”
  • American Standard Version - And the woman said unto him, Behold, thou knowest what Saul hath done, how he hath cut off those that have familiar spirits, and the wizards, out of the land: wherefore then layest thou a snare for my life, to cause me to die?
  • King James Version - And the woman said unto him, Behold, thou knowest what Saul hath done, how he hath cut off those that have familiar spirits, and the wizards, out of the land: wherefore then layest thou a snare for my life, to cause me to die?
  • New English Translation - But the woman said to him, “Look, you are aware of what Saul has done; he has removed the mediums and magicians from the land! Why are you trapping me so you can put me to death?”
  • World English Bible - The woman said to him, “Behold, you know what Saul has done, how he has cut off those who have familiar spirits, and the wizards, out of the land. Why then do you lay a snare for my life, to cause me to die?”
  • 新標點和合本 - 婦人對他說:「你知道掃羅從國中剪除交鬼的和行巫術的。你為何陷害我的性命,使我死呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 婦人對他說:「看哪,你知道掃羅所做的,他從國中剪除招魂的和行巫術的。你為何為我的性命設下羅網,要害死我呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 婦人對他說:「看哪,你知道掃羅所做的,他從國中剪除招魂的和行巫術的。你為何為我的性命設下羅網,要害死我呢?」
  • 當代譯本 - 婦人對他說:「你知道掃羅剷除了國內占卜的和行巫術的,你為何來陷害我,置我於死地?」
  • 聖經新譯本 - 那女人回答他:“你是知道掃羅所作的,他已經把交鬼的和行巫術的,都從國中剪除了,你為甚麼要陷害我的命,使我死呢?”
  • 呂振中譯本 - 那女人對他說:『哎,你自己也知道 掃羅 所作的:他怎樣從國中剪滅了交鬼的和行巫術的;你為甚麼設了陷阱要害我的性命於死地呢?』
  • 中文標準譯本 - 那女人對他說:「看哪,你知道掃羅所做的事,他把招魂的和通靈的從國中剪除了。你為什麼對我設下圈套,要害死我呢?」
  • 現代標點和合本 - 婦人對他說:「你知道掃羅從國中剪除交鬼的和行巫術的,你為何陷害我的性命,使我死呢?」
  • 文理和合譯本 - 婦曰、掃羅絕憑鬼者及巫覡於國中、彼之所為、爾所知也、何設機檻、以害我命、致我於死乎、
  • 文理委辦譯本 - 婦曰、巫覡與卜神所憑者、掃羅滅之、爾所素知。何為設計、欲害我命、致我於死乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婦對曰、 掃羅 滅交鬼者及巫覡於國中、為爾所知、何為設計以害我命、致我於死乎、
  • Nueva Versión Internacional - —¿Acaso no sabe usted lo que ha hecho Saúl? —respondió la mujer—. ¡Ha expulsado del país a los adivinos y a los hechiceros! ¿Por qué viene usted a tenderme una trampa y exponerme a la muerte?
  • 현대인의 성경 - 그러나 그 여자는 “당신도 알다시피 사울왕은 영매와 점쟁이를 모조리 추방시켰습니다. 그런데 어째서 당신은 나를 함정에 빠뜨려 죽게 하려고 합니까?” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Но женщина сказала ему: – Ты, конечно, знаешь о том, что сделал Саул. Он выгнал из страны вызывателей умерших и чародеев . Зачем же ты расставляешь ловушку мне на погибель?
  • Восточный перевод - Но женщина сказала ему: – Ты, конечно, знаешь о том, что сделал Шаул. Он выгнал из страны колдунов и вызывателей умерших . Зачем же ты расставляешь ловушку мне на погибель?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но женщина сказала ему: – Ты, конечно, знаешь о том, что сделал Шаул. Он выгнал из страны колдунов и вызывателей умерших . Зачем же ты расставляешь ловушку мне на погибель?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но женщина сказала ему: – Ты, конечно, знаешь о том, что сделал Шаул. Он выгнал из страны колдунов и вызывателей умерших . Зачем же ты расставляешь ловушку мне на погибель?
  • La Bible du Semeur 2015 - La femme lui répondit : Tu sais bien que Saül a fait disparaître du pays ceux qui évoquent les morts et ceux qui pratiquent la divination. Pourquoi donc me tends-tu un piège ? Est-ce que tu veux ma mort ?
  • リビングバイブル - 「私を殺すつもりかい。知ってるだろう、サウル王が霊媒やまじない師を、片っぱしから追放したことをさ。きっと、あなたたちは私を探りに来たんだね。」
  • Nova Versão Internacional - A mulher, porém, lhe disse: “Certamente você sabe o que Saul fez. Ele eliminou os médiuns e os que consultam os espíritos da terra de Israel. Por que você está preparando uma armadilha contra mim, que me levará à morte?”
  • Hoffnung für alle - Doch die Frau entgegnete: »Du weißt doch, dass König Saul das verboten hat. Hast du vergessen, mit welcher Härte er alle Totenbeschwörer und Wahrsager aus Israel vertrieben hat? Warum stellst du mir diese Falle? Willst du mich töten?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bà bóng đáp: “Chắc ông biết việc vua giết các người làm nghề đồng bóng và phù thủy trong Ít-ra-ên. Sao ông còn cài bẫy để giết tôi?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่หญิงนั้นกล่าวว่า “ท่านย่อมทราบดีว่าซาอูลได้ทรงทำอะไร พระองค์ทรงกวาดล้างคนทรงกับหมอดูให้หมดแผ่นดิน ทำไมท่านจึงวางกับดักเพื่อฆ่าดิฉัน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หญิง​คน​นั้น​พูด​กับ​ท่าน​ว่า “ท่าน​ต้อง​รู้​แน่​เลย​ว่า ซาอูล​ได้​ทำ​อะไร ท่าน​ได้​ห้าม​ไม่​ให้​มี​คน​ทรง​และ​พ่อมด​หมอผี​อยู่​ใน​แผ่นดิน แล้ว​ทำไม​ท่าน​จึง​จะ​ให้​ชีวิต​ของ​เรา​ตก​ใน​กับดัก​จน​ถึง​กับ​เสีย​ชีวิต​ได้”
交叉引用
  • 2 Samuel 18:13 - If I had jeopardized my own life — and nothing is hidden from the king — you would have abandoned me.”
  • 2 Kings 5:7 - When the king of Israel read the letter, he tore his clothes and asked, “Am I God, killing and giving life, that this man expects me to cure a man of his skin disease? Recognize that he is only picking a fight with me.”
  • 1 Samuel 28:3 - By this time Samuel had died, all Israel had mourned for him and buried him in Ramah, his city, and Saul had removed the mediums and spiritists from the land.
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - But the woman said to him, “You surely know what Saul has done, how he has cut off the mediums and spiritists from the land. Why are you setting a trap for me to get me killed?”
  • 新标点和合本 - 妇人对他说:“你知道扫罗从国中剪除交鬼的和行巫术的。你为何陷害我的性命,使我死呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 妇人对他说:“看哪,你知道扫罗所做的,他从国中剪除招魂的和行巫术的。你为何为我的性命设下罗网,要害死我呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 妇人对他说:“看哪,你知道扫罗所做的,他从国中剪除招魂的和行巫术的。你为何为我的性命设下罗网,要害死我呢?”
  • 当代译本 - 妇人对他说:“你知道扫罗铲除了国内占卜的和行巫术的,你为何来陷害我,置我于死地?”
  • 圣经新译本 - 那女人回答他:“你是知道扫罗所作的,他已经把交鬼的和行巫术的,都从国中剪除了,你为什么要陷害我的命,使我死呢?”
  • 中文标准译本 - 那女人对他说:“看哪,你知道扫罗所做的事,他把招魂的和通灵的从国中剪除了。你为什么对我设下圈套,要害死我呢?”
  • 现代标点和合本 - 妇人对他说:“你知道扫罗从国中剪除交鬼的和行巫术的,你为何陷害我的性命,使我死呢?”
  • 和合本(拼音版) - 妇人对他说:“你知道扫罗从国中剪除交鬼的和行巫术的。你为何陷害我的性命,使我死呢?”
  • New International Version - But the woman said to him, “Surely you know what Saul has done. He has cut off the mediums and spiritists from the land. Why have you set a trap for my life to bring about my death?”
  • New International Reader's Version - But the woman said to him, “By now you must know what Saul has done. He has removed everyone who gets messages from those who have died. He has also removed everyone who talks to the spirits of the dead. He has thrown all of them out of the land. Why are you trying to trap me? Why do you want to have me put to death?”
  • English Standard Version - The woman said to him, “Surely you know what Saul has done, how he has cut off the mediums and the necromancers from the land. Why then are you laying a trap for my life to bring about my death?”
  • New Living Translation - “Are you trying to get me killed?” the woman demanded. “You know that Saul has outlawed all the mediums and all who consult the spirits of the dead. Why are you setting a trap for me?”
  • The Message - The woman said, “Just hold on now! You know what Saul did, how he swept the country clean of mediums. Why are you trying to trap me and get me killed?”
  • New American Standard Bible - But the woman said to him, “Behold, you know what Saul has done, that he has eliminated the mediums and spiritists from the land. Why are you then setting a trap for my life, to bring about my death?”
  • New King James Version - Then the woman said to him, “Look, you know what Saul has done, how he has cut off the mediums and the spiritists from the land. Why then do you lay a snare for my life, to cause me to die?”
  • Amplified Bible - But the woman said to him, “See here, you know what Saul has done, how he has cut off (eliminated) those who are mediums and spiritists from the land. So why are you laying a trap for my life, to cause my death?”
  • American Standard Version - And the woman said unto him, Behold, thou knowest what Saul hath done, how he hath cut off those that have familiar spirits, and the wizards, out of the land: wherefore then layest thou a snare for my life, to cause me to die?
  • King James Version - And the woman said unto him, Behold, thou knowest what Saul hath done, how he hath cut off those that have familiar spirits, and the wizards, out of the land: wherefore then layest thou a snare for my life, to cause me to die?
  • New English Translation - But the woman said to him, “Look, you are aware of what Saul has done; he has removed the mediums and magicians from the land! Why are you trapping me so you can put me to death?”
  • World English Bible - The woman said to him, “Behold, you know what Saul has done, how he has cut off those who have familiar spirits, and the wizards, out of the land. Why then do you lay a snare for my life, to cause me to die?”
  • 新標點和合本 - 婦人對他說:「你知道掃羅從國中剪除交鬼的和行巫術的。你為何陷害我的性命,使我死呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 婦人對他說:「看哪,你知道掃羅所做的,他從國中剪除招魂的和行巫術的。你為何為我的性命設下羅網,要害死我呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 婦人對他說:「看哪,你知道掃羅所做的,他從國中剪除招魂的和行巫術的。你為何為我的性命設下羅網,要害死我呢?」
  • 當代譯本 - 婦人對他說:「你知道掃羅剷除了國內占卜的和行巫術的,你為何來陷害我,置我於死地?」
  • 聖經新譯本 - 那女人回答他:“你是知道掃羅所作的,他已經把交鬼的和行巫術的,都從國中剪除了,你為甚麼要陷害我的命,使我死呢?”
  • 呂振中譯本 - 那女人對他說:『哎,你自己也知道 掃羅 所作的:他怎樣從國中剪滅了交鬼的和行巫術的;你為甚麼設了陷阱要害我的性命於死地呢?』
  • 中文標準譯本 - 那女人對他說:「看哪,你知道掃羅所做的事,他把招魂的和通靈的從國中剪除了。你為什麼對我設下圈套,要害死我呢?」
  • 現代標點和合本 - 婦人對他說:「你知道掃羅從國中剪除交鬼的和行巫術的,你為何陷害我的性命,使我死呢?」
  • 文理和合譯本 - 婦曰、掃羅絕憑鬼者及巫覡於國中、彼之所為、爾所知也、何設機檻、以害我命、致我於死乎、
  • 文理委辦譯本 - 婦曰、巫覡與卜神所憑者、掃羅滅之、爾所素知。何為設計、欲害我命、致我於死乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婦對曰、 掃羅 滅交鬼者及巫覡於國中、為爾所知、何為設計以害我命、致我於死乎、
  • Nueva Versión Internacional - —¿Acaso no sabe usted lo que ha hecho Saúl? —respondió la mujer—. ¡Ha expulsado del país a los adivinos y a los hechiceros! ¿Por qué viene usted a tenderme una trampa y exponerme a la muerte?
  • 현대인의 성경 - 그러나 그 여자는 “당신도 알다시피 사울왕은 영매와 점쟁이를 모조리 추방시켰습니다. 그런데 어째서 당신은 나를 함정에 빠뜨려 죽게 하려고 합니까?” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Но женщина сказала ему: – Ты, конечно, знаешь о том, что сделал Саул. Он выгнал из страны вызывателей умерших и чародеев . Зачем же ты расставляешь ловушку мне на погибель?
  • Восточный перевод - Но женщина сказала ему: – Ты, конечно, знаешь о том, что сделал Шаул. Он выгнал из страны колдунов и вызывателей умерших . Зачем же ты расставляешь ловушку мне на погибель?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но женщина сказала ему: – Ты, конечно, знаешь о том, что сделал Шаул. Он выгнал из страны колдунов и вызывателей умерших . Зачем же ты расставляешь ловушку мне на погибель?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но женщина сказала ему: – Ты, конечно, знаешь о том, что сделал Шаул. Он выгнал из страны колдунов и вызывателей умерших . Зачем же ты расставляешь ловушку мне на погибель?
  • La Bible du Semeur 2015 - La femme lui répondit : Tu sais bien que Saül a fait disparaître du pays ceux qui évoquent les morts et ceux qui pratiquent la divination. Pourquoi donc me tends-tu un piège ? Est-ce que tu veux ma mort ?
  • リビングバイブル - 「私を殺すつもりかい。知ってるだろう、サウル王が霊媒やまじない師を、片っぱしから追放したことをさ。きっと、あなたたちは私を探りに来たんだね。」
  • Nova Versão Internacional - A mulher, porém, lhe disse: “Certamente você sabe o que Saul fez. Ele eliminou os médiuns e os que consultam os espíritos da terra de Israel. Por que você está preparando uma armadilha contra mim, que me levará à morte?”
  • Hoffnung für alle - Doch die Frau entgegnete: »Du weißt doch, dass König Saul das verboten hat. Hast du vergessen, mit welcher Härte er alle Totenbeschwörer und Wahrsager aus Israel vertrieben hat? Warum stellst du mir diese Falle? Willst du mich töten?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bà bóng đáp: “Chắc ông biết việc vua giết các người làm nghề đồng bóng và phù thủy trong Ít-ra-ên. Sao ông còn cài bẫy để giết tôi?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่หญิงนั้นกล่าวว่า “ท่านย่อมทราบดีว่าซาอูลได้ทรงทำอะไร พระองค์ทรงกวาดล้างคนทรงกับหมอดูให้หมดแผ่นดิน ทำไมท่านจึงวางกับดักเพื่อฆ่าดิฉัน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หญิง​คน​นั้น​พูด​กับ​ท่าน​ว่า “ท่าน​ต้อง​รู้​แน่​เลย​ว่า ซาอูล​ได้​ทำ​อะไร ท่าน​ได้​ห้าม​ไม่​ให้​มี​คน​ทรง​และ​พ่อมด​หมอผี​อยู่​ใน​แผ่นดิน แล้ว​ทำไม​ท่าน​จึง​จะ​ให้​ชีวิต​ของ​เรา​ตก​ใน​กับดัก​จน​ถึง​กับ​เสีย​ชีวิต​ได้”
  • 2 Samuel 18:13 - If I had jeopardized my own life — and nothing is hidden from the king — you would have abandoned me.”
  • 2 Kings 5:7 - When the king of Israel read the letter, he tore his clothes and asked, “Am I God, killing and giving life, that this man expects me to cure a man of his skin disease? Recognize that he is only picking a fight with me.”
  • 1 Samuel 28:3 - By this time Samuel had died, all Israel had mourned for him and buried him in Ramah, his city, and Saul had removed the mediums and spiritists from the land.
圣经
资源
计划
奉献