逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 掃羅看見非利士的軍隊,就懼怕,心中大大戰兢。
 - 新标点和合本 - 扫罗看见非利士的军旅就惧怕,心中发颤。
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 扫罗看见非利士的军队,就惧怕,心中大大战兢。
 - 和合本2010(神版-简体) - 扫罗看见非利士的军队,就惧怕,心中大大战兢。
 - 当代译本 - 扫罗看见非利士军队声势浩大,吓得胆战心惊,
 - 圣经新译本 - 扫罗看见了非利士人的军队,就惧怕,他的心大大发抖。
 - 中文标准译本 - 扫罗看见非利士的军营就惧怕,心中大大战兢。
 - 现代标点和合本 - 扫罗看见非利士的军旅就惧怕,心中发颤。
 - 和合本(拼音版) - 扫罗看见非利士的军旅就惧怕,心中发颤。
 - New International Version - When Saul saw the Philistine army, he was afraid; terror filled his heart.
 - New International Reader's Version - When Saul saw the Philistine army, he was afraid. Terror filled his heart.
 - English Standard Version - When Saul saw the army of the Philistines, he was afraid, and his heart trembled greatly.
 - New Living Translation - When Saul saw the vast Philistine army, he became frantic with fear.
 - Christian Standard Bible - When Saul saw the Philistine camp, he was afraid and his heart pounded.
 - New American Standard Bible - When Saul saw the camp of the Philistines, he was afraid and his heart trembled greatly.
 - New King James Version - When Saul saw the army of the Philistines, he was afraid, and his heart trembled greatly.
 - Amplified Bible - When Saul saw the Philistine army, he was afraid and badly shaken.
 - American Standard Version - And when Saul saw the host of the Philistines, he was afraid, and his heart trembled greatly.
 - King James Version - And when Saul saw the host of the Philistines, he was afraid, and his heart greatly trembled.
 - New English Translation - When Saul saw the camp of the Philistines, he was absolutely terrified.
 - World English Bible - When Saul saw the army of the Philistines, he was afraid, and his heart trembled greatly.
 - 新標點和合本 - 掃羅看見非利士的軍旅就懼怕,心中發顫。
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 掃羅看見非利士的軍隊,就懼怕,心中大大戰兢。
 - 當代譯本 - 掃羅看見非利士軍隊聲勢浩大,嚇得膽戰心驚,
 - 聖經新譯本 - 掃羅看見了非利士人的軍隊,就懼怕,他的心大大發抖。
 - 呂振中譯本 - 掃羅 看見 非利士 人的軍兵,就懼怕,心裏顫抖得很。
 - 中文標準譯本 - 掃羅看見非利士的軍營就懼怕,心中大大戰兢。
 - 現代標點和合本 - 掃羅看見非利士的軍旅就懼怕,心中發顫。
 - 文理和合譯本 - 掃羅見非利士之軍旅、則懼、中心戰慄、
 - 文理委辦譯本 - 見非利士人之軍旅已至則懼、中心戰慄。
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 見 非利士 軍旅懼甚、中心戰慄、
 - Nueva Versión Internacional - Pero, cuando vio Saúl al ejército filisteo, le entró tal miedo que se descorazonó por completo.
 - 현대인의 성경 - 사울은 어마어마한 블레셋군을 보고 두 려워서 떨며 어떻게 해야 좋을지 몰라 여호와께 물어 보았다. 그러나 여호와께서는 꿈으로나 우림으로나 예언자를 통해서도 그에게 대답하지 않으셨다.
 - Новый Русский Перевод - Увидев филистимское войско, Саул испугался; его сердце охватил страх.
 - Восточный перевод - Увидев филистимское войско, Шаул испугался, его сердце охватил страх.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Увидев филистимское войско, Шаул испугался, его сердце охватил страх.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Увидев филистимское войско, Шаул испугался, его сердце охватил страх.
 - La Bible du Semeur 2015 - Lorsque Saül vit le camp des Philistins, il eut grand-peur et son cœur fut saisi d’angoisse.
 - リビングバイブル - サウルはペリシテ人の大軍を見て、恐ろしさのあまりひどく取り乱し、どうすべきか主に伺いを立てましたが、主は、夢によってもウリム〔神意を伺う一種のくじ〕によっても、また預言者によっても答えませんでした。
 - Nova Versão Internacional - Quando Saul viu o acampamento filisteu, teve medo; ficou apavorado.
 - Hoffnung für alle - Als Saul das riesige Heer der Philister sah, packte ihn die Angst.
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Khi thấy đoàn quân Phi-li-tin, Sau-lơ hoảng sợ.
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อซาอูลทอดพระเนตรเห็นกองทัพฟีลิสเตียก็ทรงหวาดกลัวยิ่งนัก
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อซาอูลเห็นกองทัพของชาวฟีลิสเตียก็ตกใจกลัว และอกสั่นพรั่นพรึง
 - Thai KJV - เมื่อซาอูลทอดพระเนตรกองทัพของคนฟีลิสเตียก็กลัว และพระทัยของพระองค์ก็หวั่นไหวมาก
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เมื่อซาอูลเห็นกองทัพของคนฟีลิสเตียเขาก็กลัวและใจก็เต้นแรง
 
交叉引用
- 詩篇 73:19 - 他們轉眼之間成了何等荒涼! 他們被驚恐滅盡了。
 - 約伯記 15:21 - 驚嚇的聲音常在他耳中; 在平安時,毀滅者必臨到他。
 - 以賽亞書 57:20 - 但是惡人好像翻騰的海, 不得平靜; 其中的水常湧出污穢和淤泥。
 - 以賽亞書 57:21 - 我的 神說:「惡人必不得平安!」
 - 以賽亞書 7:2 - 有人告訴大衛家說:「亞蘭與以法蓮已經結盟。」王的心和百姓的心就都顫動,好像林中的樹被風吹動一樣。
 - 約伯記 18:11 - 四面的驚嚇使他害怕, 在他腳跟後面追趕他。
 - 以賽亞書 21:3 - 為此,我腰部滿是疼痛, 痛苦將我抓住, 好像臨產的婦人一樣的痛。 我疼痛甚至不能聽, 我驚惶甚至不能看 。
 - 以賽亞書 21:4 - 我心慌亂,驚恐威嚇我。 我所渴望的黃昏,反成為我的恐懼。
 - 箴言 10:24 - 惡人所怕的,必臨到他; 義人的心願,必蒙應允。
 - 但以理書 5:6 - 就變了臉色,心意驚惶,腰骨好像脫節,雙膝彼此相碰,
 - 詩篇 48:5 - 他們見了這城就驚奇喪膽, 急忙逃跑。
 - 詩篇 48:6 - 戰兢在那裏抓住他們, 他們好像臨產的婦人一樣陣痛。