Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
28:25 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - Then she set the food in front of Saul and his men. They ate it. That same night they got up and left.
  • 新标点和合本 - 摆在扫罗和他仆人面前。他们吃完,当夜就起身走了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摆在扫罗和他仆人面前。他们吃了,当夜就起身走了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 摆在扫罗和他仆人面前。他们吃了,当夜就起身走了。
  • 当代译本 - 摆在扫罗和他的随从面前,他们吃完后,当晚就离开了。
  • 圣经新译本 - 送到扫罗和他臣仆的面前;他们吃了以后,当夜就起身离去了。
  • 中文标准译本 - 带到扫罗和他的臣仆们面前。他们吃了,就在当天夜里起身走了。
  • 现代标点和合本 - 摆在扫罗和他仆人面前。他们吃完,当夜就起身走了。
  • 和合本(拼音版) - 摆在扫罗和他仆人面前。他们吃完,当夜就起身走了。
  • New International Version - Then she set it before Saul and his men, and they ate. That same night they got up and left.
  • English Standard Version - and she put it before Saul and his servants, and they ate. Then they rose and went away that night.
  • New Living Translation - She brought the meal to Saul and his advisers, and they ate it. Then they went out into the night.
  • Christian Standard Bible - She served it to Saul and his servants, and they ate. Afterward, they got up and left that night.
  • New American Standard Bible - She then served it to Saul and his servants, and they ate. Then they got up and left that night.
  • New King James Version - So she brought it before Saul and his servants, and they ate. Then they rose and went away that night.
  • Amplified Bible - She brought it before Saul and his servants, and they ate. Then they got up and went away that night.
  • American Standard Version - and she brought it before Saul, and before his servants; and they did eat. Then they rose up, and went away that night.
  • King James Version - And she brought it before Saul, and before his servants; and they did eat. Then they rose up, and went away that night.
  • New English Translation - She brought it to Saul and his servants, and they ate. Then they arose and left that same night.
  • World English Bible - She brought it before Saul, and before his servants; and they ate. Then they rose up, and went away that night.
  • 新標點和合本 - 擺在掃羅和他僕人面前。他們吃完,當夜就起身走了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 擺在掃羅和他僕人面前。他們吃了,當夜就起身走了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 擺在掃羅和他僕人面前。他們吃了,當夜就起身走了。
  • 當代譯本 - 擺在掃羅和他的隨從面前,他們吃完後,當晚就離開了。
  • 聖經新譯本 - 送到掃羅和他臣僕的面前;他們吃了以後,當夜就起身離去了。
  • 呂振中譯本 - 端在 掃羅 和他僕人面前;他們就喫,當夜便起身走了。
  • 中文標準譯本 - 帶到掃羅和他的臣僕們面前。他們吃了,就在當天夜裡起身走了。
  • 現代標點和合本 - 擺在掃羅和他僕人面前。他們吃完,當夜就起身走了。
  • 文理和合譯本 - 進於掃羅及其僕前、俱食之、是夜起而往、
  • 文理委辦譯本 - 進於掃羅及其僕前、俱食。是夜起而往。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 進於 掃羅 及其僕前、俱食之、是夜起而往、
  • Nueva Versión Internacional - Luego les sirvió a Saúl y a sus oficiales. Esa misma noche, después de comer, todos ellos emprendieron el camino.
  • 현대인의 성경 - 그것을 왕과 그의 신하들 앞에 갖다 놓았다. 그러자 그들은 그 음식을 먹고 그 날 밤으로 떠났다.
  • Новый Русский Перевод - Затем она поставила его перед Саулом и его людьми, и они поели. Той же ночью они встали и ушли.
  • Восточный перевод - Затем она поставила их перед Шаулом и его людьми, и они поели. Той же ночью они встали и ушли.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем она поставила их перед Шаулом и его людьми, и они поели. Той же ночью они встали и ушли.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем она поставила их перед Шаулом и его людьми, и они поели. Той же ночью они встали и ушли.
  • La Bible du Semeur 2015 - Elle servit ce repas à Saül et à ses hauts fonctionnaires ; ils mangèrent, puis ils se mirent en route et repartirent pendant qu’il faisait encore nuit.
  • リビングバイブル - 料理が運ばれると、一行は食事をし、夜のうちに立ち去りました。
  • Nova Versão Internacional - Então ela serviu Saul e seus homens, e eles comeram. E naquela mesma noite eles partiram.
  • Hoffnung für alle - Das alles reichte sie dem König und seinen Begleitern. Sie aßen und machten sich noch in derselben Nacht auf den Rückweg.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - dọn lên cho Sau-lơ và thuộc hạ vua ăn. Ăn xong, họ ra đi khi trời chưa sáng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางนำอาหารมาถวายแด่กษัตริย์และให้แก่ผู้ติดตามรับประทาน ในคืนนั้นเองพวกเขาก็เดินทางจากไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​นาง​วาง​ไว้​ที่​เบื้อง​หน้า​ซาอูล​และ​พวก​ผู้​รับใช้ ทุก​คน​รับ​ประทาน แล้ว​ออก​เดินทาง​ไป​ใน​คืน​นั้น
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - Then she set the food in front of Saul and his men. They ate it. That same night they got up and left.
  • 新标点和合本 - 摆在扫罗和他仆人面前。他们吃完,当夜就起身走了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摆在扫罗和他仆人面前。他们吃了,当夜就起身走了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 摆在扫罗和他仆人面前。他们吃了,当夜就起身走了。
  • 当代译本 - 摆在扫罗和他的随从面前,他们吃完后,当晚就离开了。
  • 圣经新译本 - 送到扫罗和他臣仆的面前;他们吃了以后,当夜就起身离去了。
  • 中文标准译本 - 带到扫罗和他的臣仆们面前。他们吃了,就在当天夜里起身走了。
  • 现代标点和合本 - 摆在扫罗和他仆人面前。他们吃完,当夜就起身走了。
  • 和合本(拼音版) - 摆在扫罗和他仆人面前。他们吃完,当夜就起身走了。
  • New International Version - Then she set it before Saul and his men, and they ate. That same night they got up and left.
  • English Standard Version - and she put it before Saul and his servants, and they ate. Then they rose and went away that night.
  • New Living Translation - She brought the meal to Saul and his advisers, and they ate it. Then they went out into the night.
  • Christian Standard Bible - She served it to Saul and his servants, and they ate. Afterward, they got up and left that night.
  • New American Standard Bible - She then served it to Saul and his servants, and they ate. Then they got up and left that night.
  • New King James Version - So she brought it before Saul and his servants, and they ate. Then they rose and went away that night.
  • Amplified Bible - She brought it before Saul and his servants, and they ate. Then they got up and went away that night.
  • American Standard Version - and she brought it before Saul, and before his servants; and they did eat. Then they rose up, and went away that night.
  • King James Version - And she brought it before Saul, and before his servants; and they did eat. Then they rose up, and went away that night.
  • New English Translation - She brought it to Saul and his servants, and they ate. Then they arose and left that same night.
  • World English Bible - She brought it before Saul, and before his servants; and they ate. Then they rose up, and went away that night.
  • 新標點和合本 - 擺在掃羅和他僕人面前。他們吃完,當夜就起身走了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 擺在掃羅和他僕人面前。他們吃了,當夜就起身走了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 擺在掃羅和他僕人面前。他們吃了,當夜就起身走了。
  • 當代譯本 - 擺在掃羅和他的隨從面前,他們吃完後,當晚就離開了。
  • 聖經新譯本 - 送到掃羅和他臣僕的面前;他們吃了以後,當夜就起身離去了。
  • 呂振中譯本 - 端在 掃羅 和他僕人面前;他們就喫,當夜便起身走了。
  • 中文標準譯本 - 帶到掃羅和他的臣僕們面前。他們吃了,就在當天夜裡起身走了。
  • 現代標點和合本 - 擺在掃羅和他僕人面前。他們吃完,當夜就起身走了。
  • 文理和合譯本 - 進於掃羅及其僕前、俱食之、是夜起而往、
  • 文理委辦譯本 - 進於掃羅及其僕前、俱食。是夜起而往。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 進於 掃羅 及其僕前、俱食之、是夜起而往、
  • Nueva Versión Internacional - Luego les sirvió a Saúl y a sus oficiales. Esa misma noche, después de comer, todos ellos emprendieron el camino.
  • 현대인의 성경 - 그것을 왕과 그의 신하들 앞에 갖다 놓았다. 그러자 그들은 그 음식을 먹고 그 날 밤으로 떠났다.
  • Новый Русский Перевод - Затем она поставила его перед Саулом и его людьми, и они поели. Той же ночью они встали и ушли.
  • Восточный перевод - Затем она поставила их перед Шаулом и его людьми, и они поели. Той же ночью они встали и ушли.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем она поставила их перед Шаулом и его людьми, и они поели. Той же ночью они встали и ушли.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем она поставила их перед Шаулом и его людьми, и они поели. Той же ночью они встали и ушли.
  • La Bible du Semeur 2015 - Elle servit ce repas à Saül et à ses hauts fonctionnaires ; ils mangèrent, puis ils se mirent en route et repartirent pendant qu’il faisait encore nuit.
  • リビングバイブル - 料理が運ばれると、一行は食事をし、夜のうちに立ち去りました。
  • Nova Versão Internacional - Então ela serviu Saul e seus homens, e eles comeram. E naquela mesma noite eles partiram.
  • Hoffnung für alle - Das alles reichte sie dem König und seinen Begleitern. Sie aßen und machten sich noch in derselben Nacht auf den Rückweg.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - dọn lên cho Sau-lơ và thuộc hạ vua ăn. Ăn xong, họ ra đi khi trời chưa sáng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางนำอาหารมาถวายแด่กษัตริย์และให้แก่ผู้ติดตามรับประทาน ในคืนนั้นเองพวกเขาก็เดินทางจากไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​นาง​วาง​ไว้​ที่​เบื้อง​หน้า​ซาอูล​และ​พวก​ผู้​รับใช้ ทุก​คน​รับ​ประทาน แล้ว​ออก​เดินทาง​ไป​ใน​คืน​นั้น
    圣经
    资源
    计划
    奉献