Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
28:24 MSG
逐节对照
  • 新标点和合本 - 妇人急忙将家里的一只肥牛犊宰了,又拿面抟成无酵饼烤了,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 妇人急忙把家里的一头肥牛犊宰了,又拿面来揉,烤成无酵饼,
  • 和合本2010(神版-简体) - 妇人急忙把家里的一头肥牛犊宰了,又拿面来揉,烤成无酵饼,
  • 当代译本 - 妇人连忙宰了家中一只小肥牛,又和面烤了无酵饼,
  • 圣经新译本 - 那女人的家里有一头肥牛犊,她急忙把它宰了,又拿点面粉,搓好了,烤成无酵饼,
  • 中文标准译本 - 那女人家里有一头养肥的牛犊,她赶快把它宰杀了,又取来面粉,揉好了,烤成无酵饼,
  • 现代标点和合本 - 妇人急忙将家里的一只肥牛犊宰了,又拿面抟成无酵饼烤了,
  • 和合本(拼音版) - 妇人急忙将家里的一只肥牛犊宰了,又拿面抟成无酵饼烤了,
  • New International Version - The woman had a fattened calf at the house, which she butchered at once. She took some flour, kneaded it and baked bread without yeast.
  • New International Reader's Version - The woman had a fat calf at her house. She killed it at once. She got some flour. She mixed it and baked some bread that didn’t have any yeast in it.
  • English Standard Version - Now the woman had a fattened calf in the house, and she quickly killed it, and she took flour and kneaded it and baked unleavened bread of it,
  • New Living Translation - The woman had been fattening a calf, so she hurried out and killed it. She took some flour, kneaded it into dough and baked unleavened bread.
  • Christian Standard Bible - The woman had a fattened calf at her house, and she quickly slaughtered it. She also took flour, kneaded it, and baked unleavened bread.
  • New American Standard Bible - Now the woman had a fattened calf in the house, and she quickly slaughtered it; then she took flour, kneaded it and baked unleavened bread from it.
  • New King James Version - Now the woman had a fatted calf in the house, and she hastened to kill it. And she took flour and kneaded it, and baked unleavened bread from it.
  • Amplified Bible - The woman had a fattened calf in the house; she quickly killed it, and took flour, kneaded it and baked unleavened bread.
  • American Standard Version - And the woman had a fatted calf in the house; and she hasted, and killed it; and she took flour, and kneaded it, and did bake unleavened bread thereof:
  • King James Version - And the woman had a fat calf in the house; and she hasted, and killed it, and took flour, and kneaded it, and did bake unleavened bread thereof:
  • New English Translation - Now the woman had a well-fed calf at her home that she quickly slaughtered. Taking some flour, she kneaded bread and baked it without leaven.
  • World English Bible - The woman had a fattened calf in the house. She hurried and killed it; and she took flour, and kneaded it, and baked unleavened bread of it.
  • 新標點和合本 - 婦人急忙將家裏的一隻肥牛犢宰了,又拿麵摶成無酵餅烤了,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 婦人急忙把家裏的一頭肥牛犢宰了,又拿麵來揉,烤成無酵餅,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 婦人急忙把家裏的一頭肥牛犢宰了,又拿麵來揉,烤成無酵餅,
  • 當代譯本 - 婦人連忙宰了家中一隻小肥牛,又和麵烤了無酵餅,
  • 聖經新譯本 - 那女人的家裡有一頭肥牛犢,她急忙把牠宰了,又拿點麵粉,搓好了,烤成無酵餅,
  • 呂振中譯本 - 那女人家裏有一隻廐中養肥的牛犢;她急忙給宰了;又拿麵粉和和,烤成無酵餅,
  • 中文標準譯本 - 那女人家裡有一頭養肥的牛犢,她趕快把牠宰殺了,又取來麵粉,揉好了,烤成無酵餅,
  • 現代標點和合本 - 婦人急忙將家裡的一隻肥牛犢宰了,又拿麵摶成無酵餅烤了,
  • 文理和合譯本 - 婦家有肥犢、遂速宰之、取麵摶之、炊無酵餅、
  • 文理委辦譯本 - 婦家有肥犢、速宰之、摶麵炊無酵餅、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婦家有肥犢速宰之、又取麵摶成無酵餅炊之、
  • Nueva Versión Internacional - La mujer tenía en su casa un ternero gordo, al que mató en seguida. También amasó harina y horneó unos panes sin levadura.
  • 현대인의 성경 - 그 여자는 자기 집에 있는 살진 송아지 한 마리를 급히 잡고 또 밀가루를 반죽하여 누룩을 넣지 않고 빵을 만들어
  • Новый Русский Перевод - У женщины был упитанный теленок, которого она немедленно заколола. Она взяла муки, замесила ее и испекла хлеб без закваски.
  • Восточный перевод - У женщины был упитанный телёнок, которого она немедленно заколола. Она взяла муки, замесила её и испекла лепёшки без закваски.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - У женщины был упитанный телёнок, которого она немедленно заколола. Она взяла муки, замесила её и испекла лепёшки без закваски.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - У женщины был упитанный телёнок, которого она немедленно заколола. Она взяла муки, замесила её и испекла лепёшки без закваски.
  • La Bible du Semeur 2015 - La femme avait chez elle un veau à l’engrais. Elle se hâta de l’abattre, prit de la farine et la pétrit pour en cuire des pains sans levain.
  • リビングバイブル - その家には、太った子牛がいました。女は急いで子牛を料理し、小麦粉をこねてパン種を入れないパンを焼きました。
  • Nova Versão Internacional - A mulher matou depressa um bezerro gordo que tinha em casa; apanhou um pouco de farinha, amassou-a e assou pão sem fermento.
  • Hoffnung für alle - Die Frau hatte im Stall ein gemästetes Kalb. Das schlachtete sie in aller Eile. Dann nahm sie etwas Mehl, knetete einen Teig und backte schnell ein paar Fladenbrote.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bà bóng vội bắt con bò con béo tốt đem làm thịt, và lấy bột làm bánh không men,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หญิงนั้นมีลูกวัวขุนตัวหนึ่ง ก็ออกไปฆ่าเพื่อนำมาปรุงอาหาร และนวดแป้งอบขนมปังไม่ใส่เชื้อ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หญิง​นั้น​มี​ลูก​โค​อ้วน​ตัว​หนึ่ง​ที่​บ้าน นาง​รีบ​ฆ่า​มัน​ทันที นาง​เอา​แป้ง​มา​นวด​และ​อบ​เป็น​ขนมปัง​ไร้​เชื้อ
交叉引用
  • Genesis 18:7 - Then Abraham ran to the cattle pen and picked out a nice plump calf and gave it to the servant who lost no time getting it ready. Then he got curds and milk, brought them with the calf that had been roasted, set the meal before the men, and stood there under the tree while they ate.
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 妇人急忙将家里的一只肥牛犊宰了,又拿面抟成无酵饼烤了,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 妇人急忙把家里的一头肥牛犊宰了,又拿面来揉,烤成无酵饼,
  • 和合本2010(神版-简体) - 妇人急忙把家里的一头肥牛犊宰了,又拿面来揉,烤成无酵饼,
  • 当代译本 - 妇人连忙宰了家中一只小肥牛,又和面烤了无酵饼,
  • 圣经新译本 - 那女人的家里有一头肥牛犊,她急忙把它宰了,又拿点面粉,搓好了,烤成无酵饼,
  • 中文标准译本 - 那女人家里有一头养肥的牛犊,她赶快把它宰杀了,又取来面粉,揉好了,烤成无酵饼,
  • 现代标点和合本 - 妇人急忙将家里的一只肥牛犊宰了,又拿面抟成无酵饼烤了,
  • 和合本(拼音版) - 妇人急忙将家里的一只肥牛犊宰了,又拿面抟成无酵饼烤了,
  • New International Version - The woman had a fattened calf at the house, which she butchered at once. She took some flour, kneaded it and baked bread without yeast.
  • New International Reader's Version - The woman had a fat calf at her house. She killed it at once. She got some flour. She mixed it and baked some bread that didn’t have any yeast in it.
  • English Standard Version - Now the woman had a fattened calf in the house, and she quickly killed it, and she took flour and kneaded it and baked unleavened bread of it,
  • New Living Translation - The woman had been fattening a calf, so she hurried out and killed it. She took some flour, kneaded it into dough and baked unleavened bread.
  • Christian Standard Bible - The woman had a fattened calf at her house, and she quickly slaughtered it. She also took flour, kneaded it, and baked unleavened bread.
  • New American Standard Bible - Now the woman had a fattened calf in the house, and she quickly slaughtered it; then she took flour, kneaded it and baked unleavened bread from it.
  • New King James Version - Now the woman had a fatted calf in the house, and she hastened to kill it. And she took flour and kneaded it, and baked unleavened bread from it.
  • Amplified Bible - The woman had a fattened calf in the house; she quickly killed it, and took flour, kneaded it and baked unleavened bread.
  • American Standard Version - And the woman had a fatted calf in the house; and she hasted, and killed it; and she took flour, and kneaded it, and did bake unleavened bread thereof:
  • King James Version - And the woman had a fat calf in the house; and she hasted, and killed it, and took flour, and kneaded it, and did bake unleavened bread thereof:
  • New English Translation - Now the woman had a well-fed calf at her home that she quickly slaughtered. Taking some flour, she kneaded bread and baked it without leaven.
  • World English Bible - The woman had a fattened calf in the house. She hurried and killed it; and she took flour, and kneaded it, and baked unleavened bread of it.
  • 新標點和合本 - 婦人急忙將家裏的一隻肥牛犢宰了,又拿麵摶成無酵餅烤了,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 婦人急忙把家裏的一頭肥牛犢宰了,又拿麵來揉,烤成無酵餅,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 婦人急忙把家裏的一頭肥牛犢宰了,又拿麵來揉,烤成無酵餅,
  • 當代譯本 - 婦人連忙宰了家中一隻小肥牛,又和麵烤了無酵餅,
  • 聖經新譯本 - 那女人的家裡有一頭肥牛犢,她急忙把牠宰了,又拿點麵粉,搓好了,烤成無酵餅,
  • 呂振中譯本 - 那女人家裏有一隻廐中養肥的牛犢;她急忙給宰了;又拿麵粉和和,烤成無酵餅,
  • 中文標準譯本 - 那女人家裡有一頭養肥的牛犢,她趕快把牠宰殺了,又取來麵粉,揉好了,烤成無酵餅,
  • 現代標點和合本 - 婦人急忙將家裡的一隻肥牛犢宰了,又拿麵摶成無酵餅烤了,
  • 文理和合譯本 - 婦家有肥犢、遂速宰之、取麵摶之、炊無酵餅、
  • 文理委辦譯本 - 婦家有肥犢、速宰之、摶麵炊無酵餅、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婦家有肥犢速宰之、又取麵摶成無酵餅炊之、
  • Nueva Versión Internacional - La mujer tenía en su casa un ternero gordo, al que mató en seguida. También amasó harina y horneó unos panes sin levadura.
  • 현대인의 성경 - 그 여자는 자기 집에 있는 살진 송아지 한 마리를 급히 잡고 또 밀가루를 반죽하여 누룩을 넣지 않고 빵을 만들어
  • Новый Русский Перевод - У женщины был упитанный теленок, которого она немедленно заколола. Она взяла муки, замесила ее и испекла хлеб без закваски.
  • Восточный перевод - У женщины был упитанный телёнок, которого она немедленно заколола. Она взяла муки, замесила её и испекла лепёшки без закваски.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - У женщины был упитанный телёнок, которого она немедленно заколола. Она взяла муки, замесила её и испекла лепёшки без закваски.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - У женщины был упитанный телёнок, которого она немедленно заколола. Она взяла муки, замесила её и испекла лепёшки без закваски.
  • La Bible du Semeur 2015 - La femme avait chez elle un veau à l’engrais. Elle se hâta de l’abattre, prit de la farine et la pétrit pour en cuire des pains sans levain.
  • リビングバイブル - その家には、太った子牛がいました。女は急いで子牛を料理し、小麦粉をこねてパン種を入れないパンを焼きました。
  • Nova Versão Internacional - A mulher matou depressa um bezerro gordo que tinha em casa; apanhou um pouco de farinha, amassou-a e assou pão sem fermento.
  • Hoffnung für alle - Die Frau hatte im Stall ein gemästetes Kalb. Das schlachtete sie in aller Eile. Dann nahm sie etwas Mehl, knetete einen Teig und backte schnell ein paar Fladenbrote.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bà bóng vội bắt con bò con béo tốt đem làm thịt, và lấy bột làm bánh không men,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หญิงนั้นมีลูกวัวขุนตัวหนึ่ง ก็ออกไปฆ่าเพื่อนำมาปรุงอาหาร และนวดแป้งอบขนมปังไม่ใส่เชื้อ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หญิง​นั้น​มี​ลูก​โค​อ้วน​ตัว​หนึ่ง​ที่​บ้าน นาง​รีบ​ฆ่า​มัน​ทันที นาง​เอา​แป้ง​มา​นวด​และ​อบ​เป็น​ขนมปัง​ไร้​เชื้อ
  • Genesis 18:7 - Then Abraham ran to the cattle pen and picked out a nice plump calf and gave it to the servant who lost no time getting it ready. Then he got curds and milk, brought them with the calf that had been roasted, set the meal before the men, and stood there under the tree while they ate.
圣经
资源
计划
奉献