逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 婦人說:「我為你招誰上來呢?」他說:「為我招撒母耳上來。」
 - 新标点和合本 - 妇人说:“我为你招谁上来呢?”回答说:“为我招撒母耳上来。”
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 妇人说:“我为你招谁上来呢?”他说:“为我招撒母耳上来。”
 - 和合本2010(神版-简体) - 妇人说:“我为你招谁上来呢?”他说:“为我招撒母耳上来。”
 - 当代译本 - 妇人问道:“你想让我招谁上来呢?”扫罗答道:“招撒母耳上来。”
 - 圣经新译本 - 那女人问:“我要为你招谁上来呢?”扫罗回答:“为我招撒母耳上来。”
 - 中文标准译本 - 那女人就问:“我要为你招谁上来呢?” 扫罗回答:“为我招撒母耳上来。”
 - 现代标点和合本 - 妇人说:“我为你招谁上来呢?”回答说:“为我招撒母耳上来。”
 - 和合本(拼音版) - 妇人说:“我为你招谁上来呢?”回答说:“为我招撒母耳上来。”
 - New International Version - Then the woman asked, “Whom shall I bring up for you?” “Bring up Samuel,” he said.
 - New International Reader's Version - Then the woman asked, “Whose spirit should I bring up for you?” “Bring Samuel up,” he said.
 - English Standard Version - Then the woman said, “Whom shall I bring up for you?” He said, “Bring up Samuel for me.”
 - New Living Translation - Finally, the woman said, “Well, whose spirit do you want me to call up?” “Call up Samuel,” Saul replied.
 - The Message - The woman said, “So whom do you want me to bring up?” “Samuel. Bring me Samuel.”
 - Christian Standard Bible - “Who is it that you want me to bring up for you?” the woman asked. “Bring up Samuel for me,” he answered.
 - New American Standard Bible - Then the woman said, “Whom shall I bring up for you?” And he said, “Bring up Samuel for me.”
 - New King James Version - Then the woman said, “Whom shall I bring up for you?” And he said, “Bring up Samuel for me.”
 - Amplified Bible - So the woman said, “Whom shall I bring up for you?” He said, “Bring up Samuel for me.”
 - American Standard Version - Then said the woman, Whom shall I bring up unto thee? And he said, Bring me up Samuel.
 - King James Version - Then said the woman, Whom shall I bring up unto thee? And he said, Bring me up Samuel.
 - New English Translation - The woman replied, “Who is it that I should bring up for you?” He said, “Bring up for me Samuel.”
 - World English Bible - Then the woman said, “Whom shall I bring up to you?” He said, “Bring Samuel up for me.”
 - 新標點和合本 - 婦人說:「我為你招誰上來呢?」回答說:「為我招撒母耳上來。」
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 婦人說:「我為你招誰上來呢?」他說:「為我招撒母耳上來。」
 - 當代譯本 - 婦人問道:「你想讓我招誰上來呢?」掃羅答道:「招撒母耳上來。」
 - 聖經新譯本 - 那女人問:“我要為你招誰上來呢?”掃羅回答:“為我招撒母耳上來。”
 - 呂振中譯本 - 那女人說:『我須為你招上誰來呢?』 掃羅 說:『你為我招上 撒母耳 來。』
 - 中文標準譯本 - 那女人就問:「我要為你招誰上來呢?」 掃羅回答:「為我招撒母耳上來。」
 - 現代標點和合本 - 婦人說:「我為你招誰上來呢?」回答說:「為我招撒母耳上來。」
 - 文理和合譯本 - 婦曰、為爾招誰上乎、曰、招撒母耳、
 - 文理委辦譯本 - 婦曰、使我招何人之魂。曰、撒母耳。
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婦曰、欲我為爾招誰上來、曰、為我招 撒母耳 上來、
 - Nueva Versión Internacional - —¿A quién desea usted que yo haga aparecer? —preguntó la mujer. —Evócame a Samuel —respondió Saúl.
 - 현대인의 성경 - “내가 누구를 불러올릴까요?” “사무엘을 불러 주시오.”
 - Новый Русский Перевод - Тогда женщина спросила: – Кого же тебе вызвать? – Вызови мне Самуила, – сказал он.
 - Восточный перевод - Тогда женщина спросила: – Кого же тебе вызвать? – Вызови мне Шемуила, – сказал он.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда женщина спросила: – Кого же тебе вызвать? – Вызови мне Шемуила, – сказал он.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда женщина спросила: – Кого же тебе вызвать? – Вызови мне Самуила, – сказал он.
 - La Bible du Semeur 2015 - Alors la femme lui demanda : Qui dois-je faire revenir pour toi ? – Fais-moi revenir Samuel, dit-il.
 - リビングバイブル - とうとう女も承知しました。「わかったよ、いったいだれを呼び出せばいいんだい。」 「サムエルを呼び出してくれ。」
 - Nova Versão Internacional - “Quem devo fazer subir?”, perguntou a mulher. Ele respondeu: “Samuel”.
 - Hoffnung für alle - »Wen soll ich dir heraufholen?«, wollte die Frau wissen. »Ruf Samuel herauf!«, antwortete Saul.
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe thế, bà bóng hỏi: “Ông muốn cầu hồn ai?” Sau-lơ đáp: “Sa-mu-ên.”
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หญิงนั้นจึงถามว่า “จะให้เรียกใครขึ้นมา?” ซาอูลตรัสว่า “ให้เรียกซามูเอลขึ้นมา”
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หญิงคนนั้นจึงถามว่า “ท่านจะให้เราเรียกใครขึ้นมา” ท่านกล่าวว่า “เรียกซามูเอลขึ้นมาให้เรา”
 - Thai KJV - หญิงนั้นจึงทูลถามว่า “ท่านจะให้ข้าพเจ้าเรียกใครขึ้นมา” ซาอูลตรัสว่า “เรียกซามูเอลขึ้นมาให้ฉัน”
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - หญิงคนนั้นถามว่า “ท่านต้องการให้เรานำใครขึ้นมา” ซาอูลบอกว่า “นำซามูเอลขึ้นมา”
 
交叉引用
暂无数据信息