逐节对照
- 中文標準譯本 - 於是大衛動身,與隨同他的六百人投奔到瑪俄的兒子迦特王亞吉那裡。
- 新标点和合本 - 于是大卫起身,和跟随他的六百人投奔迦特王玛俄的儿子亚吉去了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是大卫动身,和跟随他的六百人投奔玛俄的儿子迦特王亚吉去了。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是大卫动身,和跟随他的六百人投奔玛俄的儿子迦特王亚吉去了。
- 当代译本 - 于是,大卫率领他的六百个随从去投靠玛俄的儿子迦特王亚吉。
- 圣经新译本 - 于是大卫起来,和跟随他的六百人都越过边界,到迦特王玛俄的儿子亚吉那里去。
- 中文标准译本 - 于是大卫动身,与随同他的六百人投奔到玛俄的儿子迦特王亚吉那里。
- 现代标点和合本 - 于是大卫起身,和跟随他的六百人投奔迦特王玛俄的儿子亚吉去了。
- 和合本(拼音版) - 于是大卫起身,和跟随他的六百人投奔迦特王玛俄的儿子亚吉去了。
- New International Version - So David and the six hundred men with him left and went over to Achish son of Maok king of Gath.
- New International Reader's Version - So David and his 600 men left Israel. They went to Achish, the king of Gath. He was the son of Maok.
- English Standard Version - So David arose and went over, he and the six hundred men who were with him, to Achish the son of Maoch, king of Gath.
- New Living Translation - So David took his 600 men and went over and joined Achish son of Maoch, the king of Gath.
- The Message - So David left; he and his six hundred men went to Achish son of Maoch, king of Gath. They moved in and settled down in Gath, with Achish. Each man brought his household; David brought his two wives, Ahinoam of Jezreel and Abigail, widow of Nabal of Carmel. When Saul was told that David had escaped to Gath, he called off the hunt.
- Christian Standard Bible - So David set out with his six hundred men and went over to Achish son of Maoch, the king of Gath.
- New American Standard Bible - So David set out and went over, he and the six hundred men who were with him, to Achish the son of Maoch, king of Gath.
- New King James Version - Then David arose and went over with the six hundred men who were with him to Achish the son of Maoch, king of Gath.
- Amplified Bible - So David and the six hundred men who were with him arose and crossed over to Achish the son of Maoch, king of Gath.
- American Standard Version - And David arose, and passed over, he and the six hundred men that were with him, unto Achish the son of Maoch, king of Gath.
- King James Version - And David arose, and he passed over with the six hundred men that were with him unto Achish, the son of Maoch, king of Gath.
- New English Translation - So David left and crossed over to King Achish son of Maoch of Gath accompanied by his six hundred men.
- World English Bible - David arose, and passed over, he and the six hundred men who were with him, to Achish the son of Maoch, king of Gath.
- 新標點和合本 - 於是大衛起身,和跟隨他的六百人投奔迦特王-瑪俄的兒子亞吉去了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是大衛動身,和跟隨他的六百人投奔瑪俄的兒子迦特王亞吉去了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是大衛動身,和跟隨他的六百人投奔瑪俄的兒子迦特王亞吉去了。
- 當代譯本 - 於是,大衛率領他的六百個隨從去投靠瑪俄的兒子迦特王亞吉。
- 聖經新譯本 - 於是大衛起來,和跟隨他的六百人都越過邊界,到迦特王瑪俄的兒子亞吉那裡去。
- 呂振中譯本 - 於是 大衛 起身,他和跟從他的六百人都投奔 迦特 王 瑪俄 的兒子 亞吉 去了。
- 現代標點和合本 - 於是大衛起身,和跟隨他的六百人投奔迦特王瑪俄的兒子亞吉去了。
- 文理和合譯本 - 遂起、與從者六百人、往投迦特王瑪俄子亞吉、
- 文理委辦譯本 - 大闢啟行、與從人六百、投迦特王、馬惡子亞吉。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 起、與從者六百人、投 迦特 王 瑪俄 子 亞吉 、
- Nueva Versión Internacional - Acompañado de sus seiscientos hombres, David se puso en marcha y se trasladó a la tierra de Gat, donde reinaba Aquis hijo de Maoc.
- 현대인의 성경 - 그래서 다윗은 600명의 부하들과 그들 의 가족을 데리고 가드로 가서 아기스 왕과 함께 살았으며 그의 두 아내, 이스르엘 여자 아히노암과 나발의 아내였던 갈멜 여자 아비가일도 그와 함께 있었다.
- Новый Русский Перевод - Давид вместе с шестью сотнями человек ушел и перебрался к Ахишу, сыну Маоха, царю Гата.
- Восточный перевод - И Давуд вместе с шестью сотнями человек ушёл и перебрался к Ахишу, сыну Маоха, царю Гата.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Давуд вместе с шестью сотнями человек ушёл и перебрался к Ахишу, сыну Маоха, царю Гата.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Довуд вместе с шестью сотнями человек ушёл и перебрался к Ахишу, сыну Маоха, царю Гата.
- La Bible du Semeur 2015 - Là-dessus, David se mit en route avec ses deux femmes, Ahinoam de Jizréel et Abigaïl, femme de Nabal de Karmel, ainsi qu’avec ses six cents hommes et leurs familles ; ils se rendirent chez Akish, fils de Maok, roi de Gath, et s’établirent là.
- リビングバイブル - ダビデは六百人の部下とその家族を引き連れ、ガテの王アキシュを頼って、ガテに移り住みました。ダビデの二人の妻、イズレエル人アヒノアムと、ナバルの未亡人であったカルメル人アビガイルもいっしょでした。
- Nova Versão Internacional - Assim, Davi e os seiscentos homens que estavam com ele foram até Aquis, filho de Maoque, rei de Gate.
- Hoffnung für alle - So zog David mit seinen 600 Männern über die Grenze zu König Achisch, dem Sohn von Maoch; er herrschte über die Philisterstadt Gat.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, Đa-vít cùng 600 thuộc hạ đi đến Gát sống với A-kích, con của Ma-óc, vua Gát.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดกับพรรคพวกหกร้อยคนจึงพากันไปเข้าเฝ้ากษัตริย์อาคีชบุตรมาโอคแห่งกัท
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิดกับชาย 600 คนจึงออกเดินทางไปที่นั่น ไปหาอาคีชบุตรมาโอค กษัตริย์แห่งกัท
交叉引用
- 列王紀上 2:39 - 過了三年,示每的兩個奴僕逃到了瑪迦的兒子迦特王亞吉那裡。有人告訴示每說:「看哪,你的奴僕在迦特。」
- 列王紀上 2:40 - 示每就動身,給驢子備好鞍,往迦特到亞吉那裡去尋找他的奴僕。示每去把他們從迦特帶回來了。
- 撒母耳記上 30:8 - 大衛求問耶和華說:「我該去追趕這些匪徒嗎?我能追上他們嗎?」 耶和華回答他:「去追趕,你必定追上,必定把一切救回來。」
- 撒母耳記上 21:10 - 那天,大衛動身,從掃羅面前逃走,逃到了迦特王亞吉那裡。
- 撒母耳記上 25:13 - 大衛對他的部下說:「各人佩上刀劍!」每個人就佩上刀劍,大衛也佩上刀劍。約有四百人跟著大衛上去,兩百人留下看守輜重。