逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 亞吉信了大衛,說:「大衛已經使本族以色列人憎惡他,所以他必永遠作我的僕人了。」
- 新标点和合本 - 亚吉信了大卫,心里说:“大卫使本族以色列人憎恶他,所以他必永远作我的仆人了。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 亚吉信了大卫,说:“大卫已经使本族以色列人憎恶他,所以他必永远作我的仆人了。”
- 和合本2010(神版-简体) - 亚吉信了大卫,说:“大卫已经使本族以色列人憎恶他,所以他必永远作我的仆人了。”
- 当代译本 - 亚吉相信了大卫的话,心里想:“以色列人恨透了大卫,他必永远做我的仆人。”
- 圣经新译本 - 亚吉相信了大卫,心里说:“他在自己的族人以色列中留下了臭名,他必永远作我的仆人了。”
- 中文标准译本 - 亚吉相信了大卫,心里说:“他在自己族人以色列中有了极大的臭名,他必永远臣服于我。”
- 现代标点和合本 - 亚吉信了大卫,心里说:“大卫使本族以色列人憎恶他,所以他必永远做我的仆人了。”
- 和合本(拼音版) - 亚吉信了大卫,心里说:“大卫使本族以色列人憎恶他,所以他必永远作我的仆人了。”
- New International Version - Achish trusted David and said to himself, “He has become so obnoxious to his people, the Israelites, that he will be my servant for life.”
- New International Reader's Version - Achish trusted David. He thought, “David’s own people, the Israelites, can’t stand him anymore. So he’ll be my servant for life.”
- English Standard Version - And Achish trusted David, thinking, “He has made himself an utter stench to his people Israel; therefore he shall always be my servant.”
- New Living Translation - Achish believed David and thought to himself, “By now the people of Israel must hate him bitterly. Now he will have to stay here and serve me forever!”
- The Message - Achish came to trust David completely. He thought, “He’s made himself so repugnant to his people that he’ll be in my camp forever.”
- Christian Standard Bible - So Achish trusted David, thinking, “Since he has made himself repulsive to his people Israel, he will be my servant forever.”
- New American Standard Bible - So Achish believed David, saying, “He has undoubtedly made himself repulsive among his people Israel; therefore he will become my servant forever.”
- New King James Version - So Achish believed David, saying, “He has made his people Israel utterly abhor him; therefore he will be my servant forever.”
- Amplified Bible - Achish believed David, saying, “He has certainly become hated by his people in Israel; so he will always be my servant.”
- American Standard Version - And Achish believed David, saying, He hath made his people Israel utterly to abhor him; therefore he shall be my servant for ever.
- King James Version - And Achish believed David, saying, He hath made his people Israel utterly to abhor him; therefore he shall be my servant for ever.
- New English Translation - So Achish trusted David, thinking to himself, “He is really hated among his own people in Israel! From now on he will be my servant.”
- World English Bible - Achish believed David, saying, “He has made his people Israel utterly to abhor him. Therefore he will be my servant forever.”
- 新標點和合本 - 亞吉信了大衛,心裏說:「大衛使本族以色列人憎惡他,所以他必永遠作我的僕人了。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞吉信了大衛,說:「大衛已經使本族以色列人憎惡他,所以他必永遠作我的僕人了。」
- 當代譯本 - 亞吉相信了大衛的話,心裡想:「以色列人恨透了大衛,他必永遠做我的僕人。」
- 聖經新譯本 - 亞吉相信了大衛,心裡說:“他在自己的族人以色列中留下了臭名,他必永遠作我的僕人了。”
- 呂振中譯本 - 亞吉 信了 大衛 , 心裏 說:『他已經使自己在 以色列 中、在自己的族人中、有了大臭 名 ,他必永遠做我的臣僕了。』
- 中文標準譯本 - 亞吉相信了大衛,心裡說:「他在自己族人以色列中有了極大的臭名,他必永遠臣服於我。」
- 現代標點和合本 - 亞吉信了大衛,心裡說:「大衛使本族以色列人憎惡他,所以他必永遠做我的僕人了。」
- 文理和合譯本 - 亞吉信大衛、曰、彼使其民以色列深恨之、必永為我僕、
- 文理委辦譯本 - 亞吉信大闢、自謂大闢見惡於以色列族、必永為我僕。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞吉 信 大衛 、自謂 大衛 在其故族 以色列 人中、已有惡名、必永為我僕、
- Nueva Versión Internacional - Aquis, por su parte, confiaba en David y se decía: «David se está haciendo odioso a los israelitas, su propia gente. Sin duda me servirá para siempre».
- 현대인의 성경 - 아기스는 다윗을 믿고 또 이스라엘 사람들이 지금 그를 대단히 미워하고 있다고 생각하여 “이제 그가 여기 머물러 있으면서 평생 나를 섬겨야 할 것이다!” 하고 혼자 중얼거렸다.
- Новый Русский Перевод - Ахиш доверял Давиду и говорил себе: «Его народ Израиль так ненавидит его, что он всегда будет моим слугой».
- Восточный перевод - Ахиш доверял Давуду и говорил себе: «Его народ Исраил так ненавидит его, что он всегда будет моим рабом».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ахиш доверял Давуду и говорил себе: «Его народ Исраил так ненавидит его, что он всегда будет моим рабом».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ахиш доверял Довуду и говорил себе: «Его народ Исроил так ненавидит его, что он всегда будет моим рабом».
- La Bible du Semeur 2015 - Akish comptait de plus en plus sur David, car il se disait : Il s’est sûrement attiré la haine d’Israël, son peuple, et il restera pour toujours à mon service.
- リビングバイブル - アキシュはダビデを信用し、今はもうイスラエル人はダビデをひどく憎んでいるに違いない、と思い込んでいました。そして、「ダビデはいつまでもここにいて、私に仕えてくれるだろう」と思ったのです。
- Nova Versão Internacional - Aquis confiava em Davi e dizia: “Ele se tornou tão odiado por seu povo, os israelitas, que será meu servo para sempre”.
- Hoffnung für alle - Achisch glaubte ihm alles. Er dachte: »Jetzt muss David für immer in meinem Dienst bleiben, denn er hat sich bei seinen Landsleuten verhasst gemacht!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - A-kích vẫn tín nhiệm Đa-vít, vì nghĩ rằng: “Dân tộc nó chắc phải ghê tởm nó lắm rồi; và như thế, nó sẽ ở đây làm đầy tớ cho ta suốt đời!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อาคีชทรงไว้ใจดาวิดและทรงดำริว่า “ถึงตอนนี้ประชากรอิสราเอลจะต้องเกลียดชังดาวิดเป็นที่สุด คราวนี้เขาจะอยู่ที่นี่รับใช้เราตลอดไป”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อาคีชก็ไว้วางใจดาวิดโดยคิดในใจว่า “เขาเป็นที่รังเกียจในหมู่ชาวอิสราเอล เขาจะเป็นผู้รับใช้ของเราไปตลอดกาล”
交叉引用
- 創世記 34:30 - 雅各對西緬和利未說:「你們連累了我,使我在這地的居民中,就是在迦南人和比利洗人中壞了名聲。我的人丁稀少,他們必聚集來擊殺我,我和全家的人都要被滅絕。」
- 撒母耳記上 13:4 - 以色列眾人聽見掃羅攻擊非利士的駐軍,又聽見以色列為非利士人所憎惡,百姓就跟隨掃羅,在吉甲集合。