逐节对照
- New Living Translation - Must I die on foreign soil, far from the presence of the Lord? Why has the king of Israel come out to search for a single flea? Why does he hunt me down like a partridge on the mountains?”
- 新标点和合本 - 现在求王不要使我的血流在离耶和华远的地方。以色列王出来是寻找一个虼蚤,如同人在山上猎取一个鹧鸪一般。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 现在不要使我的血流在远离耶和华面的地上。因为以色列王出来,只不过是寻找一只跳蚤,如同人在山上猎取一只鹧鸪。”
- 和合本2010(神版-简体) - 现在不要使我的血流在远离耶和华面的地上。因为以色列王出来,只不过是寻找一只跳蚤,如同人在山上猎取一只鹧鸪。”
- 当代译本 - 求你不要让我死在远离耶和华的异乡!以色列王为何要像在山上猎杀鹧鸪一样追捕一只跳蚤呢?”
- 圣经新译本 - 现在,求王不要让我的血流在远离耶和华的地上,因为以色列王出来寻索我的性命,就像人在山中猎取一只鹧鸪一样。”
- 中文标准译本 - 现在,求你不要让我的血流在远离耶和华面前的地方。以色列王出来,不过是寻索一只跳蚤,就像人在山中追赶鹧鸪那样。”
- 现代标点和合本 - 现在求王不要使我的血流在离耶和华远的地方。以色列王出来是寻找一个虼蚤,如同人在山上猎取一个鹧鸪一般。”
- 和合本(拼音版) - 现在求王不要使我的血流在离耶和华远的地方。以色列王出来是寻找一个虼蚤,如同人在山上猎取一个鹧鸪一般。”
- New International Version - Now do not let my blood fall to the ground far from the presence of the Lord. The king of Israel has come out to look for a flea—as one hunts a partridge in the mountains.”
- New International Reader's Version - Don’t spill my blood on the ground far away from where the Lord lives. King Saul, you have come out to look for nothing but a flea. It’s as if you were hunting a partridge in the mountains.”
- English Standard Version - Now therefore, let not my blood fall to the earth away from the presence of the Lord, for the king of Israel has come out to seek a single flea like one who hunts a partridge in the mountains.”
- Christian Standard Bible - So don’t let my blood fall to the ground far from the Lord’s presence, for the king of Israel has come out to search for a single flea, like one who pursues a partridge in the mountains.”
- New American Standard Bible - Now then, do not let my blood fall to the ground far from the presence of the Lord; for the king of Israel has come out to search for a single flea, just as one hunts a partridge in the mountains.”
- New King James Version - So now, do not let my blood fall to the earth before the face of the Lord. For the king of Israel has come out to seek a flea, as when one hunts a partridge in the mountains.”
- Amplified Bible - Now then, do not let my blood fall to the ground away from the presence of the Lord; for the king of Israel has come out to search for a single flea, just as when one hunts a [defenseless] partridge in the mountains.”
- American Standard Version - Now therefore, let not my blood fall to the earth away from the presence of Jehovah: for the king of Israel is come out to seek a flea, as when one doth hunt a partridge in the mountains.
- King James Version - Now therefore, let not my blood fall to the earth before the face of the Lord: for the king of Israel is come out to seek a flea, as when one doth hunt a partridge in the mountains.
- New English Translation - Now don’t let my blood fall to the ground away from the Lord’s presence, for the king of Israel has gone out to look for a flea the way one looks for a partridge in the hill country.”
- World English Bible - Now therefore, don’t let my blood fall to the earth away from the presence of Yahweh; for the king of Israel has come out to seek a flea, as when one hunts a partridge in the mountains.”
- 新標點和合本 - 現在求王不要使我的血流在離耶和華遠的地方。以色列王出來是尋找一個虼蚤,如同人在山上獵取一個鷓鴣一般。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在不要使我的血流在遠離耶和華面的地上。因為以色列王出來,只不過是尋找一隻跳蚤,如同人在山上獵取一隻鷓鴣。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 現在不要使我的血流在遠離耶和華面的地上。因為以色列王出來,只不過是尋找一隻跳蚤,如同人在山上獵取一隻鷓鴣。」
- 當代譯本 - 求你不要讓我死在遠離耶和華的異鄉!以色列王為何要像在山上獵殺鷓鴣一樣追捕一隻跳蚤呢?」
- 聖經新譯本 - 現在,求王不要讓我的血流在遠離耶和華的地上,因為以色列王出來尋索我的性命,就像人在山中獵取一隻鷓鴣一樣。”
- 呂振中譯本 - 現在求王不要使我的血流在離開永恆主面前之地;因為 以色列 王出來尋索人的 性命,就如大鷹在山上追取 一隻鷓鴣一般。』
- 中文標準譯本 - 現在,求你不要讓我的血流在遠離耶和華面前的地方。以色列王出來,不過是尋索一隻跳蚤,就像人在山中追趕鷓鴣那樣。」
- 現代標點和合本 - 現在求王不要使我的血流在離耶和華遠的地方。以色列王出來是尋找一個虼蚤,如同人在山上獵取一個鷓鴣一般。」
- 文理和合譯本 - 以色列王之出、乃索躍蚤、如人獵鶉於山、今願勿使我血、流於遠耶和華之地、
- 文理委辦譯本 - 我細猶虱、以色列王出而索我、如人往山追鷓鴣、願耶和華祐我、不致我血流於地。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今求爾莫在主前流我血於地、 原文作今願我血不在主前流於地 以色列 王出追者、不過一跳蚤耳、亦如人追一鷓鴣於山焉、
- Nueva Versión Internacional - Ahora bien, no deje usted que mi sangre sea derramada lejos de la presencia del Señor. ¿Por qué ha salido el rey de Israel en busca de una simple pulga? ¡Es como si estuviera cazando una perdiz en los montes!
- 현대인의 성경 - 여호와 앞에서 멀리 떨어진 외국 땅에서 내가 죽어야 되겠습니까? 어째서 이스라엘 왕은 산에서 메추라기를 사냥하듯 이 벼룩과 같은 나의 생명을 찾아 나섰습니까?”
- Новый Русский Перевод - Не дай же моей крови пролиться на землю вдали от Господа. Царь Израиля ищет меня, как блоху, гоняется за мной по горам, как за куропаткой.
- Восточный перевод - Не дай же моей крови пролиться на землю вдали от Вечного. Царь Исраила ищет меня, как блоху, гоняется за мной по горам, как за куропаткой.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не дай же моей крови пролиться на землю вдали от Вечного. Царь Исраила ищет меня, как блоху, гоняется за мной по горам, как за куропаткой.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не дай же моей крови пролиться на землю вдали от Вечного. Царь Исроила ищет меня, как блоху, гоняется за мной по горам, как за куропаткой.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais maintenant, que mon sang ne soit pas versé loin de l’Eternel, car le roi d’Israël s’est mis en campagne pour chercher une misérable puce, comme on pourchasserait une perdrix dans les montagnes.
- リビングバイブル - どうして、主の前から遠く離され、異国の地に骨を埋めなければならないのでしょうか。イスラエルの王ともあろうお方が、たかがうずらのような私をねらって、山の中まで追い回られるとは。」
- Nova Versão Internacional - Agora, que o meu sangue não seja derramado longe da presença do Senhor. O rei de Israel saiu à procura de uma pulga como alguém que sai à caça de uma perdiz nos montes”.
- Hoffnung für alle - Du, o König, kannst verhindern, dass ich in der Fremde umkomme – weit weg vom Heiligtum des Herrn. Überleg doch, was du tust: Wie man zur Rebhuhnjagd in die Berge geht, so jagt der König von Israel einem Mann nach, der so unbedeutend ist wie ein winziger Floh!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tại sao con phải chết một nơi xa cách Chúa Hằng Hữu, đổ máu trên đất lạ quê người? Tại sao vua Ít-ra-ên kéo quân ra để tìm một con bọ chét? Tại sao người ta săn mạng con như săn gà rừng trên núi?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขออย่าให้ข้าพระบาทต้องไปตายในต่างแดนห่างไกลจากเบื้องพระพักตร์องค์พระผู้เป็นเจ้าเลย องค์กษัตริย์แห่งอิสราเอลออกมาตามล่าหมัดตัวหนึ่งเหมือนคนล่านกกระทาบนภูเขา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น บัดนี้อย่าให้ข้าพเจ้าถูกฆ่าตายในที่ห่างไกลจากเบื้องหน้าพระผู้เป็นเจ้า เนื่องจากกษัตริย์แห่งอิสราเอลได้ออกมาตามหาตัวหมัด ประหนึ่งผู้ไล่ล่านกกระทาบนภูเขา”
交叉引用
- Matthew 26:55 - Then Jesus said to the crowd, “Am I some dangerous revolutionary, that you come with swords and clubs to arrest me? Why didn’t you arrest me in the Temple? I was there teaching every day.
- 1 Samuel 25:29 - “Even when you are chased by those who seek to kill you, your life is safe in the care of the Lord your God, secure in his treasure pouch! But the lives of your enemies will disappear like stones shot from a sling!
- Matthew 26:47 - And even as Jesus said this, Judas, one of the twelve disciples, arrived with a crowd of men armed with swords and clubs. They had been sent by the leading priests and elders of the people.
- 1 Samuel 2:9 - “He will protect his faithful ones, but the wicked will disappear in darkness. No one will succeed by strength alone.
- 1 Samuel 24:14 - Who is the king of Israel trying to catch anyway? Should he spend his time chasing one who is as worthless as a dead dog or a single flea?