Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
25:8 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 可問爾少者、 少者或作僕下同 彼必告爾、願我少者蒙恩於爾前、緣為佳日而來慶賀、 緣為佳日而來慶賀原文作因我儕於佳日而來 求爾隨所有之物、賜爾僕及爾子 大衛 、
  • 新标点和合本 - 可以问你的仆人,他们必告诉你。所以愿我的仆人在你眼前蒙恩,因为是在好日子来的。求你随手取点赐与仆人和你儿子大卫。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你问你的仆人,他们会告诉你。愿我的仆人在你眼前得欢心,因为我们是在好日子来的。请你随手分点食物给仆人和你儿子大卫。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你问你的仆人,他们会告诉你。愿我的仆人在你眼前得欢心,因为我们是在好日子来的。请你随手分点食物给仆人和你儿子大卫。’”
  • 当代译本 - 你问问你的仆人就知道了。请你恩待我的部下,因为今天是好日子,求你随手赏一点东西给仆人们和晚辈我。”
  • 圣经新译本 - 你可以问问你的仆人,他们必会告诉你。愿我派来的这些仆人在你眼前蒙恩,因为我们是在好日子来的,请你把手中所有的,随便赏赐一点给你的仆人和你的儿子大卫。’”
  • 中文标准译本 - 你问一问你的仆人,他们就会告诉你。愿我派去的 这些仆人在你眼前蒙恩,因为我们是在喜庆的日子来的。请你随手拿点什么,赐给你的仆人们和你儿子大卫。’”
  • 现代标点和合本 - 可以问你的仆人,他们必告诉你。所以愿我的仆人在你眼前蒙恩,因为是在好日子来的。求你随手取点赐予仆人和你儿子大卫!”
  • 和合本(拼音版) - 可以问你的仆人,他们必告诉你。所以愿我的仆人在你眼前蒙恩,因为是在好日子来的。求你随手取点赐与仆人和你儿子大卫。’”
  • New International Version - Ask your own servants and they will tell you. Therefore be favorable toward my men, since we come at a festive time. Please give your servants and your son David whatever you can find for them.’ ”
  • New International Reader's Version - Ask your own servants. They’ll tell you. We’ve come to you now at a happy time of the year. Please be kind to my men. Please give me and my men anything you can find for us.’ ”
  • English Standard Version - Ask your young men, and they will tell you. Therefore let my young men find favor in your eyes, for we come on a feast day. Please give whatever you have at hand to your servants and to your son David.’”
  • New Living Translation - Ask your own men, and they will tell you this is true. So would you be kind to us, since we have come at a time of celebration? Please share any provisions you might have on hand with us and with your friend David.”
  • Christian Standard Bible - Ask your young men, and they will tell you. So let my young men find favor with you, for we have come on a feast day. Please give whatever you have on hand to your servants and to your son David.’”
  • New American Standard Bible - Ask your young men and they will tell you. Therefore let my young men find favor in your eyes, for we have come on a festive day. Please give whatever you find at hand to your servants and to your son David.’ ”
  • New King James Version - Ask your young men, and they will tell you. Therefore let my young men find favor in your eyes, for we come on a feast day. Please give whatever comes to your hand to your servants and to your son David.’ ”
  • Amplified Bible - Ask your young men and they will tell you. Therefore let my young men find favor in your sight [and be well-treated], for we have come on a good (festive) day. Please, give whatever you find at hand to your servants and to your son David.’ ”
  • American Standard Version - Ask thy young men, and they will tell thee: wherefore let the young men find favor in thine eyes; for we come in a good day: give, I pray thee, whatsoever cometh to thy hand, unto thy servants, and to thy son David.
  • King James Version - Ask thy young men, and they will shew thee. Wherefore let the young men find favour in thine eyes: for we come in a good day: give, I pray thee, whatsoever cometh to thine hand unto thy servants, and to thy son David.
  • New English Translation - Ask your own servants; they can tell you! May my servants find favor in your sight, for we have come at the time of a holiday. Please provide us – your servants and your son David – with whatever you can spare.”
  • World English Bible - Ask your young men, and they will tell you. Therefore let the young men find favor in your eyes; for we come on a good day. Please give whatever comes to your hand, to your servants, and to your son David.’”
  • 新標點和合本 - 可以問你的僕人,他們必告訴你。所以願我的僕人在你眼前蒙恩,因為是在好日子來的。求你隨手取點賜與僕人和你兒子大衛。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你問你的僕人,他們會告訴你。願我的僕人在你眼前得歡心,因為我們是在好日子來的。請你隨手分點食物給僕人和你兒子大衛。』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你問你的僕人,他們會告訴你。願我的僕人在你眼前得歡心,因為我們是在好日子來的。請你隨手分點食物給僕人和你兒子大衛。』」
  • 當代譯本 - 你問問你的僕人就知道了。請你恩待我的部下,因為今天是好日子,求你隨手賞一點東西給僕人們和晚輩我。」
  • 聖經新譯本 - 你可以問問你的僕人,他們必會告訴你。願我派來的這些僕人在你眼前蒙恩,因為我們是在好日子來的,請你把手中所有的,隨便賞賜一點給你的僕人和你的兒子大衛。’”
  • 呂振中譯本 - 請問你僮僕,他們自會告訴你的。為此願我的僮僕得到你顧愛;因為我們是在佳節日子來的;求你將隨手找得着的給僕人和你兒子 大衛 。」』
  • 中文標準譯本 - 你問一問你的僕人,他們就會告訴你。願我派去的 這些僕人在你眼前蒙恩,因為我們是在喜慶的日子來的。請你隨手拿點什麼,賜給你的僕人們和你兒子大衛。』」
  • 現代標點和合本 - 可以問你的僕人,他們必告訴你。所以願我的僕人在你眼前蒙恩,因為是在好日子來的。求你隨手取點賜予僕人和你兒子大衛!」
  • 文理和合譯本 - 問爾少者、彼必告爾、我於佳日而至、故願少者得沾爾恩、隨爾手中所有、以賜爾僕、及爾子大衛、
  • 文理委辦譯本 - 可問爾少者、彼必告爾、今屆爾獲利之日、我少者至、望沾爾恩、隨爾所有之物、賜爾僕、及爾子大闢。
  • Nueva Versión Internacional - Pregúntales a tus criados, y ellos mismos te lo confirmarán. Por tanto, te agradeceré que recibas bien a mis hombres, pues este día hay que celebrarlo. Dales, por favor, a tus siervos y a tu hijo David lo que tengas a la mano”».
  • 현대인의 성경 - 당신의 목동들에게 물어 보십시오. 그러면 그들이 당신에게 이것이 사실인지 아닌지를 말해 줄 것입니다. 이제 내가 부하 몇 사람을 당신에게 보냅니다. 우리가 좋은 날에 왔으니 먹을 것이 있으면 무엇이든지 좀 보내 주십시오.”
  • Новый Русский Перевод - Спроси об этом своих слуг, и они скажут тебе. Поэтому пусть мои молодые люди найдут у тебя расположение, ведь мы пришли в праздничный день. Пожалуйста, дай твоим слугам и твоему сыну Давиду все, что сможешь для них найти».
  • Восточный перевод - Спроси об этом своих слуг, и они скажут тебе. Поэтому пусть мои молодые люди найдут у тебя расположение, ведь мы пришли в праздничный день. Пожалуйста, дай твоим рабам и твоему сыну Давуду всё, что сможешь для них найти».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Спроси об этом своих слуг, и они скажут тебе. Поэтому пусть мои молодые люди найдут у тебя расположение, ведь мы пришли в праздничный день. Пожалуйста, дай твоим рабам и твоему сыну Давуду всё, что сможешь для них найти».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Спроси об этом своих слуг, и они скажут тебе. Поэтому пусть мои молодые люди найдут у тебя расположение, ведь мы пришли в праздничный день. Пожалуйста, дай твоим рабам и твоему сыну Довуду всё, что сможешь для них найти».
  • La Bible du Semeur 2015 - Interroge tes serviteurs, ils te le confirmeront. Puissent donc mes serviteurs trouver également bon accueil auprès de toi, puisque nous arrivons en ce jour de fête ! Donne-leur donc, je te prie, ce que tu auras sous la main pour tes serviteurs et ton fils David. »
  • リビングバイブル - お宅の若い使用人たちにお聞きください。それがほんとうかうそか、わかるでしょう。それで私は今、わずかばかりあなたのご親切にあずかりたく、部下を遣わしました。ちょうどおめでたい日でもあり、お手もとにある物を少しだけ恵んではいただけないでしょうか。」
  • Nova Versão Internacional - Pergunte a eles, e eles lhe dirão. Por isso, seja favorável, pois estamos vindo em época de festa. Por favor, dê a nós, seus servos, e a seu filho Davi o que puder”.
  • Hoffnung für alle - Frag deine Leute, sie werden es dir bestätigen! Heute ist für dich ein Festtag. Darum bitte ich dich: Empfange meine Leute freundlich! Sie und auch ich sind deine ergebenen Diener. Bitte gib ihnen an Lebensmitteln mit, was du entbehren kannst.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông cứ hỏi họ, tất sẽ biết mọi sự. Vậy xin ông rộng lòng với các thanh niên này, vì họ đến vào một ngày lễ. Xin cho họ và Đa-vít bất kỳ món gì ông có sẵn.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โปรดถามคนของท่านดูว่าเป็นอย่างที่กล่าวมานี้หรือไม่ ฉะนั้นขอท่านเกื้อหนุนแก่คนของข้าพเจ้าเพราะเรามาเยือนในงานเลี้ยงฉลองนี้ โปรดให้ดาวิดบุตรและผู้รับใช้ของท่านตามแต่จะเอื้อเฟื้อ’”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ถาม​ชาย​หนุ่ม​ของ​ท่าน​ได้ พวก​เขา​จะ​บอก​ท่าน​เอง ฉะนั้น​ขอ​ให้​ชาย​หนุ่ม​ของ​ข้าพเจ้า​เป็น​ที่​โปรดปราน​ใน​สายตา​ท่าน เพราะ​ว่า​พวก​เรา​มา​ใน​วัน​ฉลอง​เทศกาล โปรด​ให้​สิ่ง​ที่​ท่าน​พอ​จะ​มี​อยู่​บ้าง​แก่​พวก​ผู้​รับใช้ และ​แก่​ดาวิด​บุตร​ของ​ท่าน​ด้วย​เถิด’”
交叉引用
  • 以斯帖記 9:22 - 因此月此日、 猶大 人脫於仇敵而得安、憂轉為喜、凶轉為吉、故當守此二日、設筵喜樂、彼此餽禮、周濟貧乏、
  • 路加福音 14:12 - 又謂請之者曰、爾設午餐、或晚餐、勿請朋友、兄弟、親戚、富鄰、恐彼亦請爾、而爾受其報、
  • 路加福音 14:13 - 惟爾設饌、當請貧乏、殘廢、跛者、瞽者、
  • 路加福音 14:14 - 則爾福矣、蓋彼不能報爾、而至義人復活時、爾必得報、○
  • 傳道書 11:2 - 當分予七人、或八人、 或作當分為七或八 因爾不知日後在地將有何災、
  • 撒母耳記上 3:6 - 主又召 撒母耳 、 撒母耳 起、至 以利 前曰、爾召我、我在此、曰、我子、我未召爾、爾可復臥、
  • 撒母耳記上 24:11 - 我父乎、請觀爾衣裾在我手、我割爾衣裾而不殺爾、爾由此可知可見我並無惡意、我未曾叛逆乎爾、未曾獲罪於爾、乃爾遍索我、欲害我命、
  • 路加福音 11:41 - 惟盡力施濟、 或作取盛於杯盤者以施於人 則於爾無不潔矣、
  • 尼希米記 8:10 - 尼希米 又告之曰、而往哉、食肥飲甘、有未備者、而分予之、此乃我主之聖日、勿憂、因主而樂、實為爾之護庇、
  • 尼希米記 8:11 - 利未 人慰民眾曰、今乃聖日、當靜默、勿悲哀、
  • 尼希米記 8:12 - 民眾遂往而食飲、亦分以予人、且大喜樂、因明所訓之之言、
  • 以斯帖記 9:19 - 故在外州各邑之 猶大 人、 或作故居無城垣之鄉里之猶大人 於亞達月十四日、設筵喜樂、以為佳日、彼此餽禮、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 可問爾少者、 少者或作僕下同 彼必告爾、願我少者蒙恩於爾前、緣為佳日而來慶賀、 緣為佳日而來慶賀原文作因我儕於佳日而來 求爾隨所有之物、賜爾僕及爾子 大衛 、
  • 新标点和合本 - 可以问你的仆人,他们必告诉你。所以愿我的仆人在你眼前蒙恩,因为是在好日子来的。求你随手取点赐与仆人和你儿子大卫。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你问你的仆人,他们会告诉你。愿我的仆人在你眼前得欢心,因为我们是在好日子来的。请你随手分点食物给仆人和你儿子大卫。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你问你的仆人,他们会告诉你。愿我的仆人在你眼前得欢心,因为我们是在好日子来的。请你随手分点食物给仆人和你儿子大卫。’”
  • 当代译本 - 你问问你的仆人就知道了。请你恩待我的部下,因为今天是好日子,求你随手赏一点东西给仆人们和晚辈我。”
  • 圣经新译本 - 你可以问问你的仆人,他们必会告诉你。愿我派来的这些仆人在你眼前蒙恩,因为我们是在好日子来的,请你把手中所有的,随便赏赐一点给你的仆人和你的儿子大卫。’”
  • 中文标准译本 - 你问一问你的仆人,他们就会告诉你。愿我派去的 这些仆人在你眼前蒙恩,因为我们是在喜庆的日子来的。请你随手拿点什么,赐给你的仆人们和你儿子大卫。’”
  • 现代标点和合本 - 可以问你的仆人,他们必告诉你。所以愿我的仆人在你眼前蒙恩,因为是在好日子来的。求你随手取点赐予仆人和你儿子大卫!”
  • 和合本(拼音版) - 可以问你的仆人,他们必告诉你。所以愿我的仆人在你眼前蒙恩,因为是在好日子来的。求你随手取点赐与仆人和你儿子大卫。’”
  • New International Version - Ask your own servants and they will tell you. Therefore be favorable toward my men, since we come at a festive time. Please give your servants and your son David whatever you can find for them.’ ”
  • New International Reader's Version - Ask your own servants. They’ll tell you. We’ve come to you now at a happy time of the year. Please be kind to my men. Please give me and my men anything you can find for us.’ ”
  • English Standard Version - Ask your young men, and they will tell you. Therefore let my young men find favor in your eyes, for we come on a feast day. Please give whatever you have at hand to your servants and to your son David.’”
  • New Living Translation - Ask your own men, and they will tell you this is true. So would you be kind to us, since we have come at a time of celebration? Please share any provisions you might have on hand with us and with your friend David.”
  • Christian Standard Bible - Ask your young men, and they will tell you. So let my young men find favor with you, for we have come on a feast day. Please give whatever you have on hand to your servants and to your son David.’”
  • New American Standard Bible - Ask your young men and they will tell you. Therefore let my young men find favor in your eyes, for we have come on a festive day. Please give whatever you find at hand to your servants and to your son David.’ ”
  • New King James Version - Ask your young men, and they will tell you. Therefore let my young men find favor in your eyes, for we come on a feast day. Please give whatever comes to your hand to your servants and to your son David.’ ”
  • Amplified Bible - Ask your young men and they will tell you. Therefore let my young men find favor in your sight [and be well-treated], for we have come on a good (festive) day. Please, give whatever you find at hand to your servants and to your son David.’ ”
  • American Standard Version - Ask thy young men, and they will tell thee: wherefore let the young men find favor in thine eyes; for we come in a good day: give, I pray thee, whatsoever cometh to thy hand, unto thy servants, and to thy son David.
  • King James Version - Ask thy young men, and they will shew thee. Wherefore let the young men find favour in thine eyes: for we come in a good day: give, I pray thee, whatsoever cometh to thine hand unto thy servants, and to thy son David.
  • New English Translation - Ask your own servants; they can tell you! May my servants find favor in your sight, for we have come at the time of a holiday. Please provide us – your servants and your son David – with whatever you can spare.”
  • World English Bible - Ask your young men, and they will tell you. Therefore let the young men find favor in your eyes; for we come on a good day. Please give whatever comes to your hand, to your servants, and to your son David.’”
  • 新標點和合本 - 可以問你的僕人,他們必告訴你。所以願我的僕人在你眼前蒙恩,因為是在好日子來的。求你隨手取點賜與僕人和你兒子大衛。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你問你的僕人,他們會告訴你。願我的僕人在你眼前得歡心,因為我們是在好日子來的。請你隨手分點食物給僕人和你兒子大衛。』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你問你的僕人,他們會告訴你。願我的僕人在你眼前得歡心,因為我們是在好日子來的。請你隨手分點食物給僕人和你兒子大衛。』」
  • 當代譯本 - 你問問你的僕人就知道了。請你恩待我的部下,因為今天是好日子,求你隨手賞一點東西給僕人們和晚輩我。」
  • 聖經新譯本 - 你可以問問你的僕人,他們必會告訴你。願我派來的這些僕人在你眼前蒙恩,因為我們是在好日子來的,請你把手中所有的,隨便賞賜一點給你的僕人和你的兒子大衛。’”
  • 呂振中譯本 - 請問你僮僕,他們自會告訴你的。為此願我的僮僕得到你顧愛;因為我們是在佳節日子來的;求你將隨手找得着的給僕人和你兒子 大衛 。」』
  • 中文標準譯本 - 你問一問你的僕人,他們就會告訴你。願我派去的 這些僕人在你眼前蒙恩,因為我們是在喜慶的日子來的。請你隨手拿點什麼,賜給你的僕人們和你兒子大衛。』」
  • 現代標點和合本 - 可以問你的僕人,他們必告訴你。所以願我的僕人在你眼前蒙恩,因為是在好日子來的。求你隨手取點賜予僕人和你兒子大衛!」
  • 文理和合譯本 - 問爾少者、彼必告爾、我於佳日而至、故願少者得沾爾恩、隨爾手中所有、以賜爾僕、及爾子大衛、
  • 文理委辦譯本 - 可問爾少者、彼必告爾、今屆爾獲利之日、我少者至、望沾爾恩、隨爾所有之物、賜爾僕、及爾子大闢。
  • Nueva Versión Internacional - Pregúntales a tus criados, y ellos mismos te lo confirmarán. Por tanto, te agradeceré que recibas bien a mis hombres, pues este día hay que celebrarlo. Dales, por favor, a tus siervos y a tu hijo David lo que tengas a la mano”».
  • 현대인의 성경 - 당신의 목동들에게 물어 보십시오. 그러면 그들이 당신에게 이것이 사실인지 아닌지를 말해 줄 것입니다. 이제 내가 부하 몇 사람을 당신에게 보냅니다. 우리가 좋은 날에 왔으니 먹을 것이 있으면 무엇이든지 좀 보내 주십시오.”
  • Новый Русский Перевод - Спроси об этом своих слуг, и они скажут тебе. Поэтому пусть мои молодые люди найдут у тебя расположение, ведь мы пришли в праздничный день. Пожалуйста, дай твоим слугам и твоему сыну Давиду все, что сможешь для них найти».
  • Восточный перевод - Спроси об этом своих слуг, и они скажут тебе. Поэтому пусть мои молодые люди найдут у тебя расположение, ведь мы пришли в праздничный день. Пожалуйста, дай твоим рабам и твоему сыну Давуду всё, что сможешь для них найти».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Спроси об этом своих слуг, и они скажут тебе. Поэтому пусть мои молодые люди найдут у тебя расположение, ведь мы пришли в праздничный день. Пожалуйста, дай твоим рабам и твоему сыну Давуду всё, что сможешь для них найти».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Спроси об этом своих слуг, и они скажут тебе. Поэтому пусть мои молодые люди найдут у тебя расположение, ведь мы пришли в праздничный день. Пожалуйста, дай твоим рабам и твоему сыну Довуду всё, что сможешь для них найти».
  • La Bible du Semeur 2015 - Interroge tes serviteurs, ils te le confirmeront. Puissent donc mes serviteurs trouver également bon accueil auprès de toi, puisque nous arrivons en ce jour de fête ! Donne-leur donc, je te prie, ce que tu auras sous la main pour tes serviteurs et ton fils David. »
  • リビングバイブル - お宅の若い使用人たちにお聞きください。それがほんとうかうそか、わかるでしょう。それで私は今、わずかばかりあなたのご親切にあずかりたく、部下を遣わしました。ちょうどおめでたい日でもあり、お手もとにある物を少しだけ恵んではいただけないでしょうか。」
  • Nova Versão Internacional - Pergunte a eles, e eles lhe dirão. Por isso, seja favorável, pois estamos vindo em época de festa. Por favor, dê a nós, seus servos, e a seu filho Davi o que puder”.
  • Hoffnung für alle - Frag deine Leute, sie werden es dir bestätigen! Heute ist für dich ein Festtag. Darum bitte ich dich: Empfange meine Leute freundlich! Sie und auch ich sind deine ergebenen Diener. Bitte gib ihnen an Lebensmitteln mit, was du entbehren kannst.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông cứ hỏi họ, tất sẽ biết mọi sự. Vậy xin ông rộng lòng với các thanh niên này, vì họ đến vào một ngày lễ. Xin cho họ và Đa-vít bất kỳ món gì ông có sẵn.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โปรดถามคนของท่านดูว่าเป็นอย่างที่กล่าวมานี้หรือไม่ ฉะนั้นขอท่านเกื้อหนุนแก่คนของข้าพเจ้าเพราะเรามาเยือนในงานเลี้ยงฉลองนี้ โปรดให้ดาวิดบุตรและผู้รับใช้ของท่านตามแต่จะเอื้อเฟื้อ’”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ถาม​ชาย​หนุ่ม​ของ​ท่าน​ได้ พวก​เขา​จะ​บอก​ท่าน​เอง ฉะนั้น​ขอ​ให้​ชาย​หนุ่ม​ของ​ข้าพเจ้า​เป็น​ที่​โปรดปราน​ใน​สายตา​ท่าน เพราะ​ว่า​พวก​เรา​มา​ใน​วัน​ฉลอง​เทศกาล โปรด​ให้​สิ่ง​ที่​ท่าน​พอ​จะ​มี​อยู่​บ้าง​แก่​พวก​ผู้​รับใช้ และ​แก่​ดาวิด​บุตร​ของ​ท่าน​ด้วย​เถิด’”
  • 以斯帖記 9:22 - 因此月此日、 猶大 人脫於仇敵而得安、憂轉為喜、凶轉為吉、故當守此二日、設筵喜樂、彼此餽禮、周濟貧乏、
  • 路加福音 14:12 - 又謂請之者曰、爾設午餐、或晚餐、勿請朋友、兄弟、親戚、富鄰、恐彼亦請爾、而爾受其報、
  • 路加福音 14:13 - 惟爾設饌、當請貧乏、殘廢、跛者、瞽者、
  • 路加福音 14:14 - 則爾福矣、蓋彼不能報爾、而至義人復活時、爾必得報、○
  • 傳道書 11:2 - 當分予七人、或八人、 或作當分為七或八 因爾不知日後在地將有何災、
  • 撒母耳記上 3:6 - 主又召 撒母耳 、 撒母耳 起、至 以利 前曰、爾召我、我在此、曰、我子、我未召爾、爾可復臥、
  • 撒母耳記上 24:11 - 我父乎、請觀爾衣裾在我手、我割爾衣裾而不殺爾、爾由此可知可見我並無惡意、我未曾叛逆乎爾、未曾獲罪於爾、乃爾遍索我、欲害我命、
  • 路加福音 11:41 - 惟盡力施濟、 或作取盛於杯盤者以施於人 則於爾無不潔矣、
  • 尼希米記 8:10 - 尼希米 又告之曰、而往哉、食肥飲甘、有未備者、而分予之、此乃我主之聖日、勿憂、因主而樂、實為爾之護庇、
  • 尼希米記 8:11 - 利未 人慰民眾曰、今乃聖日、當靜默、勿悲哀、
  • 尼希米記 8:12 - 民眾遂往而食飲、亦分以予人、且大喜樂、因明所訓之之言、
  • 以斯帖記 9:19 - 故在外州各邑之 猶大 人、 或作故居無城垣之鄉里之猶大人 於亞達月十四日、設筵喜樂、以為佳日、彼此餽禮、
圣经
资源
计划
奉献