逐节对照
- Kinh Thánh Hiện Đại - nên sai mười chàng trai trẻ đến Cát-mên, chuyển những lời này đến Na-banh:
- 新标点和合本 - 大卫就打发十个仆人,吩咐他们说:“你们上迦密去见拿八,提我的名问他安。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 就派十个仆人,对他们说:“你们上迦密到拿八那里,提我的名向他问安。
- 和合本2010(神版-简体) - 就派十个仆人,对他们说:“你们上迦密到拿八那里,提我的名向他问安。
- 当代译本 - 就派十个部下到迦密去见拿八,吩咐他们以他的名义向拿八问安,
- 圣经新译本 - 就差派十个仆人,对他们说:“你们上迦密去见拿八,以我的名义向他问安。
- 中文标准译本 - 就派遣十个仆人,对那些仆人说:“你们上迦密去见纳巴尔,提我的名向他问安。
- 现代标点和合本 - 大卫就打发十个仆人,吩咐他们说:“你们上迦密去见拿八,提我的名问他安,
- 和合本(拼音版) - 大卫就打发十个仆人,吩咐他们说:“你们上迦密去见拿八,提我的名问他安。
- New International Version - So he sent ten young men and said to them, “Go up to Nabal at Carmel and greet him in my name.
- New International Reader's Version - So he sent for ten young men. He said to them, “Go up to Nabal at Carmel. Greet him for me.
- English Standard Version - So David sent ten young men. And David said to the young men, “Go up to Carmel, and go to Nabal and greet him in my name.
- New Living Translation - he sent ten of his young men to Carmel with this message for Nabal:
- Christian Standard Bible - so David sent ten young men instructing them, “Go up to Carmel, and when you come to Nabal, greet him in my name.
- New American Standard Bible - So David sent ten young men; and David said to the young men, “Go up to Carmel and visit Nabal, and greet him in my name;
- New King James Version - David sent ten young men; and David said to the young men, “Go up to Carmel, go to Nabal, and greet him in my name.
- Amplified Bible - So David sent ten young men; and David said to the young men, “Go up to Carmel and go to Nabal, and greet him in my name;
- American Standard Version - And David sent ten young men, and David said unto the young men, Get you up to Carmel, and go to Nabal, and greet him in my name:
- King James Version - And David sent out ten young men, and David said unto the young men, Get you up to Carmel, and go to Nabal, and greet him in my name:
- New English Translation - he sent ten servants, saying to them, “Go up to Carmel to see Nabal and give him greetings in my name.
- World English Bible - David sent ten young men, and David said to the young men, “Go up to Carmel, and go to Nabal, and greet him in my name.
- 新標點和合本 - 大衛就打發十個僕人,吩咐他們說:「你們上迦密去見拿八,提我的名問他安。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 就派十個僕人,對他們說:「你們上迦密到拿八那裏,提我的名向他問安。
- 和合本2010(神版-繁體) - 就派十個僕人,對他們說:「你們上迦密到拿八那裏,提我的名向他問安。
- 當代譯本 - 就派十個部下到迦密去見拿八,吩咐他們以他的名義向拿八問安,
- 聖經新譯本 - 就差派十個僕人,對他們說:“你們上迦密去見拿八,以我的名義向他問安。
- 呂振中譯本 - 就打發十個僮僕,對僮僕們說:『你們上 迦密 去見 拿八 ,提我的名向他問安。
- 中文標準譯本 - 就派遣十個僕人,對那些僕人說:「你們上迦密去見納巴爾,提我的名向他問安。
- 現代標點和合本 - 大衛就打發十個僕人,吩咐他們說:「你們上迦密去見拿八,提我的名問他安,
- 文理和合譯本 - 遣少者十人、謂之曰、爾上迦密、往見拿八、託我名問其安、
- 文理委辦譯本 - 遣少者十人、謂之曰、汝至加密、往見拿八、託我名、問其安、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 即遣少者十人、謂之曰、爾上 迦密 、往見 拿八 、以我名問其安、
- Nueva Versión Internacional - Envió entonces diez de sus hombres con este encargo: «Vayan a Carmel para llevarle a Nabal un saludo de mi parte.
- 현대인의 성경 - 젊은 부하 10명을 갈멜에 있는 나발에게 보내며 자기 이름으로 대신 문안하게 하고
- Новый Русский Перевод - Он послал десять юношей и сказал им: – Поднимитесь к Навалу в Кармил и приветствуйте его от моего имени.
- Восточный перевод - Он послал десять юношей и сказал им: – Поднимитесь к Навалу в Кармил и приветствуйте его от моего имени.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он послал десять юношей и сказал им: – Поднимитесь к Навалу в Кармил и приветствуйте его от моего имени.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он послал десять юношей и сказал им: – Поднимитесь к Навалу в Кармил и приветствуйте его от моего имени.
- La Bible du Semeur 2015 - Il chargea dix de ses hommes d’aller le trouver à Karmel et de le saluer de sa part.
- リビングバイブル - 十人の若者をカルメルに送り、こう言わせました。
- Nova Versão Internacional - Por isso, enviou dez rapazes, dizendo-lhes: “Levem minha mensagem a Nabal, em Carmelo, e cumprimentem-no em meu nome.
- Hoffnung für alle - schickte er zehn junge Männer nach Karmel hinauf. Sie sollten Nabal freundlich von ihm grüßen und ihm ausrichten:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ก็สั่งชายหนุ่มสิบคนว่า “จงไปหานาบาลที่คารเมลและทักทายเขาในนามของเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิดจึงให้พรรคพวกชายหนุ่ม 10 คนไป และสั่งว่า “จงไปที่คาร์เมล ไปหานาบาล และทักทายเขาในนามของเรา
交叉引用
- Sáng Thế Ký 43:23 - Quản gia đáp: “Các anh cứ an tâm, đừng sợ. Đức Chúa Trời của các anh và cha của các anh đã cho các anh bạc đó. Còn bạc mua lúa, chúng tôi đã nhận đủ.” Tiếp đó, quản gia thả Si-mê-ôn và đem anh ấy đến với họ.
- 1 Sa-mu-ên 17:22 - Đa-vít nhờ một người giữ các thức ăn mang theo, rồi chạy vào đoàn quân gặp các anh mình.