Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
25:44 NKJV
逐节对照
  • New King James Version - But Saul had given Michal his daughter, David’s wife, to Palti the son of Laish, who was from Gallim.
  • 新标点和合本 - 扫罗已将他的女儿米甲,就是大卫的妻,给了迦琳人拉亿的儿子帕提为妻。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 扫罗已把他的女儿米甲,就是大卫的妻子,给了迦琳人拉亿的儿子帕提为妻。
  • 和合本2010(神版-简体) - 扫罗已把他的女儿米甲,就是大卫的妻子,给了迦琳人拉亿的儿子帕提为妻。
  • 当代译本 - 扫罗已经把自己的女儿、大卫的妻子米甲嫁给了迦琳人拉亿的儿子帕提。
  • 圣经新译本 - 扫罗已经把他的女儿米甲,就是大卫的妻子,赐给了迦琳人拉亿的儿子帕提作妻子。
  • 中文标准译本 - 那时,扫罗已经把他的女儿米甲,就是大卫的妻子,嫁给了迦琳人拉伊的儿子帕尔提。
  • 现代标点和合本 - 扫罗已将他的女儿米甲,就是大卫的妻,给了迦琳人拉亿的儿子帕提为妻。
  • 和合本(拼音版) - 扫罗已将他的女儿米甲,就是大卫的妻,给了迦琳人拉亿的儿子帕提为妻。
  • New International Version - But Saul had given his daughter Michal, David’s wife, to Paltiel son of Laish, who was from Gallim.
  • New International Reader's Version - But Saul had given his daughter Michal, David’s first wife, to Paltiel. Paltiel was from Gallim. He was the son of Laish.
  • English Standard Version - Saul had given Michal his daughter, David’s wife, to Palti the son of Laish, who was of Gallim.
  • New Living Translation - Saul, meanwhile, had given his daughter Michal, David’s wife, to a man from Gallim named Palti son of Laish.
  • Christian Standard Bible - But Saul gave his daughter Michal, David’s wife, to Palti son of Laish, who was from Gallim.
  • New American Standard Bible - But Saul had given his daughter Michal, David’s wife, to Palti the son of Laish, who was from Gallim.
  • Amplified Bible - But Saul had given Michal his [younger] daughter, David’s wife, to Palti the son of Laish, who was from Gallim.
  • American Standard Version - Now Saul had given Michal his daughter, David’s wife, to Palti the son of Laish, who was of Gallim.
  • King James Version - But Saul had given Michal his daughter, David's wife, to Phalti the son of Laish, which was of Gallim.
  • New English Translation - (Now Saul had given his daughter Michal, David’s wife, to Paltiel son of Laish, who was from Gallim.)
  • World English Bible - Now Saul had given Michal his daughter, David’s wife, to Palti the son of Laish, who was of Gallim.
  • 新標點和合本 - 掃羅已將他的女兒米甲,就是大衛的妻,給了迦琳人拉億的兒子帕提為妻。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 掃羅已把他的女兒米甲,就是大衛的妻子,給了迦琳人拉億的兒子帕提為妻。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 掃羅已把他的女兒米甲,就是大衛的妻子,給了迦琳人拉億的兒子帕提為妻。
  • 當代譯本 - 掃羅已經把自己的女兒、大衛的妻子米甲嫁給了迦琳人拉億的兒子帕提。
  • 聖經新譯本 - 掃羅已經把他的女兒米甲,就是大衛的妻子,賜給了迦琳人拉億的兒子帕提作妻子。
  • 呂振中譯本 - 至於 大衛 的 前 妻、 掃羅 的女兒 米甲 、 掃羅 早已將她給了 迦琳 人 拉億 的兒子 帕提 為妻 了。
  • 中文標準譯本 - 那時,掃羅已經把他的女兒米甲,就是大衛的妻子,嫁給了迦琳人拉伊的兒子帕爾提。
  • 現代標點和合本 - 掃羅已將他的女兒米甲,就是大衛的妻,給了迦琳人拉億的兒子帕提為妻。
  • 文理和合譯本 - 掃羅之女米甲、曾為大衛之妻、掃羅使之改適迦琳人拉億子帕提、
  • 文理委辦譯本 - 掃羅之女米甲、曾為大闢所娶、其後掃羅使之改適伽林人拉億子八氐。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔 大衛 所娶 掃羅 女 米甲 、 掃羅 使之改適 迦琳 人 拉億 子 帕提 、
  • Nueva Versión Internacional - Saúl, por su parte, había entregado su hija Mical, esposa de David, a Paltiel hijo de Lais, oriundo de Galín.
  • 현대인의 성경 - 한편 사울은 자기 딸이자 다윗의 아내인 미갈을 갈림에 사는 라이스의 아들 발디와 강제 결혼을 시켰다.
  • Новый Русский Перевод - Но Саул отдал свою дочь Михаль, жену Давида, Фалтию, сыну Лаиша из Галлима.
  • Восточный перевод - Но Шаул отдал свою дочь Михаль, жену Давуда, Палтиилу, сыну Лаиша из Галлима.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Шаул отдал свою дочь Михаль, жену Давуда, Палтиилу, сыну Лаиша из Галлима.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Шаул отдал свою дочь Михаль, жену Довуда, Палтиилу, сыну Лаиша из Галлима.
  • La Bible du Semeur 2015 - Saül avait donné sa fille Mikal, femme de David, à Palti, fils de Laïsh de Gallim.
  • リビングバイブル - 一方サウルは、ダビデの妻であった娘ミカルを、ライシュの息子で、パルティというガリム出身の男とむりやり結婚させていました。
  • Nova Versão Internacional - Saul, porém, tinha dado sua filha Mical, mulher de Davi, a Paltiel , filho de Laís, de Galim.
  • Hoffnung für alle - Saul hatte ihm Michal weggenommen und sie Palti aus Gallim, einem Sohn von Lajisch, zur Frau gegeben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Còn Mi-canh, tuy trước là vợ Đa-vít, nhưng đã bị Sau-lơ bắt gả cho Phan-ti, con của La-ích, người Ga-lim.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ซาอูลทรงยกมีคาลราชธิดาของพระองค์ซึ่งเป็นภรรยาของดาวิดให้แก่ปัลทีเอล บุตรลาอิชผู้มาจากกัลลิม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ส่วน​ซาอูล​ก็​ได้​ยก​มีคาล​บุตร​หญิง​ของ​ท่าน ผู้​เป็น​ภรรยา​ของ​ดาวิด ให้​แก่​ปัลที​บุตร​ของ​ลาอิช​แห่ง​เมือง​กัลลิม​แล้ว
交叉引用
  • 1 Samuel 18:20 - Now Michal, Saul’s daughter, loved David. And they told Saul, and the thing pleased him.
  • Isaiah 10:30 - Lift up your voice, O daughter of Gallim! Cause it to be heard as far as Laish— O poor Anathoth!
  • 2 Samuel 3:14 - So David sent messengers to Ishbosheth, Saul’s son, saying, “Give me my wife Michal, whom I betrothed to myself for a hundred foreskins of the Philistines.”
  • 1 Samuel 18:27 - therefore David arose and went, he and his men, and killed two hundred men of the Philistines. And David brought their foreskins, and they gave them in full count to the king, that he might become the king’s son-in-law. Then Saul gave him Michal his daughter as a wife.
逐节对照交叉引用
  • New King James Version - But Saul had given Michal his daughter, David’s wife, to Palti the son of Laish, who was from Gallim.
  • 新标点和合本 - 扫罗已将他的女儿米甲,就是大卫的妻,给了迦琳人拉亿的儿子帕提为妻。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 扫罗已把他的女儿米甲,就是大卫的妻子,给了迦琳人拉亿的儿子帕提为妻。
  • 和合本2010(神版-简体) - 扫罗已把他的女儿米甲,就是大卫的妻子,给了迦琳人拉亿的儿子帕提为妻。
  • 当代译本 - 扫罗已经把自己的女儿、大卫的妻子米甲嫁给了迦琳人拉亿的儿子帕提。
  • 圣经新译本 - 扫罗已经把他的女儿米甲,就是大卫的妻子,赐给了迦琳人拉亿的儿子帕提作妻子。
  • 中文标准译本 - 那时,扫罗已经把他的女儿米甲,就是大卫的妻子,嫁给了迦琳人拉伊的儿子帕尔提。
  • 现代标点和合本 - 扫罗已将他的女儿米甲,就是大卫的妻,给了迦琳人拉亿的儿子帕提为妻。
  • 和合本(拼音版) - 扫罗已将他的女儿米甲,就是大卫的妻,给了迦琳人拉亿的儿子帕提为妻。
  • New International Version - But Saul had given his daughter Michal, David’s wife, to Paltiel son of Laish, who was from Gallim.
  • New International Reader's Version - But Saul had given his daughter Michal, David’s first wife, to Paltiel. Paltiel was from Gallim. He was the son of Laish.
  • English Standard Version - Saul had given Michal his daughter, David’s wife, to Palti the son of Laish, who was of Gallim.
  • New Living Translation - Saul, meanwhile, had given his daughter Michal, David’s wife, to a man from Gallim named Palti son of Laish.
  • Christian Standard Bible - But Saul gave his daughter Michal, David’s wife, to Palti son of Laish, who was from Gallim.
  • New American Standard Bible - But Saul had given his daughter Michal, David’s wife, to Palti the son of Laish, who was from Gallim.
  • Amplified Bible - But Saul had given Michal his [younger] daughter, David’s wife, to Palti the son of Laish, who was from Gallim.
  • American Standard Version - Now Saul had given Michal his daughter, David’s wife, to Palti the son of Laish, who was of Gallim.
  • King James Version - But Saul had given Michal his daughter, David's wife, to Phalti the son of Laish, which was of Gallim.
  • New English Translation - (Now Saul had given his daughter Michal, David’s wife, to Paltiel son of Laish, who was from Gallim.)
  • World English Bible - Now Saul had given Michal his daughter, David’s wife, to Palti the son of Laish, who was of Gallim.
  • 新標點和合本 - 掃羅已將他的女兒米甲,就是大衛的妻,給了迦琳人拉億的兒子帕提為妻。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 掃羅已把他的女兒米甲,就是大衛的妻子,給了迦琳人拉億的兒子帕提為妻。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 掃羅已把他的女兒米甲,就是大衛的妻子,給了迦琳人拉億的兒子帕提為妻。
  • 當代譯本 - 掃羅已經把自己的女兒、大衛的妻子米甲嫁給了迦琳人拉億的兒子帕提。
  • 聖經新譯本 - 掃羅已經把他的女兒米甲,就是大衛的妻子,賜給了迦琳人拉億的兒子帕提作妻子。
  • 呂振中譯本 - 至於 大衛 的 前 妻、 掃羅 的女兒 米甲 、 掃羅 早已將她給了 迦琳 人 拉億 的兒子 帕提 為妻 了。
  • 中文標準譯本 - 那時,掃羅已經把他的女兒米甲,就是大衛的妻子,嫁給了迦琳人拉伊的兒子帕爾提。
  • 現代標點和合本 - 掃羅已將他的女兒米甲,就是大衛的妻,給了迦琳人拉億的兒子帕提為妻。
  • 文理和合譯本 - 掃羅之女米甲、曾為大衛之妻、掃羅使之改適迦琳人拉億子帕提、
  • 文理委辦譯本 - 掃羅之女米甲、曾為大闢所娶、其後掃羅使之改適伽林人拉億子八氐。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔 大衛 所娶 掃羅 女 米甲 、 掃羅 使之改適 迦琳 人 拉億 子 帕提 、
  • Nueva Versión Internacional - Saúl, por su parte, había entregado su hija Mical, esposa de David, a Paltiel hijo de Lais, oriundo de Galín.
  • 현대인의 성경 - 한편 사울은 자기 딸이자 다윗의 아내인 미갈을 갈림에 사는 라이스의 아들 발디와 강제 결혼을 시켰다.
  • Новый Русский Перевод - Но Саул отдал свою дочь Михаль, жену Давида, Фалтию, сыну Лаиша из Галлима.
  • Восточный перевод - Но Шаул отдал свою дочь Михаль, жену Давуда, Палтиилу, сыну Лаиша из Галлима.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Шаул отдал свою дочь Михаль, жену Давуда, Палтиилу, сыну Лаиша из Галлима.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Шаул отдал свою дочь Михаль, жену Довуда, Палтиилу, сыну Лаиша из Галлима.
  • La Bible du Semeur 2015 - Saül avait donné sa fille Mikal, femme de David, à Palti, fils de Laïsh de Gallim.
  • リビングバイブル - 一方サウルは、ダビデの妻であった娘ミカルを、ライシュの息子で、パルティというガリム出身の男とむりやり結婚させていました。
  • Nova Versão Internacional - Saul, porém, tinha dado sua filha Mical, mulher de Davi, a Paltiel , filho de Laís, de Galim.
  • Hoffnung für alle - Saul hatte ihm Michal weggenommen und sie Palti aus Gallim, einem Sohn von Lajisch, zur Frau gegeben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Còn Mi-canh, tuy trước là vợ Đa-vít, nhưng đã bị Sau-lơ bắt gả cho Phan-ti, con của La-ích, người Ga-lim.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ซาอูลทรงยกมีคาลราชธิดาของพระองค์ซึ่งเป็นภรรยาของดาวิดให้แก่ปัลทีเอล บุตรลาอิชผู้มาจากกัลลิม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ส่วน​ซาอูล​ก็​ได้​ยก​มีคาล​บุตร​หญิง​ของ​ท่าน ผู้​เป็น​ภรรยา​ของ​ดาวิด ให้​แก่​ปัลที​บุตร​ของ​ลาอิช​แห่ง​เมือง​กัลลิม​แล้ว
  • 1 Samuel 18:20 - Now Michal, Saul’s daughter, loved David. And they told Saul, and the thing pleased him.
  • Isaiah 10:30 - Lift up your voice, O daughter of Gallim! Cause it to be heard as far as Laish— O poor Anathoth!
  • 2 Samuel 3:14 - So David sent messengers to Ishbosheth, Saul’s son, saying, “Give me my wife Michal, whom I betrothed to myself for a hundred foreskins of the Philistines.”
  • 1 Samuel 18:27 - therefore David arose and went, he and his men, and killed two hundred men of the Philistines. And David brought their foreskins, and they gave them in full count to the king, that he might become the king’s son-in-law. Then Saul gave him Michal his daughter as a wife.
圣经
资源
计划
奉献