逐节对照
- Новый Русский Перевод - Авигайль быстро села на осла и в сопровождении пяти своих служанок отправилась с посланниками Давида к нему и стала его женой.
- 新标点和合本 - 亚比该立刻起身,骑上驴,带着五个使女,跟从大卫的使者去了,就作了大卫的妻。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 亚比该立刻起身,骑上驴,五个女仆跟着她走。她跟从大卫的使者去,就作了大卫的妻子。
- 和合本2010(神版-简体) - 亚比该立刻起身,骑上驴,五个女仆跟着她走。她跟从大卫的使者去,就作了大卫的妻子。
- 当代译本 - 她连忙骑上驴,带了五个侍女,跟随大卫的使者前去,做了大卫的妻子。
- 圣经新译本 - 亚比该急忙起来,骑上驴,带着五个跟随她的女仆,跟从大卫的使者去了,就作了大卫的妻子。
- 中文标准译本 - 娅比盖急忙动身,骑上驴子,带着五个侍候她的使女,跟着大卫的使者们去,作了大卫的妻子。
- 现代标点和合本 - 亚比该立刻起身,骑上驴,带着五个使女,跟从大卫的使者去了,就做了大卫的妻。
- 和合本(拼音版) - 亚比该立刻起身,骑上驴,带着五个使女,跟从大卫的使者去了,就作了大卫的妻。
- New International Version - Abigail quickly got on a donkey and, attended by her five female servants, went with David’s messengers and became his wife.
- New International Reader's Version - Abigail quickly got on a donkey and went with David’s messengers. Her five female servants went with her. She became David’s wife.
- English Standard Version - And Abigail hurried and rose and mounted a donkey, and her five young women attended her. She followed the messengers of David and became his wife.
- New Living Translation - Quickly getting ready, she took along five of her servant girls as attendants, mounted her donkey, and went with David’s messengers. And so she became his wife.
- The Message - Abigail didn’t linger. She got on her donkey and, with her five maids in attendance, went with the messengers to David and became his wife.
- Christian Standard Bible - Then Abigail got up quickly, and with her five female servants accompanying her, rode on the donkey following David’s messengers. And so she became his wife.
- New American Standard Bible - Then Abigail got up quickly, and rode on a donkey, with her five female attendants who accompanied her; and she followed the messengers of David and became his wife.
- New King James Version - So Abigail rose in haste and rode on a donkey, attended by five of her maidens; and she followed the messengers of David, and became his wife.
- Amplified Bible - Then Abigail quickly got up, and rode on a donkey, with five of her maidens who attended her; and she followed the messengers of David and became his wife.
- American Standard Version - And Abigail hasted, and arose, and rode upon an ass, with five damsels of hers that followed her; and she went after the messengers of David, and became his wife.
- King James Version - And Abigail hasted, and arose, and rode upon an ass, with five damsels of hers that went after her; and she went after the messengers of David, and became his wife.
- New English Translation - Then Abigail quickly went and mounted her donkey, with five of her female servants accompanying her. She followed David’s messengers and became his wife.
- World English Bible - Abigail hurried, and arose, and rode on a donkey, with five ladies of hers who followed her; and she went after the messengers of David, and became his wife.
- 新標點和合本 - 亞比該立刻起身,騎上驢,帶着五個使女,跟從大衛的使者去了,就作了大衛的妻。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞比該立刻起身,騎上驢,五個女僕跟着她走。她跟從大衛的使者去,就作了大衛的妻子。
- 和合本2010(神版-繁體) - 亞比該立刻起身,騎上驢,五個女僕跟着她走。她跟從大衛的使者去,就作了大衛的妻子。
- 當代譯本 - 她連忙騎上驢,帶了五個侍女,跟隨大衛的使者前去,做了大衛的妻子。
- 聖經新譯本 - 亞比該急忙起來,騎上驢,帶著五個跟隨她的女僕,跟從大衛的使者去了,就作了大衛的妻子。
- 呂振中譯本 - 亞比該 急忙起來,騎上驢,帶着五個女僕跟着走,她便隨從 大衛 的使者而去,做了 大衛 的妻子。
- 中文標準譯本 - 婭比蓋急忙動身,騎上驢子,帶著五個侍候她的使女,跟著大衛的使者們去,作了大衛的妻子。
- 現代標點和合本 - 亞比該立刻起身,騎上驢,帶著五個使女,跟從大衛的使者去了,就做了大衛的妻。
- 文理和合譯本 - 急起乘驢、五女相從、隨大衛之使而往、為大衛妻、
- 文理委辦譯本 - 速與乘驢、五女相從、偕大闢之使以往、為大闢妻。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 速起乘驢、有五婢從之、與 大衛 之使者偕往、遂為 大衛 妻、
- Nueva Versión Internacional - Sin perder tiempo, Abigaíl se dispuso a partir. Se montó en un asno y, acompañada de cinco criadas, se fue con los mensajeros de David. Después se casó con él.
- 현대인의 성경 - 급히 일어나서 나귀를 타고 하녀 다섯과 함께 그 사람들을 따라 다윗에게 가서 그의 아내가 되었다.
- Восточный перевод - Авигайль быстро села на осла и в сопровождении пяти своих служанок отправилась с посланниками Давуда к нему и стала его женой.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Авигайль быстро села на осла и в сопровождении пяти своих служанок отправилась с посланниками Давуда к нему и стала его женой.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Авигайль быстро села на осла и в сопровождении пяти своих служанок отправилась с посланниками Довуда к нему и стала его женой.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis elle se mit promptement en route à dos d’âne et suivit les messagers de David, accompagnée par cinq de ses servantes. C’est ainsi qu’elle devint la femme de David.
- リビングバイブル - さっそくしたくを整えると、五人の侍女を従えてろばに乗り、使者について行きました。こうして彼女は、ダビデの妻となったのです。
- Nova Versão Internacional - Abigail logo montou num jumento e, acompanhada por suas cinco servas, foi com os mensageiros de Davi e tornou-se sua mulher.
- Hoffnung für alle - Dann packte sie schnell ihre Sachen zusammen, setzte sich auf einen Esel und ritt mit den Boten zu David. Fünf ihrer Dienerinnen begleiteten sie. So wurde sie Davids Frau.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi A-bi-ga-in vội vã lên lừa, cùng với năm nữ tì, theo người của Đa-vít để về làm vợ ông.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อาบีกายิลรีบขึ้นลาไปกับผู้สื่อสารของดาวิด โดยมีสาวใช้ห้าคนติดตามไปด้วย นางได้เป็นภรรยาของดาวิด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และอาบีกายิลรีบลุกขึ้นขี่ลา และหญิงสาว 5 คนเดินตามนางไป นางตามบรรดาผู้ส่งข่าวของดาวิดไป และนางก็เป็นภรรยาของดาวิด
交叉引用
- Псалтирь 45:10 - До краев земли прекращает Он войны, ломает лук, расщепляет копье и сжигает дотла щиты .
- Псалтирь 45:11 - Он говорит: «Остановитесь, познайте, что Я – Бог; Я буду превознесен в народах, превознесен на земле».
- Бытие 24:61 - Ревекка и ее служанки собрались, сели на верблюдов и отправились за тем человеком. Так слуга взял Ревекку и отправился в путь.
- Бытие 24:62 - Исаак вернулся из Беэр-лахай-рои – он жил в Негеве, –
- Бытие 24:63 - и вот, вечером он вышел в поле , и поднял взгляд и увидел, что идут верблюды.
- Бытие 24:64 - Ревекка тоже подняла взгляд и увидела Исаака; она спустилась с верблюда
- Бытие 24:65 - и спросила слугу: – Кто этот человек в поле, что идет нам навстречу? – Это мой господин, – ответил слуга. Тогда она взяла покрывало и набросила на себя.
- Бытие 24:66 - Слуга рассказал Исааку обо всем, что он сделал.
- Бытие 24:67 - Исаак ввел Ревекку в шатер своей матери Сарры и взял ее в жены. Она стала его женой, и он полюбил ее; и так Исаак утешился после смерти матери.