Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
25:42 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - Then Abigail got up quickly, and with her five female servants accompanying her, rode on the donkey following David’s messengers. And so she became his wife.
  • 新标点和合本 - 亚比该立刻起身,骑上驴,带着五个使女,跟从大卫的使者去了,就作了大卫的妻。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚比该立刻起身,骑上驴,五个女仆跟着她走。她跟从大卫的使者去,就作了大卫的妻子。
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚比该立刻起身,骑上驴,五个女仆跟着她走。她跟从大卫的使者去,就作了大卫的妻子。
  • 当代译本 - 她连忙骑上驴,带了五个侍女,跟随大卫的使者前去,做了大卫的妻子。
  • 圣经新译本 - 亚比该急忙起来,骑上驴,带着五个跟随她的女仆,跟从大卫的使者去了,就作了大卫的妻子。
  • 中文标准译本 - 娅比盖急忙动身,骑上驴子,带着五个侍候她的使女,跟着大卫的使者们去,作了大卫的妻子。
  • 现代标点和合本 - 亚比该立刻起身,骑上驴,带着五个使女,跟从大卫的使者去了,就做了大卫的妻。
  • 和合本(拼音版) - 亚比该立刻起身,骑上驴,带着五个使女,跟从大卫的使者去了,就作了大卫的妻。
  • New International Version - Abigail quickly got on a donkey and, attended by her five female servants, went with David’s messengers and became his wife.
  • New International Reader's Version - Abigail quickly got on a donkey and went with David’s messengers. Her five female servants went with her. She became David’s wife.
  • English Standard Version - And Abigail hurried and rose and mounted a donkey, and her five young women attended her. She followed the messengers of David and became his wife.
  • New Living Translation - Quickly getting ready, she took along five of her servant girls as attendants, mounted her donkey, and went with David’s messengers. And so she became his wife.
  • The Message - Abigail didn’t linger. She got on her donkey and, with her five maids in attendance, went with the messengers to David and became his wife.
  • New American Standard Bible - Then Abigail got up quickly, and rode on a donkey, with her five female attendants who accompanied her; and she followed the messengers of David and became his wife.
  • New King James Version - So Abigail rose in haste and rode on a donkey, attended by five of her maidens; and she followed the messengers of David, and became his wife.
  • Amplified Bible - Then Abigail quickly got up, and rode on a donkey, with five of her maidens who attended her; and she followed the messengers of David and became his wife.
  • American Standard Version - And Abigail hasted, and arose, and rode upon an ass, with five damsels of hers that followed her; and she went after the messengers of David, and became his wife.
  • King James Version - And Abigail hasted, and arose, and rode upon an ass, with five damsels of hers that went after her; and she went after the messengers of David, and became his wife.
  • New English Translation - Then Abigail quickly went and mounted her donkey, with five of her female servants accompanying her. She followed David’s messengers and became his wife.
  • World English Bible - Abigail hurried, and arose, and rode on a donkey, with five ladies of hers who followed her; and she went after the messengers of David, and became his wife.
  • 新標點和合本 - 亞比該立刻起身,騎上驢,帶着五個使女,跟從大衛的使者去了,就作了大衛的妻。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞比該立刻起身,騎上驢,五個女僕跟着她走。她跟從大衛的使者去,就作了大衛的妻子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞比該立刻起身,騎上驢,五個女僕跟着她走。她跟從大衛的使者去,就作了大衛的妻子。
  • 當代譯本 - 她連忙騎上驢,帶了五個侍女,跟隨大衛的使者前去,做了大衛的妻子。
  • 聖經新譯本 - 亞比該急忙起來,騎上驢,帶著五個跟隨她的女僕,跟從大衛的使者去了,就作了大衛的妻子。
  • 呂振中譯本 - 亞比該 急忙起來,騎上驢,帶着五個女僕跟着走,她便隨從 大衛 的使者而去,做了 大衛 的妻子。
  • 中文標準譯本 - 婭比蓋急忙動身,騎上驢子,帶著五個侍候她的使女,跟著大衛的使者們去,作了大衛的妻子。
  • 現代標點和合本 - 亞比該立刻起身,騎上驢,帶著五個使女,跟從大衛的使者去了,就做了大衛的妻。
  • 文理和合譯本 - 急起乘驢、五女相從、隨大衛之使而往、為大衛妻、
  • 文理委辦譯本 - 速與乘驢、五女相從、偕大闢之使以往、為大闢妻。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 速起乘驢、有五婢從之、與 大衛 之使者偕往、遂為 大衛 妻、
  • Nueva Versión Internacional - Sin perder tiempo, Abigaíl se dispuso a partir. Se montó en un asno y, acompañada de cinco criadas, se fue con los mensajeros de David. Después se casó con él.
  • 현대인의 성경 - 급히 일어나서 나귀를 타고 하녀 다섯과 함께 그 사람들을 따라 다윗에게 가서 그의 아내가 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Авигайль быстро села на осла и в сопровождении пяти своих служанок отправилась с посланниками Давида к нему и стала его женой.
  • Восточный перевод - Авигайль быстро села на осла и в сопровождении пяти своих служанок отправилась с посланниками Давуда к нему и стала его женой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Авигайль быстро села на осла и в сопровождении пяти своих служанок отправилась с посланниками Давуда к нему и стала его женой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Авигайль быстро села на осла и в сопровождении пяти своих служанок отправилась с посланниками Довуда к нему и стала его женой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis elle se mit promptement en route à dos d’âne et suivit les messagers de David, accompagnée par cinq de ses servantes. C’est ainsi qu’elle devint la femme de David.
  • リビングバイブル - さっそくしたくを整えると、五人の侍女を従えてろばに乗り、使者について行きました。こうして彼女は、ダビデの妻となったのです。
  • Nova Versão Internacional - Abigail logo montou num jumento e, acompanhada por suas cinco servas, foi com os mensageiros de Davi e tornou-se sua mulher.
  • Hoffnung für alle - Dann packte sie schnell ihre Sachen zusammen, setzte sich auf einen Esel und ritt mit den Boten zu David. Fünf ihrer Dienerinnen begleiteten sie. So wurde sie Davids Frau.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi A-bi-ga-in vội vã lên lừa, cùng với năm nữ tì, theo người của Đa-vít để về làm vợ ông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อาบีกายิลรีบขึ้นลาไปกับผู้สื่อสารของดาวิด โดยมีสาวใช้ห้าคนติดตามไปด้วย นางได้เป็นภรรยาของดาวิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​อาบีกายิล​รีบ​ลุก​ขึ้น​ขี่​ลา และ​หญิง​สาว 5 คน​เดิน​ตาม​นาง​ไป นาง​ตาม​บรรดา​ผู้​ส่ง​ข่าว​ของ​ดาวิด​ไป และ​นาง​ก็​เป็น​ภรรยา​ของ​ดาวิด
交叉引用
  • Psalms 45:10 - Listen, daughter, pay attention and consider: Forget your people and your father’s house,
  • Psalms 45:11 - and the king will desire your beauty. Bow down to him, for he is your lord.
  • Genesis 24:61 - Then Rebekah and her female servants got up, mounted the camels, and followed the man. So the servant took Rebekah and left.
  • Genesis 24:62 - Now Isaac was returning from Beer-lahai-roi, for he was living in the Negev region.
  • Genesis 24:63 - In the early evening Isaac went out to walk in the field, and looking up he saw camels coming.
  • Genesis 24:64 - Rebekah looked up, and when she saw Isaac, she got down from her camel
  • Genesis 24:65 - and asked the servant, “Who is that man in the field coming to meet us?” The servant answered, “It is my master.” So she took her veil and covered herself.
  • Genesis 24:66 - Then the servant told Isaac everything he had done.
  • Genesis 24:67 - And Isaac brought her into the tent of his mother Sarah and took Rebekah to be his wife. Isaac loved her, and he was comforted after his mother’s death.
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - Then Abigail got up quickly, and with her five female servants accompanying her, rode on the donkey following David’s messengers. And so she became his wife.
  • 新标点和合本 - 亚比该立刻起身,骑上驴,带着五个使女,跟从大卫的使者去了,就作了大卫的妻。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚比该立刻起身,骑上驴,五个女仆跟着她走。她跟从大卫的使者去,就作了大卫的妻子。
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚比该立刻起身,骑上驴,五个女仆跟着她走。她跟从大卫的使者去,就作了大卫的妻子。
  • 当代译本 - 她连忙骑上驴,带了五个侍女,跟随大卫的使者前去,做了大卫的妻子。
  • 圣经新译本 - 亚比该急忙起来,骑上驴,带着五个跟随她的女仆,跟从大卫的使者去了,就作了大卫的妻子。
  • 中文标准译本 - 娅比盖急忙动身,骑上驴子,带着五个侍候她的使女,跟着大卫的使者们去,作了大卫的妻子。
  • 现代标点和合本 - 亚比该立刻起身,骑上驴,带着五个使女,跟从大卫的使者去了,就做了大卫的妻。
  • 和合本(拼音版) - 亚比该立刻起身,骑上驴,带着五个使女,跟从大卫的使者去了,就作了大卫的妻。
  • New International Version - Abigail quickly got on a donkey and, attended by her five female servants, went with David’s messengers and became his wife.
  • New International Reader's Version - Abigail quickly got on a donkey and went with David’s messengers. Her five female servants went with her. She became David’s wife.
  • English Standard Version - And Abigail hurried and rose and mounted a donkey, and her five young women attended her. She followed the messengers of David and became his wife.
  • New Living Translation - Quickly getting ready, she took along five of her servant girls as attendants, mounted her donkey, and went with David’s messengers. And so she became his wife.
  • The Message - Abigail didn’t linger. She got on her donkey and, with her five maids in attendance, went with the messengers to David and became his wife.
  • New American Standard Bible - Then Abigail got up quickly, and rode on a donkey, with her five female attendants who accompanied her; and she followed the messengers of David and became his wife.
  • New King James Version - So Abigail rose in haste and rode on a donkey, attended by five of her maidens; and she followed the messengers of David, and became his wife.
  • Amplified Bible - Then Abigail quickly got up, and rode on a donkey, with five of her maidens who attended her; and she followed the messengers of David and became his wife.
  • American Standard Version - And Abigail hasted, and arose, and rode upon an ass, with five damsels of hers that followed her; and she went after the messengers of David, and became his wife.
  • King James Version - And Abigail hasted, and arose, and rode upon an ass, with five damsels of hers that went after her; and she went after the messengers of David, and became his wife.
  • New English Translation - Then Abigail quickly went and mounted her donkey, with five of her female servants accompanying her. She followed David’s messengers and became his wife.
  • World English Bible - Abigail hurried, and arose, and rode on a donkey, with five ladies of hers who followed her; and she went after the messengers of David, and became his wife.
  • 新標點和合本 - 亞比該立刻起身,騎上驢,帶着五個使女,跟從大衛的使者去了,就作了大衛的妻。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞比該立刻起身,騎上驢,五個女僕跟着她走。她跟從大衛的使者去,就作了大衛的妻子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞比該立刻起身,騎上驢,五個女僕跟着她走。她跟從大衛的使者去,就作了大衛的妻子。
  • 當代譯本 - 她連忙騎上驢,帶了五個侍女,跟隨大衛的使者前去,做了大衛的妻子。
  • 聖經新譯本 - 亞比該急忙起來,騎上驢,帶著五個跟隨她的女僕,跟從大衛的使者去了,就作了大衛的妻子。
  • 呂振中譯本 - 亞比該 急忙起來,騎上驢,帶着五個女僕跟着走,她便隨從 大衛 的使者而去,做了 大衛 的妻子。
  • 中文標準譯本 - 婭比蓋急忙動身,騎上驢子,帶著五個侍候她的使女,跟著大衛的使者們去,作了大衛的妻子。
  • 現代標點和合本 - 亞比該立刻起身,騎上驢,帶著五個使女,跟從大衛的使者去了,就做了大衛的妻。
  • 文理和合譯本 - 急起乘驢、五女相從、隨大衛之使而往、為大衛妻、
  • 文理委辦譯本 - 速與乘驢、五女相從、偕大闢之使以往、為大闢妻。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 速起乘驢、有五婢從之、與 大衛 之使者偕往、遂為 大衛 妻、
  • Nueva Versión Internacional - Sin perder tiempo, Abigaíl se dispuso a partir. Se montó en un asno y, acompañada de cinco criadas, se fue con los mensajeros de David. Después se casó con él.
  • 현대인의 성경 - 급히 일어나서 나귀를 타고 하녀 다섯과 함께 그 사람들을 따라 다윗에게 가서 그의 아내가 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Авигайль быстро села на осла и в сопровождении пяти своих служанок отправилась с посланниками Давида к нему и стала его женой.
  • Восточный перевод - Авигайль быстро села на осла и в сопровождении пяти своих служанок отправилась с посланниками Давуда к нему и стала его женой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Авигайль быстро села на осла и в сопровождении пяти своих служанок отправилась с посланниками Давуда к нему и стала его женой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Авигайль быстро села на осла и в сопровождении пяти своих служанок отправилась с посланниками Довуда к нему и стала его женой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis elle se mit promptement en route à dos d’âne et suivit les messagers de David, accompagnée par cinq de ses servantes. C’est ainsi qu’elle devint la femme de David.
  • リビングバイブル - さっそくしたくを整えると、五人の侍女を従えてろばに乗り、使者について行きました。こうして彼女は、ダビデの妻となったのです。
  • Nova Versão Internacional - Abigail logo montou num jumento e, acompanhada por suas cinco servas, foi com os mensageiros de Davi e tornou-se sua mulher.
  • Hoffnung für alle - Dann packte sie schnell ihre Sachen zusammen, setzte sich auf einen Esel und ritt mit den Boten zu David. Fünf ihrer Dienerinnen begleiteten sie. So wurde sie Davids Frau.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi A-bi-ga-in vội vã lên lừa, cùng với năm nữ tì, theo người của Đa-vít để về làm vợ ông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อาบีกายิลรีบขึ้นลาไปกับผู้สื่อสารของดาวิด โดยมีสาวใช้ห้าคนติดตามไปด้วย นางได้เป็นภรรยาของดาวิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​อาบีกายิล​รีบ​ลุก​ขึ้น​ขี่​ลา และ​หญิง​สาว 5 คน​เดิน​ตาม​นาง​ไป นาง​ตาม​บรรดา​ผู้​ส่ง​ข่าว​ของ​ดาวิด​ไป และ​นาง​ก็​เป็น​ภรรยา​ของ​ดาวิด
  • Psalms 45:10 - Listen, daughter, pay attention and consider: Forget your people and your father’s house,
  • Psalms 45:11 - and the king will desire your beauty. Bow down to him, for he is your lord.
  • Genesis 24:61 - Then Rebekah and her female servants got up, mounted the camels, and followed the man. So the servant took Rebekah and left.
  • Genesis 24:62 - Now Isaac was returning from Beer-lahai-roi, for he was living in the Negev region.
  • Genesis 24:63 - In the early evening Isaac went out to walk in the field, and looking up he saw camels coming.
  • Genesis 24:64 - Rebekah looked up, and when she saw Isaac, she got down from her camel
  • Genesis 24:65 - and asked the servant, “Who is that man in the field coming to meet us?” The servant answered, “It is my master.” So she took her veil and covered herself.
  • Genesis 24:66 - Then the servant told Isaac everything he had done.
  • Genesis 24:67 - And Isaac brought her into the tent of his mother Sarah and took Rebekah to be his wife. Isaac loved her, and he was comforted after his mother’s death.
圣经
资源
计划
奉献