逐节对照
- Kinh Thánh Hiện Đại - Và chừng mươi hôm sau, Na-banh chết bởi tay Chúa Hằng Hữu.
- 新标点和合本 - 过了十天,耶和华击打拿八,他就死了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 过了十天,耶和华击打拿八,他就死了。
- 和合本2010(神版-简体) - 过了十天,耶和华击打拿八,他就死了。
- 当代译本 - 过了十天,耶和华击打拿八,他就死了。
- 圣经新译本 - 大约过了十天,耶和华击打拿八,他就死了。
- 中文标准译本 - 大约过了十天,耶和华打击纳巴尔,他就死了。
- 现代标点和合本 - 过了十天,耶和华击打拿八,他就死了。
- 和合本(拼音版) - 过了十天,耶和华击打拿八,他就死了。
- New International Version - About ten days later, the Lord struck Nabal and he died.
- New International Reader's Version - About ten days later, the Lord struck Nabal down. And he died.
- English Standard Version - And about ten days later the Lord struck Nabal, and he died.
- New Living Translation - About ten days later, the Lord struck him, and he died.
- Christian Standard Bible - About ten days later, the Lord struck Nabal dead.
- New American Standard Bible - About ten days later, the Lord struck Nabal and he died.
- New King James Version - Then it happened, after about ten days, that the Lord struck Nabal, and he died.
- Amplified Bible - About ten days later, the Lord struck Nabal and he died.
- American Standard Version - And it came to pass about ten days after, that Jehovah smote Nabal, so that he died.
- King James Version - And it came to pass about ten days after, that the Lord smote Nabal, that he died.
- New English Translation - After about ten days the Lord struck Nabal down and he died.
- World English Bible - About ten days later, Yahweh struck Nabal, so that he died.
- 新標點和合本 - 過了十天,耶和華擊打拿八,他就死了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 過了十天,耶和華擊打拿八,他就死了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 過了十天,耶和華擊打拿八,他就死了。
- 當代譯本 - 過了十天,耶和華擊打拿八,他就死了。
- 聖經新譯本 - 大約過了十天,耶和華擊打拿八,他就死了。
- 呂振中譯本 - 過了十天、永恆主擊打了 拿八 , 拿八 就死了。
- 中文標準譯本 - 大約過了十天,耶和華打擊納巴爾,他就死了。
- 現代標點和合本 - 過了十天,耶和華擊打拿八,他就死了。
- 文理和合譯本 - 越十日、耶和華擊之、遂死、
- 文理委辦譯本 - 越十日、耶和華擊拿八遂死。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此後約十日、主擊 拿八 遂死、
- Nueva Versión Internacional - Unos diez días después, el Señor hirió a Nabal, y así murió.
- Новый Русский Перевод - Спустя примерно десять дней Господь поразил Навала, и он умер.
- Восточный перевод - Спустя примерно десять дней, Вечный поразил Навала, и он умер.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Спустя примерно десять дней, Вечный поразил Навала, и он умер.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Спустя примерно десять дней, Вечный поразил Навала, и он умер.
- La Bible du Semeur 2015 - Environ dix jours plus tard, l’Eternel le frappa de nouveau, et il mourut.
- Nova Versão Internacional - Cerca de dez dias depois, o Senhor feriu Nabal, e ele morreu.
- Hoffnung für alle - Nach etwa zehn Tagen ließ der Herr ihn sterben.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประมาณสิบวันหลังจากนั้นองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงลงโทษนาบาลและเขาก็ตาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ประมาณ 10 วันหลังจากนั้นพระผู้เป็นเจ้าทำให้นาบาลถึงแก่ชีวิต
交叉引用
- Công Vụ Các Sứ Đồ 12:23 - Lập tức một thiên sứ của Chúa đánh vua ngã bệnh vì vua đã giành vinh quang của Chúa mà nhận sự thờ lạy của dân chúng. Vua bị trùng ký sinh cắn lủng ruột mà chết.
- Xuất Ai Cập 12:29 - Nửa đêm hôm ấy, Chúa Hằng Hữu đánh phạt các con trưởng nam của người Ai Cập, từ thái tử cho đến con trưởng nam của tù nhân trong ngục tối, luôn cả con đầu lòng của thú vật họ nữa.
- 2 Các Vua 19:35 - Ngay đêm ấy, thiên sứ của Chúa Hằng Hữu đến các đồn trại A-sy-ri giết 185.000 người A-sy-ri. Sáng hôm sau, khi người A-sy-ri thức dậy, chúng thấy xác chết nằm ngổn ngang khắp nơi.
- 1 Sa-mu-ên 25:33 - cho bà hành động sáng suốt. Xin Chúa Hằng Hữu ban phước lành cho bà vì đã ngăn tôi giết người báo oán.
- 2 Sử Ký 10:15 - Thế là vua bác bỏ lời thỉnh nguyện của toàn dân. Sự việc xảy ra như thế là do Đức Chúa Trời khiến để ứng nghiệm lời Chúa Hằng Hữu đã phán với Giê-rô-bô-am, con trai Nê-bát, qua Tiên tri A-hi-gia, người Si-lô.
- 2 Sa-mu-ên 6:7 - Chúa Hằng Hữu nổi giận, phạt tội U-xa xúc phạm đến Hòm, và ông chết ngay bên cạnh Hòm của Đức Chúa Trời.
- 1 Sa-mu-ên 6:9 - Nhớ quan sát hướng xe đi. Nếu đi về biên giới theo hướng Bết-sê-mết, các ông sẽ biết đó là Đức Chúa Trời đã giáng tai họa. Nếu xe đi hướng khác, thì không phải Ngài đã ra tay, nhưng tai họa chỉ ngẫu nhiên xảy đến.”
- 2 Các Vua 15:5 - Vì thế vua bị Chúa Hằng Hữu phạt bị bệnh phong cho đến ngày chết. Vua A-xa-ria phải sống cách biệt trong một nhà riêng, và ủy quyền cho Hoàng tử Giô-tham trông coi việc triều chính.
- 1 Sa-mu-ên 26:10 - Ngày nào đó, Chúa Hằng Hữu sẽ cho Sau-lơ chết, ông sẽ chết già hoặc chết trong chiến trận.