逐节对照
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我主就不至于因为亲手报仇,流了无辜人的血,而心里不安,良心有亏了。耶和华赐福给我主的时候,求你记得你的使女。”
- 和合本2010(神版-简体) - 我主就不至于因为亲手报仇,流了无辜人的血,而心里不安,良心有亏了。耶和华赐福给我主的时候,求你记得你的使女。”
- 圣经新译本 - 我主就不致因为无缘无故流人的血或亲自报仇而良心不安,心里有愧了。耶和华恩待了我主以后,求你记念你的婢女。”
- 中文标准译本 - 我主就不会因无故杀人流血、亲手报仇而心里内疚、良心受责备。耶和华赐福我主的时候,求你记念你的女仆。”
- New International Version - my lord will not have on his conscience the staggering burden of needless bloodshed or of having avenged himself. And when the Lord your God has brought my lord success, remember your servant.”
- New International Reader's Version - When that happens, you won’t have this heavy load on your mind. You won’t have to worry about how you killed people without any reason. You won’t have to worry about how you got even. The Lord your God will give you success. When that happens, please remember me.”
- English Standard Version - my lord shall have no cause of grief or pangs of conscience for having shed blood without cause or for my lord working salvation himself. And when the Lord has dealt well with my lord, then remember your servant.”
- New Living Translation - don’t let this be a blemish on your record. Then your conscience won’t have to bear the staggering burden of needless bloodshed and vengeance. And when the Lord has done these great things for you, please remember me, your servant!”
- Christian Standard Bible - there will not be remorse or a troubled conscience for my lord because of needless bloodshed or my lord’s revenge. And when the Lord does good things for my lord, may you remember me your servant.”
- New American Standard Bible - this will not become an obstacle to you, or a troubled heart to my lord, both by having shed blood without cause and by my lord’s having avenged himself. When the Lord deals well with my lord, then remember your slave.”
- New King James Version - that this will be no grief to you, nor offense of heart to my lord, either that you have shed blood without cause, or that my lord has avenged himself. But when the Lord has dealt well with my lord, then remember your maidservant.”
- Amplified Bible - that this [incident] will not cause grief or [bring] a troubled conscience to my lord, both by having shed blood without cause and by my lord having avenged himself. When the Lord deals well with my lord, then remember [with favor] your maidservant.”
- American Standard Version - that this shall be no grief unto thee, nor offence of heart unto my lord, either that thou hast shed blood without cause, or that my lord hath avenged himself. And when Jehovah shall have dealt well with my lord, then remember thy handmaid.
- King James Version - That this shall be no grief unto thee, nor offence of heart unto my lord, either that thou hast shed blood causeless, or that my lord hath avenged himself: but when the Lord shall have dealt well with my lord, then remember thine handmaid.
- New English Translation - Your conscience will not be overwhelmed with guilt for having poured out innocent blood and for having taken matters into your own hands. When the Lord has granted my lord success, please remember your servant.”
- World English Bible - that this shall be no grief to you, nor offense of heart to my lord, either that you have shed blood without cause, or that my lord has avenged himself. When Yahweh has dealt well with my lord, then remember your servant.”
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我主就不至於因為親手報仇,流了無辜人的血,而心裏不安,良心有虧了。耶和華賜福給我主的時候,求你記得你的使女。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我主就不至於因為親手報仇,流了無辜人的血,而心裏不安,良心有虧了。耶和華賜福給我主的時候,求你記得你的使女。」
- 聖經新譯本 - 我主就不致因為無緣無故流人的血或親自報仇而良心不安,心裡有愧了。耶和華恩待了我主以後,求你記念你的婢女。”
- 中文標準譯本 - 我主就不會因無故殺人流血、親手報仇而心裡內疚、良心受責備。耶和華賜福我主的時候,求你記念你的女僕。」
- 文理和合譯本 - 我主不以今日流無辜之血、為己復仇、懷憂抱憾、耶和華厚待我主時、垂念爾婢、
- 文理委辦譯本 - 當斯時、我主必追憶今日之事、不伸己冤、不流無辜之血、心不窒礙、毫無遺憾。我主既蒙耶和華善待、則垂念爾婢。
- Nueva Versión Internacional - no tendrá usted que sufrir la pena y el remordimiento de haberse vengado por sí mismo, ni de haber derramado sangre inocente. Acuérdese usted de esta servidora suya cuando el Señor le haya dado prosperidad».
- Новый Русский Перевод - у моего господина не будет повода горевать или терзаться муками совести о том, что пролил напрасно кровь и отомстил за себя. И когда Господь даст моему господину успех, вспомни твою служанку.
- Восточный перевод - у моего господина не будет повода горевать или терзаться муками совести о том, что пролил напрасно кровь и отомстил за себя. И когда Вечный даст моему господину успех, вспомни твою рабыню.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - у моего господина не будет повода горевать или терзаться муками совести о том, что пролил напрасно кровь и отомстил за себя. И когда Вечный даст моему господину успех, вспомни твою рабыню.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - у моего господина не будет повода горевать или терзаться муками совести о том, что пролил напрасно кровь и отомстил за себя. И когда Вечный даст моему господину успех, вспомни твою рабыню.
- La Bible du Semeur 2015 - alors mon seigneur n’aura ni remords ni trouble de conscience pour avoir tué quelqu’un inutilement et s’être vengé lui-même. L’Eternel fera du bien à mon seigneur et tu te souviendras de ta servante.
- Nova Versão Internacional - meu senhor não terá no coração o peso de ter derramado sangue desnecessariamente, nem de ter feito justiça com tuas próprias mãos. E, quando o Senhor tiver abençoado a ti, lembra-te de tua serva”.
- Hoffnung für alle - dann sollst du nichts bereuen müssen. Du wirst ein reines Gewissen haben, weil du dich nicht gerächt hast und nicht zum Mörder geworden bist. Und wenn der Herr es dir einmal gut gehen lässt, dann denke bitte auch an mich, deine ergebene Dienerin.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - lúc ấy ông sẽ không bị lương tâm cắn rứt vì đã giết người vô cớ, tự ý báo thù. Và ngày ấy, khi Chúa Hằng Hữu ban phước lành cho ông, xin nhớ đến tôi, đầy tớ ông!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นายท่านจะได้ไม่ต้องเสียใจที่ฆ่าคนโดยไม่จำเป็นหรือลงมือแก้แค้นเอง และเมื่อองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบันดาลความสำเร็จแก่นายท่านแล้ว โปรดระลึกถึงผู้รับใช้ของท่านด้วย”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จะไม่มีสาเหตุที่ทำให้นายท่านต้องเสียใจหรือปรักปรำตนเอง ที่ได้ฆ่าคนโดยไม่จำเป็น หรือแก้แค้นด้วยตนเอง และเมื่อพระผู้เป็นเจ้าได้ประทานพรท่านแล้ว ขอให้ระลึกถึงผู้รับใช้ของท่านด้วย”
交叉引用
- 箴言 5:12 - 曰、哀哉、我厭棄訓誨、心中藐視督責、
- 箴言 5:13 - 不聽師言、不向教我者傾耳、
- 哥林多後書 1:12 - 我之良心、證我處世為人、常以天主所賜之誠心實意、不恃肉體之智慧、惟恃天主之恩寵、我在爾中更如是、此乃我所誇者也、
- 撒母耳記上 26:23 - 今日主付爾於我手、而我不敢舉手害主所立受膏者、主必視人之善義忠信而報之、
- 撒母耳記上 24:15 - 願主審判、審判於爾我間、鑒察而伸我冤、援我於爾手、
- 撒母耳記上 25:33 - 爾今日勸我不流血、不復仇、爾慧言可讚、爾亦可讚、
- 羅馬書 12:19 - 愛友乎、勿伸己冤、寧禁止爾怒、 寧禁止爾怒或作人忿怒寧聽之 經載主曰、伸冤在我、我必報應、 又云、
- 路加福音 23:42 - 乃謂耶穌曰、主臨爾國時、求記憶我、
- 撒母耳記下 22:48 - 天主為我復仇、使列邦服於我下、
- 撒母耳記上 25:40 - 大衛 之僕至 迦密 、見 亞比該 曰、 大衛 欲娶爾為妻、遣我來迎、
- 詩篇 94:1 - 主天主歟、復仇在主、天主歟、復仇在主、求主彰榮顯威、
- 羅馬書 14:21 - 寧不食肉、不飲酒、無論何事、毋使兄弟或躓或礙、或信不堅、
- 創世記 40:14 - 爾得志時、請垂念我、施恩於我、為我告 法老 、拯我出此獄、