Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
25:27 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - 実は、皆様方のために贈り物を用意してまいりました。
  • 新标点和合本 - 如今求你将婢女送来的礼物给跟随你的仆人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在求我主把婢女送来的礼物给跟随我主的仆人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在求我主把婢女送来的礼物给跟随我主的仆人。
  • 当代译本 - 现在,请把婢女带来的礼物分给你的部下吧。
  • 圣经新译本 - 现在,请把你婢女给我主带来的这礼物,赐给跟随我主的仆人。
  • 中文标准译本 - 现在,请把婢女给我主带来的这些礼物赐给跟随我主的仆人们。
  • 现代标点和合本 - 如今,求你将婢女送来的礼物给跟随你的仆人。
  • 和合本(拼音版) - 如今求你将婢女送来的礼物给跟随你的仆人。
  • New International Version - And let this gift, which your servant has brought to my lord, be given to the men who follow you.
  • New International Reader's Version - I’ve brought a gift for you. Give it to the men who follow you.
  • English Standard Version - And now let this present that your servant has brought to my lord be given to the young men who follow my lord.
  • New Living Translation - And here is a present that I, your servant, have brought to you and your young men.
  • Christian Standard Bible - Let this gift your servant has brought to my lord be given to the young men who follow my lord.
  • New American Standard Bible - And now let this gift which your servant has brought to my lord be given to the young men who accompany my lord.
  • New King James Version - And now this present which your maidservant has brought to my lord, let it be given to the young men who follow my lord.
  • Amplified Bible - Now this gift, which your maidservant has brought my lord, let it be given to the young men who accompany and follow my lord.
  • American Standard Version - And now this present which thy servant hath brought unto my lord, let it be given unto the young men that follow my lord.
  • King James Version - And now this blessing which thine handmaid hath brought unto my lord, let it even be given unto the young men that follow my lord.
  • New English Translation - Now let this present that your servant has brought to my lord be given to the servants who follow my lord.
  • World English Bible - Now this present which your servant has brought to my lord, let it be given to the young men who follow my lord.
  • 新標點和合本 - 如今求你將婢女送來的禮物給跟隨你的僕人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在求我主把婢女送來的禮物給跟隨我主的僕人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在求我主把婢女送來的禮物給跟隨我主的僕人。
  • 當代譯本 - 現在,請把婢女帶來的禮物分給你的部下吧。
  • 聖經新譯本 - 現在,請把你婢女給我主帶來的這禮物,賜給跟隨我主的僕人。
  • 呂振中譯本 - 如今請將婢女給我主帶來的祝福禮賜給跟着我主往來的僮僕們。
  • 中文標準譯本 - 現在,請把婢女給我主帶來的這些禮物賜給跟隨我主的僕人們。
  • 現代標點和合本 - 如今,求你將婢女送來的禮物給跟隨你的僕人。
  • 文理和合譯本 - 婢所攜之禮物、奉於我主、請以給相從之少者、
  • 文理委辦譯本 - 婢以禮物呈於我主、願爾執事受焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婢以禮物奉於我主 大衛 、求我主 大衛 受之、可餽從我主 大衛 之少者、
  • Nueva Versión Internacional - Acepte usted este regalo que su servidora le ha traído, y repártalo entre los criados que lo acompañan.
  • 현대인의 성경 - 여기 당신에게 가져온 선물이 있습니다. 이것을 당신의 종들에게 주십시오.
  • Новый Русский Перевод - И пусть этот дар, который принесла моему господину твоя служанка, будет вручен людям, что следуют за тобой.
  • Восточный перевод - И пусть этот дар, который принесла моему господину твоя рабыня, будет вручён людям, что следуют за тобой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И пусть этот дар, который принесла моему господину твоя рабыня, будет вручён людям, что следуют за тобой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И пусть этот дар, который принесла моему господину твоя рабыня, будет вручён людям, что следуют за тобой.
  • La Bible du Semeur 2015 - A présent, veuille accepter ces présents que moi, ta servante, j’apporte à mon seigneur, et les distribuer aux jeunes gens qui suivent mon seigneur.
  • Nova Versão Internacional - E que este presente que esta tua serva trouxe ao meu senhor seja dado aos homens que te seguem.
  • Hoffnung für alle - Sieh doch, ich habe dir Geschenke mitgebracht, mein Herr. Deine Leute sollen sie mitnehmen und unter sich aufteilen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Và đây là chút quà mọn tôi có mang theo, xin ông chấp nhận để phân phát cho các anh em theo ông,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และนี่คือของกำนัลที่ผู้รับใช้ของนายท่านนำมามอบให้ท่านกับคนของท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ขอ​ให้​พวก​ชาย​หนุ่ม​ที่​ตาม​นาย​ท่าน​มา​รับ​ของ​กำนัล​ที่​ผู้​รับใช้​ของ​นาย​ท่าน​นำ​มา
交叉引用
  • サムエル記Ⅰ 25:42 - さっそくしたくを整えると、五人の侍女を従えてろばに乗り、使者について行きました。こうして彼女は、ダビデの妻となったのです。
  • 士師記 4:10 - バラクがゼブルンとナフタリの人々から義勇兵を募ると、一万人がケデシュに結集しました。デボラもいっしょでした。
  • サムエル記Ⅱ 16:2 - 王は、「いったい何のためだ」と尋ねました。 「ろばはご家族がお乗りになるため、パンと夏のくだものは若いご家来衆に、ぶどう酒は荒野で弱った方々に召し上がっていただくためです。」
  • コリント人への手紙Ⅱ 9:5 - そこで、あなたがたが前に約束した贈り物の準備が整っているかどうか見るために、この友人たちにお願いして、先発隊として行ってもらうことにしました。それが真心からの贈り物であって、強制されたものでないようにと願っています。
  • 列王記Ⅱ 5:15 - そこで、ナアマン一行は預言者のところへ引き返し、うやうやしく彼の前に立ちました。ナアマンは感謝にあふれて言いました。「今こそ、イスラエルのほかに、世界のどこにも神はおられないことがわかりました。どうぞ、この贈り物をお受けください。」
  • 創世記 33:11 - 遠慮しないで、気持ちよく納めてください。神様のおかげで、私も多少は財産を持てる身になったのですから。」ヤコブがしきりに言うので、とうとうエサウは贈り物を受け取りました。
  • サムエル記Ⅰ 30:26 - ダビデはツィケラグに帰ると、ユダの長老たちに戦利品の一部を送り、「これは、主の敵から奪い取ったもので、皆さんへの贈り物です」と書き添えました。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - 実は、皆様方のために贈り物を用意してまいりました。
  • 新标点和合本 - 如今求你将婢女送来的礼物给跟随你的仆人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在求我主把婢女送来的礼物给跟随我主的仆人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在求我主把婢女送来的礼物给跟随我主的仆人。
  • 当代译本 - 现在,请把婢女带来的礼物分给你的部下吧。
  • 圣经新译本 - 现在,请把你婢女给我主带来的这礼物,赐给跟随我主的仆人。
  • 中文标准译本 - 现在,请把婢女给我主带来的这些礼物赐给跟随我主的仆人们。
  • 现代标点和合本 - 如今,求你将婢女送来的礼物给跟随你的仆人。
  • 和合本(拼音版) - 如今求你将婢女送来的礼物给跟随你的仆人。
  • New International Version - And let this gift, which your servant has brought to my lord, be given to the men who follow you.
  • New International Reader's Version - I’ve brought a gift for you. Give it to the men who follow you.
  • English Standard Version - And now let this present that your servant has brought to my lord be given to the young men who follow my lord.
  • New Living Translation - And here is a present that I, your servant, have brought to you and your young men.
  • Christian Standard Bible - Let this gift your servant has brought to my lord be given to the young men who follow my lord.
  • New American Standard Bible - And now let this gift which your servant has brought to my lord be given to the young men who accompany my lord.
  • New King James Version - And now this present which your maidservant has brought to my lord, let it be given to the young men who follow my lord.
  • Amplified Bible - Now this gift, which your maidservant has brought my lord, let it be given to the young men who accompany and follow my lord.
  • American Standard Version - And now this present which thy servant hath brought unto my lord, let it be given unto the young men that follow my lord.
  • King James Version - And now this blessing which thine handmaid hath brought unto my lord, let it even be given unto the young men that follow my lord.
  • New English Translation - Now let this present that your servant has brought to my lord be given to the servants who follow my lord.
  • World English Bible - Now this present which your servant has brought to my lord, let it be given to the young men who follow my lord.
  • 新標點和合本 - 如今求你將婢女送來的禮物給跟隨你的僕人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在求我主把婢女送來的禮物給跟隨我主的僕人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在求我主把婢女送來的禮物給跟隨我主的僕人。
  • 當代譯本 - 現在,請把婢女帶來的禮物分給你的部下吧。
  • 聖經新譯本 - 現在,請把你婢女給我主帶來的這禮物,賜給跟隨我主的僕人。
  • 呂振中譯本 - 如今請將婢女給我主帶來的祝福禮賜給跟着我主往來的僮僕們。
  • 中文標準譯本 - 現在,請把婢女給我主帶來的這些禮物賜給跟隨我主的僕人們。
  • 現代標點和合本 - 如今,求你將婢女送來的禮物給跟隨你的僕人。
  • 文理和合譯本 - 婢所攜之禮物、奉於我主、請以給相從之少者、
  • 文理委辦譯本 - 婢以禮物呈於我主、願爾執事受焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婢以禮物奉於我主 大衛 、求我主 大衛 受之、可餽從我主 大衛 之少者、
  • Nueva Versión Internacional - Acepte usted este regalo que su servidora le ha traído, y repártalo entre los criados que lo acompañan.
  • 현대인의 성경 - 여기 당신에게 가져온 선물이 있습니다. 이것을 당신의 종들에게 주십시오.
  • Новый Русский Перевод - И пусть этот дар, который принесла моему господину твоя служанка, будет вручен людям, что следуют за тобой.
  • Восточный перевод - И пусть этот дар, который принесла моему господину твоя рабыня, будет вручён людям, что следуют за тобой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И пусть этот дар, который принесла моему господину твоя рабыня, будет вручён людям, что следуют за тобой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И пусть этот дар, который принесла моему господину твоя рабыня, будет вручён людям, что следуют за тобой.
  • La Bible du Semeur 2015 - A présent, veuille accepter ces présents que moi, ta servante, j’apporte à mon seigneur, et les distribuer aux jeunes gens qui suivent mon seigneur.
  • Nova Versão Internacional - E que este presente que esta tua serva trouxe ao meu senhor seja dado aos homens que te seguem.
  • Hoffnung für alle - Sieh doch, ich habe dir Geschenke mitgebracht, mein Herr. Deine Leute sollen sie mitnehmen und unter sich aufteilen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Và đây là chút quà mọn tôi có mang theo, xin ông chấp nhận để phân phát cho các anh em theo ông,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และนี่คือของกำนัลที่ผู้รับใช้ของนายท่านนำมามอบให้ท่านกับคนของท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ขอ​ให้​พวก​ชาย​หนุ่ม​ที่​ตาม​นาย​ท่าน​มา​รับ​ของ​กำนัล​ที่​ผู้​รับใช้​ของ​นาย​ท่าน​นำ​มา
  • サムエル記Ⅰ 25:42 - さっそくしたくを整えると、五人の侍女を従えてろばに乗り、使者について行きました。こうして彼女は、ダビデの妻となったのです。
  • 士師記 4:10 - バラクがゼブルンとナフタリの人々から義勇兵を募ると、一万人がケデシュに結集しました。デボラもいっしょでした。
  • サムエル記Ⅱ 16:2 - 王は、「いったい何のためだ」と尋ねました。 「ろばはご家族がお乗りになるため、パンと夏のくだものは若いご家来衆に、ぶどう酒は荒野で弱った方々に召し上がっていただくためです。」
  • コリント人への手紙Ⅱ 9:5 - そこで、あなたがたが前に約束した贈り物の準備が整っているかどうか見るために、この友人たちにお願いして、先発隊として行ってもらうことにしました。それが真心からの贈り物であって、強制されたものでないようにと願っています。
  • 列王記Ⅱ 5:15 - そこで、ナアマン一行は預言者のところへ引き返し、うやうやしく彼の前に立ちました。ナアマンは感謝にあふれて言いました。「今こそ、イスラエルのほかに、世界のどこにも神はおられないことがわかりました。どうぞ、この贈り物をお受けください。」
  • 創世記 33:11 - 遠慮しないで、気持ちよく納めてください。神様のおかげで、私も多少は財産を持てる身になったのですから。」ヤコブがしきりに言うので、とうとうエサウは贈り物を受け取りました。
  • サムエル記Ⅰ 30:26 - ダビデはツィケラグに帰ると、ユダの長老たちに戦利品の一部を送り、「これは、主の敵から奪い取ったもので、皆さんへの贈り物です」と書き添えました。
圣经
资源
计划
奉献