Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
25:24 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 俯伏在大卫的脚前,说:“我主啊,愿这罪归我!求你容婢女向你进言,更求你听婢女的话。
  • 新标点和合本 - 俯伏在大卫的脚前,说:“我主啊,愿这罪归我!求你容婢女向你进言,更求你听婢女的话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她俯伏在大卫的脚前,说:“我主啊,愿这罪归于我!求你容许使女向你进言,更求你听使女的话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 她俯伏在大卫的脚前,说:“我主啊,愿这罪归于我!求你容许使女向你进言,更求你听使女的话。
  • 当代译本 - 她俯伏在大卫脚前说:“我主啊,我愿意承担一切罪过,请听婢女说。
  • 圣经新译本 - 她又俯伏在大卫的脚前,说:“我主啊,愿这罪孽归我。求你容婢女向你讲话,求你听婢女所说的话。
  • 中文标准译本 - 娅比盖俯伏在大卫脚前,说:“我主啊,愿这罪责归于我!请容许你的女仆向你说话,求你听女仆的话:
  • 现代标点和合本 - 俯伏在大卫的脚前,说:“我主啊,愿这罪归我!求你容婢女向你进言,更求你听婢女的话。
  • New International Version - She fell at his feet and said: “Pardon your servant, my lord, and let me speak to you; hear what your servant has to say.
  • New International Reader's Version - She fell at his feet. She said, “Pardon your servant, sir. Please let me speak to you. Listen to what I’m saying. Let me take the blame myself.
  • English Standard Version - She fell at his feet and said, “On me alone, my lord, be the guilt. Please let your servant speak in your ears, and hear the words of your servant.
  • New Living Translation - She fell at his feet and said, “I accept all blame in this matter, my lord. Please listen to what I have to say.
  • Christian Standard Bible - She knelt at his feet and said, “The guilt is mine, my lord, but please let your servant speak to you directly. Listen to the words of your servant.
  • New American Standard Bible - She fell at his feet and said, “On me alone, my lord, be the blame. And please let your slave speak to you, and listen to the words of your slave.
  • New King James Version - So she fell at his feet and said: “On me, my lord, on me let this iniquity be! And please let your maidservant speak in your ears, and hear the words of your maidservant.
  • Amplified Bible - Kneeling at his feet she said, “My lord, let the blame and guilt be on me alone. And please let your maidservant speak to you, and listen to the words of your maidservant.
  • American Standard Version - And she fell at his feet, and said, Upon me, my lord, upon me be the iniquity; and let thy handmaid, I pray thee, speak in thine ears, and hear thou the words of thy handmaid.
  • King James Version - And fell at his feet, and said, Upon me, my lord, upon me let this iniquity be: and let thine handmaid, I pray thee, speak in thine audience, and hear the words of thine handmaid.
  • New English Translation - Falling at his feet, she said, “My lord, I accept all the guilt! But please let your female servant speak with my lord! Please listen to the words of your servant!
  • World English Bible - She fell at his feet, and said, “On me, my lord, on me be the blame! Please let your servant speak in your ears. Hear the words of your servant.
  • 新標點和合本 - 俯伏在大衛的腳前,說:「我主啊,願這罪歸我!求你容婢女向你進言,更求你聽婢女的話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她俯伏在大衛的腳前,說:「我主啊,願這罪歸於我!求你容許使女向你進言,更求你聽使女的話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她俯伏在大衛的腳前,說:「我主啊,願這罪歸於我!求你容許使女向你進言,更求你聽使女的話。
  • 當代譯本 - 她俯伏在大衛腳前說:「我主啊,我願意承擔一切罪過,請聽婢女說。
  • 聖經新譯本 - 她又俯伏在大衛的腳前,說:“我主啊,願這罪孽歸我。求你容婢女向你講話,求你聽婢女所說的話。
  • 呂振中譯本 - 她俯伏在 大衛 腳前,說:『我主啊,願這罪罰歸我;請容使女向你進言;更請聽聽使女所說的話。
  • 中文標準譯本 - 婭比蓋俯伏在大衛腳前,說:「我主啊,願這罪責歸於我!請容許你的女僕向你說話,求你聽女僕的話:
  • 現代標點和合本 - 俯伏在大衛的腳前,說:「我主啊,願這罪歸我!求你容婢女向你進言,更求你聽婢女的話。
  • 文理和合譯本 - 跪其足下曰、我主歟、願咎歸於我、容婢進言、請垂聽焉、
  • 文理委辦譯本 - 曰我主歟、願咎歸於我、容進一詞、請聽婢言。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 伏其足前曰、我主歟、願罪歸我、容婢進辭、求聽婢言、
  • Nueva Versión Internacional - Se arrojó a sus pies y dijo: —Señor mío, yo tengo la culpa. Deje que esta sierva suya le hable; le ruego que me escuche.
  • 현대인의 성경 - 이렇게 말하였다. “제발 내 말 좀 들어 주십시오. 모든 것은 내 잘못입니다.
  • Новый Русский Перевод - Она пала к его ногам и сказала: – Мой господин, пусть вина будет на мне одной. Пожалуйста, позволь твоей служанке поговорить с тобой; выслушай то, что твоя служанка тебе скажет.
  • Восточный перевод - Она пала к его ногам и сказала: – Мой господин, пусть вина будет на мне одной. Пожалуйста, позволь твоей рабыне поговорить с тобой, выслушай то, что скажет тебе твоя рабыня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она пала к его ногам и сказала: – Мой господин, пусть вина будет на мне одной. Пожалуйста, позволь твоей рабыне поговорить с тобой, выслушай то, что скажет тебе твоя рабыня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она пала к его ногам и сказала: – Мой господин, пусть вина будет на мне одной. Пожалуйста, позволь твоей рабыне поговорить с тобой, выслушай то, что скажет тебе твоя рабыня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis elle se jeta à ses pieds et lui dit : Mon seigneur, fais comme si tout cela était ma faute ! Permets à ta servante de t’adresser quelques mots d’explication, et daigne écouter ses paroles.
  • リビングバイブル - 「ご主人様。このたびのことにつきましては、私がすべて非難をお受けする覚悟でございます。どうぞ、私の申し上げることをお聞きくださいませ。
  • Nova Versão Internacional - Ela caiu a seus pés e disse: “Meu senhor, a culpa é toda minha. Por favor, permite que tua serva te fale; ouve o que ela tem a dizer.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bà nói: “Lỗi tại tôi, thưa ông! Tuy nhiên xin nghe tôi trình bày.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางหมอบลงแทบเท้าดาวิดและกล่าวว่า “นายท่านเจ้าข้า ดิฉันขอน้อมรับคำตำหนิทั้งหมด ขอให้ผู้รับใช้ของท่านได้พูดกับท่าน ขอโปรดฟังสิ่งที่ผู้รับใช้จะพูด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นาง​ซบ​ที่​เท้า​ของ​ท่าน และ​พูด​ว่า “นาย​ท่าน ถือว่า​เป็น​ความ​ผิด​ของ​ฉัน​เพียง​ผู้​เดียว กรุณา​ให้​ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน​พูด​เถิด ช่วย​ฟัง​คำ​ของ​ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน
交叉引用
  • 创世记 44:18 - 犹大挨近他,说:“我主啊,求你容仆人说一句话给我主听,不要向仆人发烈怒,因为你如同法老一样。
  • 创世记 44:33 - 现在求你容仆人住下,替这童子作我主的奴仆,叫童子和他哥哥们一同上去。
  • 创世记 44:34 - 若童子不和我同去,我怎能上去见我父亲呢?恐怕我看见灾祸临到我父亲身上。”
  • 撒母耳记下 14:12 - 妇人说:“求我主我王容婢女再说一句话。”王说:“你说吧!”
  • 腓利门书 1:18 - 他若亏负你,或欠你什么,都归在我的账上,
  • 腓利门书 1:19 - 我必偿还。这是我保罗亲笔写的。我并不用对你说,连你自己也是亏欠于我。
  • 马太福音 18:29 - 他的同伴就俯伏央求他说:‘宽容我吧!将来我必还清。’
  • 列王纪下 4:37 - 妇人就进来,在以利沙脚前俯伏于地,抱起她儿子出去了。
  • 撒母耳记下 14:9 - 提哥亚妇人又对王说:“我主我王,愿这罪归我和我父家,与王和王的位无干。”
  • 撒母耳记上 25:28 - 求你饶恕婢女的罪过。耶和华必为我主建立坚固的家,因我主为耶和华争战,并且在你平生的日子查不出有什么过来。
  • 以斯帖记 8:3 - 以斯帖又俯伏在王脚前,流泪哀告,求他除掉亚甲族哈曼害犹大人的恶谋。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 俯伏在大卫的脚前,说:“我主啊,愿这罪归我!求你容婢女向你进言,更求你听婢女的话。
  • 新标点和合本 - 俯伏在大卫的脚前,说:“我主啊,愿这罪归我!求你容婢女向你进言,更求你听婢女的话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她俯伏在大卫的脚前,说:“我主啊,愿这罪归于我!求你容许使女向你进言,更求你听使女的话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 她俯伏在大卫的脚前,说:“我主啊,愿这罪归于我!求你容许使女向你进言,更求你听使女的话。
  • 当代译本 - 她俯伏在大卫脚前说:“我主啊,我愿意承担一切罪过,请听婢女说。
  • 圣经新译本 - 她又俯伏在大卫的脚前,说:“我主啊,愿这罪孽归我。求你容婢女向你讲话,求你听婢女所说的话。
  • 中文标准译本 - 娅比盖俯伏在大卫脚前,说:“我主啊,愿这罪责归于我!请容许你的女仆向你说话,求你听女仆的话:
  • 现代标点和合本 - 俯伏在大卫的脚前,说:“我主啊,愿这罪归我!求你容婢女向你进言,更求你听婢女的话。
  • New International Version - She fell at his feet and said: “Pardon your servant, my lord, and let me speak to you; hear what your servant has to say.
  • New International Reader's Version - She fell at his feet. She said, “Pardon your servant, sir. Please let me speak to you. Listen to what I’m saying. Let me take the blame myself.
  • English Standard Version - She fell at his feet and said, “On me alone, my lord, be the guilt. Please let your servant speak in your ears, and hear the words of your servant.
  • New Living Translation - She fell at his feet and said, “I accept all blame in this matter, my lord. Please listen to what I have to say.
  • Christian Standard Bible - She knelt at his feet and said, “The guilt is mine, my lord, but please let your servant speak to you directly. Listen to the words of your servant.
  • New American Standard Bible - She fell at his feet and said, “On me alone, my lord, be the blame. And please let your slave speak to you, and listen to the words of your slave.
  • New King James Version - So she fell at his feet and said: “On me, my lord, on me let this iniquity be! And please let your maidservant speak in your ears, and hear the words of your maidservant.
  • Amplified Bible - Kneeling at his feet she said, “My lord, let the blame and guilt be on me alone. And please let your maidservant speak to you, and listen to the words of your maidservant.
  • American Standard Version - And she fell at his feet, and said, Upon me, my lord, upon me be the iniquity; and let thy handmaid, I pray thee, speak in thine ears, and hear thou the words of thy handmaid.
  • King James Version - And fell at his feet, and said, Upon me, my lord, upon me let this iniquity be: and let thine handmaid, I pray thee, speak in thine audience, and hear the words of thine handmaid.
  • New English Translation - Falling at his feet, she said, “My lord, I accept all the guilt! But please let your female servant speak with my lord! Please listen to the words of your servant!
  • World English Bible - She fell at his feet, and said, “On me, my lord, on me be the blame! Please let your servant speak in your ears. Hear the words of your servant.
  • 新標點和合本 - 俯伏在大衛的腳前,說:「我主啊,願這罪歸我!求你容婢女向你進言,更求你聽婢女的話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她俯伏在大衛的腳前,說:「我主啊,願這罪歸於我!求你容許使女向你進言,更求你聽使女的話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她俯伏在大衛的腳前,說:「我主啊,願這罪歸於我!求你容許使女向你進言,更求你聽使女的話。
  • 當代譯本 - 她俯伏在大衛腳前說:「我主啊,我願意承擔一切罪過,請聽婢女說。
  • 聖經新譯本 - 她又俯伏在大衛的腳前,說:“我主啊,願這罪孽歸我。求你容婢女向你講話,求你聽婢女所說的話。
  • 呂振中譯本 - 她俯伏在 大衛 腳前,說:『我主啊,願這罪罰歸我;請容使女向你進言;更請聽聽使女所說的話。
  • 中文標準譯本 - 婭比蓋俯伏在大衛腳前,說:「我主啊,願這罪責歸於我!請容許你的女僕向你說話,求你聽女僕的話:
  • 現代標點和合本 - 俯伏在大衛的腳前,說:「我主啊,願這罪歸我!求你容婢女向你進言,更求你聽婢女的話。
  • 文理和合譯本 - 跪其足下曰、我主歟、願咎歸於我、容婢進言、請垂聽焉、
  • 文理委辦譯本 - 曰我主歟、願咎歸於我、容進一詞、請聽婢言。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 伏其足前曰、我主歟、願罪歸我、容婢進辭、求聽婢言、
  • Nueva Versión Internacional - Se arrojó a sus pies y dijo: —Señor mío, yo tengo la culpa. Deje que esta sierva suya le hable; le ruego que me escuche.
  • 현대인의 성경 - 이렇게 말하였다. “제발 내 말 좀 들어 주십시오. 모든 것은 내 잘못입니다.
  • Новый Русский Перевод - Она пала к его ногам и сказала: – Мой господин, пусть вина будет на мне одной. Пожалуйста, позволь твоей служанке поговорить с тобой; выслушай то, что твоя служанка тебе скажет.
  • Восточный перевод - Она пала к его ногам и сказала: – Мой господин, пусть вина будет на мне одной. Пожалуйста, позволь твоей рабыне поговорить с тобой, выслушай то, что скажет тебе твоя рабыня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она пала к его ногам и сказала: – Мой господин, пусть вина будет на мне одной. Пожалуйста, позволь твоей рабыне поговорить с тобой, выслушай то, что скажет тебе твоя рабыня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она пала к его ногам и сказала: – Мой господин, пусть вина будет на мне одной. Пожалуйста, позволь твоей рабыне поговорить с тобой, выслушай то, что скажет тебе твоя рабыня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis elle se jeta à ses pieds et lui dit : Mon seigneur, fais comme si tout cela était ma faute ! Permets à ta servante de t’adresser quelques mots d’explication, et daigne écouter ses paroles.
  • リビングバイブル - 「ご主人様。このたびのことにつきましては、私がすべて非難をお受けする覚悟でございます。どうぞ、私の申し上げることをお聞きくださいませ。
  • Nova Versão Internacional - Ela caiu a seus pés e disse: “Meu senhor, a culpa é toda minha. Por favor, permite que tua serva te fale; ouve o que ela tem a dizer.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bà nói: “Lỗi tại tôi, thưa ông! Tuy nhiên xin nghe tôi trình bày.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางหมอบลงแทบเท้าดาวิดและกล่าวว่า “นายท่านเจ้าข้า ดิฉันขอน้อมรับคำตำหนิทั้งหมด ขอให้ผู้รับใช้ของท่านได้พูดกับท่าน ขอโปรดฟังสิ่งที่ผู้รับใช้จะพูด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นาง​ซบ​ที่​เท้า​ของ​ท่าน และ​พูด​ว่า “นาย​ท่าน ถือว่า​เป็น​ความ​ผิด​ของ​ฉัน​เพียง​ผู้​เดียว กรุณา​ให้​ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน​พูด​เถิด ช่วย​ฟัง​คำ​ของ​ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน
  • 创世记 44:18 - 犹大挨近他,说:“我主啊,求你容仆人说一句话给我主听,不要向仆人发烈怒,因为你如同法老一样。
  • 创世记 44:33 - 现在求你容仆人住下,替这童子作我主的奴仆,叫童子和他哥哥们一同上去。
  • 创世记 44:34 - 若童子不和我同去,我怎能上去见我父亲呢?恐怕我看见灾祸临到我父亲身上。”
  • 撒母耳记下 14:12 - 妇人说:“求我主我王容婢女再说一句话。”王说:“你说吧!”
  • 腓利门书 1:18 - 他若亏负你,或欠你什么,都归在我的账上,
  • 腓利门书 1:19 - 我必偿还。这是我保罗亲笔写的。我并不用对你说,连你自己也是亏欠于我。
  • 马太福音 18:29 - 他的同伴就俯伏央求他说:‘宽容我吧!将来我必还清。’
  • 列王纪下 4:37 - 妇人就进来,在以利沙脚前俯伏于地,抱起她儿子出去了。
  • 撒母耳记下 14:9 - 提哥亚妇人又对王说:“我主我王,愿这罪归我和我父家,与王和王的位无干。”
  • 撒母耳记上 25:28 - 求你饶恕婢女的罪过。耶和华必为我主建立坚固的家,因我主为耶和华争战,并且在你平生的日子查不出有什么过来。
  • 以斯帖记 8:3 - 以斯帖又俯伏在王脚前,流泪哀告,求他除掉亚甲族哈曼害犹大人的恶谋。
圣经
资源
计划
奉献