Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
25:24 NVI
逐节对照
  • Nueva Versión Internacional - Se arrojó a sus pies y dijo: —Señor mío, yo tengo la culpa. Deje que esta sierva suya le hable; le ruego que me escuche.
  • 新标点和合本 - 俯伏在大卫的脚前,说:“我主啊,愿这罪归我!求你容婢女向你进言,更求你听婢女的话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她俯伏在大卫的脚前,说:“我主啊,愿这罪归于我!求你容许使女向你进言,更求你听使女的话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 她俯伏在大卫的脚前,说:“我主啊,愿这罪归于我!求你容许使女向你进言,更求你听使女的话。
  • 当代译本 - 她俯伏在大卫脚前说:“我主啊,我愿意承担一切罪过,请听婢女说。
  • 圣经新译本 - 她又俯伏在大卫的脚前,说:“我主啊,愿这罪孽归我。求你容婢女向你讲话,求你听婢女所说的话。
  • 中文标准译本 - 娅比盖俯伏在大卫脚前,说:“我主啊,愿这罪责归于我!请容许你的女仆向你说话,求你听女仆的话:
  • 现代标点和合本 - 俯伏在大卫的脚前,说:“我主啊,愿这罪归我!求你容婢女向你进言,更求你听婢女的话。
  • 和合本(拼音版) - 俯伏在大卫的脚前,说:“我主啊,愿这罪归我!求你容婢女向你进言,更求你听婢女的话。
  • New International Version - She fell at his feet and said: “Pardon your servant, my lord, and let me speak to you; hear what your servant has to say.
  • New International Reader's Version - She fell at his feet. She said, “Pardon your servant, sir. Please let me speak to you. Listen to what I’m saying. Let me take the blame myself.
  • English Standard Version - She fell at his feet and said, “On me alone, my lord, be the guilt. Please let your servant speak in your ears, and hear the words of your servant.
  • New Living Translation - She fell at his feet and said, “I accept all blame in this matter, my lord. Please listen to what I have to say.
  • Christian Standard Bible - She knelt at his feet and said, “The guilt is mine, my lord, but please let your servant speak to you directly. Listen to the words of your servant.
  • New American Standard Bible - She fell at his feet and said, “On me alone, my lord, be the blame. And please let your slave speak to you, and listen to the words of your slave.
  • New King James Version - So she fell at his feet and said: “On me, my lord, on me let this iniquity be! And please let your maidservant speak in your ears, and hear the words of your maidservant.
  • Amplified Bible - Kneeling at his feet she said, “My lord, let the blame and guilt be on me alone. And please let your maidservant speak to you, and listen to the words of your maidservant.
  • American Standard Version - And she fell at his feet, and said, Upon me, my lord, upon me be the iniquity; and let thy handmaid, I pray thee, speak in thine ears, and hear thou the words of thy handmaid.
  • King James Version - And fell at his feet, and said, Upon me, my lord, upon me let this iniquity be: and let thine handmaid, I pray thee, speak in thine audience, and hear the words of thine handmaid.
  • New English Translation - Falling at his feet, she said, “My lord, I accept all the guilt! But please let your female servant speak with my lord! Please listen to the words of your servant!
  • World English Bible - She fell at his feet, and said, “On me, my lord, on me be the blame! Please let your servant speak in your ears. Hear the words of your servant.
  • 新標點和合本 - 俯伏在大衛的腳前,說:「我主啊,願這罪歸我!求你容婢女向你進言,更求你聽婢女的話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她俯伏在大衛的腳前,說:「我主啊,願這罪歸於我!求你容許使女向你進言,更求你聽使女的話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她俯伏在大衛的腳前,說:「我主啊,願這罪歸於我!求你容許使女向你進言,更求你聽使女的話。
  • 當代譯本 - 她俯伏在大衛腳前說:「我主啊,我願意承擔一切罪過,請聽婢女說。
  • 聖經新譯本 - 她又俯伏在大衛的腳前,說:“我主啊,願這罪孽歸我。求你容婢女向你講話,求你聽婢女所說的話。
  • 呂振中譯本 - 她俯伏在 大衛 腳前,說:『我主啊,願這罪罰歸我;請容使女向你進言;更請聽聽使女所說的話。
  • 中文標準譯本 - 婭比蓋俯伏在大衛腳前,說:「我主啊,願這罪責歸於我!請容許你的女僕向你說話,求你聽女僕的話:
  • 現代標點和合本 - 俯伏在大衛的腳前,說:「我主啊,願這罪歸我!求你容婢女向你進言,更求你聽婢女的話。
  • 文理和合譯本 - 跪其足下曰、我主歟、願咎歸於我、容婢進言、請垂聽焉、
  • 文理委辦譯本 - 曰我主歟、願咎歸於我、容進一詞、請聽婢言。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 伏其足前曰、我主歟、願罪歸我、容婢進辭、求聽婢言、
  • 현대인의 성경 - 이렇게 말하였다. “제발 내 말 좀 들어 주십시오. 모든 것은 내 잘못입니다.
  • Новый Русский Перевод - Она пала к его ногам и сказала: – Мой господин, пусть вина будет на мне одной. Пожалуйста, позволь твоей служанке поговорить с тобой; выслушай то, что твоя служанка тебе скажет.
  • Восточный перевод - Она пала к его ногам и сказала: – Мой господин, пусть вина будет на мне одной. Пожалуйста, позволь твоей рабыне поговорить с тобой, выслушай то, что скажет тебе твоя рабыня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она пала к его ногам и сказала: – Мой господин, пусть вина будет на мне одной. Пожалуйста, позволь твоей рабыне поговорить с тобой, выслушай то, что скажет тебе твоя рабыня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она пала к его ногам и сказала: – Мой господин, пусть вина будет на мне одной. Пожалуйста, позволь твоей рабыне поговорить с тобой, выслушай то, что скажет тебе твоя рабыня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis elle se jeta à ses pieds et lui dit : Mon seigneur, fais comme si tout cela était ma faute ! Permets à ta servante de t’adresser quelques mots d’explication, et daigne écouter ses paroles.
  • リビングバイブル - 「ご主人様。このたびのことにつきましては、私がすべて非難をお受けする覚悟でございます。どうぞ、私の申し上げることをお聞きくださいませ。
  • Nova Versão Internacional - Ela caiu a seus pés e disse: “Meu senhor, a culpa é toda minha. Por favor, permite que tua serva te fale; ouve o que ela tem a dizer.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bà nói: “Lỗi tại tôi, thưa ông! Tuy nhiên xin nghe tôi trình bày.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางหมอบลงแทบเท้าดาวิดและกล่าวว่า “นายท่านเจ้าข้า ดิฉันขอน้อมรับคำตำหนิทั้งหมด ขอให้ผู้รับใช้ของท่านได้พูดกับท่าน ขอโปรดฟังสิ่งที่ผู้รับใช้จะพูด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นาง​ซบ​ที่​เท้า​ของ​ท่าน และ​พูด​ว่า “นาย​ท่าน ถือว่า​เป็น​ความ​ผิด​ของ​ฉัน​เพียง​ผู้​เดียว กรุณา​ให้​ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน​พูด​เถิด ช่วย​ฟัง​คำ​ของ​ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน
交叉引用
  • Génesis 44:18 - Entonces Judá se acercó a José para decirle: —Mi señor, no se enoje usted conmigo, pero le ruego que me permita hablarle en privado. Para mí, usted es tan importante como el faraón.
  • Génesis 44:33 - Por eso, permita usted que yo me quede como esclavo suyo en lugar de mi hermano menor, y que él regrese con sus hermanos.
  • Génesis 44:34 - ¿Cómo podré volver junto a mi padre si mi hermano menor no está conmigo? ¡No soy capaz de ver la desgracia que le sobrevendrá a mi padre!»
  • 2 Samuel 14:12 - Pero la mujer siguió diciendo: —Permita Su Majestad a esta servidora suya decir algo más. —Habla.
  • Filemón 1:18 - Si te ha perjudicado o te debe algo, cárgalo a mi cuenta.
  • Filemón 1:19 - Yo, Pablo, lo escribo de mi puño y letra: te lo pagaré; por no decirte que tú mismo me debes lo que eres.
  • Mateo 18:29 - Su compañero se postró delante de él. “Ten paciencia conmigo —le rogó—, y te lo pagaré”.
  • 2 Reyes 4:37 - Ella entró, se arrojó a los pies de Eliseo y se postró rostro en tierra. Entonces tomó a su hijo y salió.
  • 2 Samuel 14:9 - Pero la mujer de Tecoa replicó: —Su Majestad, que la culpa caiga sobre mí y sobre mi familia, y no sobre el rey ni su trono.
  • 1 Samuel 25:28 - Yo le ruego que perdone el atrevimiento de esta servidora suya. Ciertamente, el Señor le dará a usted una dinastía que se mantendrá firme, y nunca nadie podrá hacerle a usted ningún daño, pues usted pelea las batallas del Señor.
  • Ester 8:3 - Luego Ester volvió a interceder ante el rey. Se echó a sus pies y, con lágrimas en los ojos, le suplicó que pusiera fin al malvado plan que Amán el agagueo había maquinado contra los judíos.
逐节对照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - Se arrojó a sus pies y dijo: —Señor mío, yo tengo la culpa. Deje que esta sierva suya le hable; le ruego que me escuche.
  • 新标点和合本 - 俯伏在大卫的脚前,说:“我主啊,愿这罪归我!求你容婢女向你进言,更求你听婢女的话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她俯伏在大卫的脚前,说:“我主啊,愿这罪归于我!求你容许使女向你进言,更求你听使女的话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 她俯伏在大卫的脚前,说:“我主啊,愿这罪归于我!求你容许使女向你进言,更求你听使女的话。
  • 当代译本 - 她俯伏在大卫脚前说:“我主啊,我愿意承担一切罪过,请听婢女说。
  • 圣经新译本 - 她又俯伏在大卫的脚前,说:“我主啊,愿这罪孽归我。求你容婢女向你讲话,求你听婢女所说的话。
  • 中文标准译本 - 娅比盖俯伏在大卫脚前,说:“我主啊,愿这罪责归于我!请容许你的女仆向你说话,求你听女仆的话:
  • 现代标点和合本 - 俯伏在大卫的脚前,说:“我主啊,愿这罪归我!求你容婢女向你进言,更求你听婢女的话。
  • 和合本(拼音版) - 俯伏在大卫的脚前,说:“我主啊,愿这罪归我!求你容婢女向你进言,更求你听婢女的话。
  • New International Version - She fell at his feet and said: “Pardon your servant, my lord, and let me speak to you; hear what your servant has to say.
  • New International Reader's Version - She fell at his feet. She said, “Pardon your servant, sir. Please let me speak to you. Listen to what I’m saying. Let me take the blame myself.
  • English Standard Version - She fell at his feet and said, “On me alone, my lord, be the guilt. Please let your servant speak in your ears, and hear the words of your servant.
  • New Living Translation - She fell at his feet and said, “I accept all blame in this matter, my lord. Please listen to what I have to say.
  • Christian Standard Bible - She knelt at his feet and said, “The guilt is mine, my lord, but please let your servant speak to you directly. Listen to the words of your servant.
  • New American Standard Bible - She fell at his feet and said, “On me alone, my lord, be the blame. And please let your slave speak to you, and listen to the words of your slave.
  • New King James Version - So she fell at his feet and said: “On me, my lord, on me let this iniquity be! And please let your maidservant speak in your ears, and hear the words of your maidservant.
  • Amplified Bible - Kneeling at his feet she said, “My lord, let the blame and guilt be on me alone. And please let your maidservant speak to you, and listen to the words of your maidservant.
  • American Standard Version - And she fell at his feet, and said, Upon me, my lord, upon me be the iniquity; and let thy handmaid, I pray thee, speak in thine ears, and hear thou the words of thy handmaid.
  • King James Version - And fell at his feet, and said, Upon me, my lord, upon me let this iniquity be: and let thine handmaid, I pray thee, speak in thine audience, and hear the words of thine handmaid.
  • New English Translation - Falling at his feet, she said, “My lord, I accept all the guilt! But please let your female servant speak with my lord! Please listen to the words of your servant!
  • World English Bible - She fell at his feet, and said, “On me, my lord, on me be the blame! Please let your servant speak in your ears. Hear the words of your servant.
  • 新標點和合本 - 俯伏在大衛的腳前,說:「我主啊,願這罪歸我!求你容婢女向你進言,更求你聽婢女的話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她俯伏在大衛的腳前,說:「我主啊,願這罪歸於我!求你容許使女向你進言,更求你聽使女的話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她俯伏在大衛的腳前,說:「我主啊,願這罪歸於我!求你容許使女向你進言,更求你聽使女的話。
  • 當代譯本 - 她俯伏在大衛腳前說:「我主啊,我願意承擔一切罪過,請聽婢女說。
  • 聖經新譯本 - 她又俯伏在大衛的腳前,說:“我主啊,願這罪孽歸我。求你容婢女向你講話,求你聽婢女所說的話。
  • 呂振中譯本 - 她俯伏在 大衛 腳前,說:『我主啊,願這罪罰歸我;請容使女向你進言;更請聽聽使女所說的話。
  • 中文標準譯本 - 婭比蓋俯伏在大衛腳前,說:「我主啊,願這罪責歸於我!請容許你的女僕向你說話,求你聽女僕的話:
  • 現代標點和合本 - 俯伏在大衛的腳前,說:「我主啊,願這罪歸我!求你容婢女向你進言,更求你聽婢女的話。
  • 文理和合譯本 - 跪其足下曰、我主歟、願咎歸於我、容婢進言、請垂聽焉、
  • 文理委辦譯本 - 曰我主歟、願咎歸於我、容進一詞、請聽婢言。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 伏其足前曰、我主歟、願罪歸我、容婢進辭、求聽婢言、
  • 현대인의 성경 - 이렇게 말하였다. “제발 내 말 좀 들어 주십시오. 모든 것은 내 잘못입니다.
  • Новый Русский Перевод - Она пала к его ногам и сказала: – Мой господин, пусть вина будет на мне одной. Пожалуйста, позволь твоей служанке поговорить с тобой; выслушай то, что твоя служанка тебе скажет.
  • Восточный перевод - Она пала к его ногам и сказала: – Мой господин, пусть вина будет на мне одной. Пожалуйста, позволь твоей рабыне поговорить с тобой, выслушай то, что скажет тебе твоя рабыня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она пала к его ногам и сказала: – Мой господин, пусть вина будет на мне одной. Пожалуйста, позволь твоей рабыне поговорить с тобой, выслушай то, что скажет тебе твоя рабыня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она пала к его ногам и сказала: – Мой господин, пусть вина будет на мне одной. Пожалуйста, позволь твоей рабыне поговорить с тобой, выслушай то, что скажет тебе твоя рабыня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis elle se jeta à ses pieds et lui dit : Mon seigneur, fais comme si tout cela était ma faute ! Permets à ta servante de t’adresser quelques mots d’explication, et daigne écouter ses paroles.
  • リビングバイブル - 「ご主人様。このたびのことにつきましては、私がすべて非難をお受けする覚悟でございます。どうぞ、私の申し上げることをお聞きくださいませ。
  • Nova Versão Internacional - Ela caiu a seus pés e disse: “Meu senhor, a culpa é toda minha. Por favor, permite que tua serva te fale; ouve o que ela tem a dizer.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bà nói: “Lỗi tại tôi, thưa ông! Tuy nhiên xin nghe tôi trình bày.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางหมอบลงแทบเท้าดาวิดและกล่าวว่า “นายท่านเจ้าข้า ดิฉันขอน้อมรับคำตำหนิทั้งหมด ขอให้ผู้รับใช้ของท่านได้พูดกับท่าน ขอโปรดฟังสิ่งที่ผู้รับใช้จะพูด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นาง​ซบ​ที่​เท้า​ของ​ท่าน และ​พูด​ว่า “นาย​ท่าน ถือว่า​เป็น​ความ​ผิด​ของ​ฉัน​เพียง​ผู้​เดียว กรุณา​ให้​ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน​พูด​เถิด ช่วย​ฟัง​คำ​ของ​ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน
  • Génesis 44:18 - Entonces Judá se acercó a José para decirle: —Mi señor, no se enoje usted conmigo, pero le ruego que me permita hablarle en privado. Para mí, usted es tan importante como el faraón.
  • Génesis 44:33 - Por eso, permita usted que yo me quede como esclavo suyo en lugar de mi hermano menor, y que él regrese con sus hermanos.
  • Génesis 44:34 - ¿Cómo podré volver junto a mi padre si mi hermano menor no está conmigo? ¡No soy capaz de ver la desgracia que le sobrevendrá a mi padre!»
  • 2 Samuel 14:12 - Pero la mujer siguió diciendo: —Permita Su Majestad a esta servidora suya decir algo más. —Habla.
  • Filemón 1:18 - Si te ha perjudicado o te debe algo, cárgalo a mi cuenta.
  • Filemón 1:19 - Yo, Pablo, lo escribo de mi puño y letra: te lo pagaré; por no decirte que tú mismo me debes lo que eres.
  • Mateo 18:29 - Su compañero se postró delante de él. “Ten paciencia conmigo —le rogó—, y te lo pagaré”.
  • 2 Reyes 4:37 - Ella entró, se arrojó a los pies de Eliseo y se postró rostro en tierra. Entonces tomó a su hijo y salió.
  • 2 Samuel 14:9 - Pero la mujer de Tecoa replicó: —Su Majestad, que la culpa caiga sobre mí y sobre mi familia, y no sobre el rey ni su trono.
  • 1 Samuel 25:28 - Yo le ruego que perdone el atrevimiento de esta servidora suya. Ciertamente, el Señor le dará a usted una dinastía que se mantendrá firme, y nunca nadie podrá hacerle a usted ningún daño, pues usted pelea las batallas del Señor.
  • Ester 8:3 - Luego Ester volvió a interceder ante el rey. Se echó a sus pies y, con lágrimas en los ojos, le suplicó que pusiera fin al malvado plan que Amán el agagueo había maquinado contra los judíos.
圣经
资源
计划
奉献