Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
25:21 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - ダビデは道々、こう思っていたところでした。「ナバルのために、どれほど尽くしたことか。荒野で、われわれが羊の群れを守ってやったおかげで、一頭も失わず、盗まれもしなかったではないか。なのに、彼は恩を仇で返してきた。あれほど苦労して、得たものが侮辱だけだったとは。
  • 新标点和合本 - 大卫曾说:“我在旷野为那人看守所有的,以致他一样不失落,实在是徒然了!他向我以恶报善。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫曾说:“我在旷野为那人看守他一切所有的,以致他未失去任何一样东西,实在是徒然了!他竟然向我以恶报善。
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫曾说:“我在旷野为那人看守他一切所有的,以致他未失去任何一样东西,实在是徒然了!他竟然向我以恶报善。
  • 当代译本 - 大卫曾说:“我在旷野保护这人的羊群,使它们不致丢失,真是枉费功夫。他竟以怨报德。
  • 圣经新译本 - 大卫曾经说过:“我在旷野看守这人一切所有的,使他一切所有的一样也没有失落,实在是白费心机了。他竟然对我以恶报善。
  • 中文标准译本 - 此前大卫曾说:“我在旷野守护这人的一切,使他没有丢失过任何东西,实在是枉然的!他竟对我以恶报善。
  • 现代标点和合本 - 大卫曾说:“我在旷野为那人看守所有的,以致他一样不失落,实在是徒然了。他向我以恶报善!
  • 和合本(拼音版) - 大卫曾说:“我在旷野为那人看守所有的,以致他一样不失落,实在是徒然了,他向我以恶报善。
  • New International Version - David had just said, “It’s been useless—all my watching over this fellow’s property in the wilderness so that nothing of his was missing. He has paid me back evil for good.
  • New International Reader's Version - David had just said, “Everything we’ve done hasn’t been worth a thing! I watched over that fellow’s property in the desert. I made sure none of it was stolen. But he has paid me back evil for good.
  • English Standard Version - Now David had said, “Surely in vain have I guarded all that this fellow has in the wilderness, so that nothing was missed of all that belonged to him, and he has returned me evil for good.
  • New Living Translation - David had just been saying, “A lot of good it did to help this fellow. We protected his flocks in the wilderness, and nothing he owned was lost or stolen. But he has repaid me evil for good.
  • Christian Standard Bible - David had just said, “I guarded everything that belonged to this man in the wilderness for nothing. He was not missing anything, yet he paid me back evil for good.
  • New American Standard Bible - Now David had said, “It is certainly for nothing that I have guarded everything that this man has in the wilderness, so that nothing has gone missing of all that belonged to him! For he has returned me evil for good.
  • New King James Version - Now David had said, “Surely in vain I have protected all that this fellow has in the wilderness, so that nothing was missed of all that belongs to him. And he has repaid me evil for good.
  • Amplified Bible - Now David had said, “Surely in vain I have protected and guarded all that this man has in the wilderness, so that nothing was missing of all that belonged to him; and he has repaid me evil for good.
  • American Standard Version - Now David had said, Surely in vain have I kept all that this fellow hath in the wilderness, so that nothing was missed of all that pertained unto him: and he hath returned me evil for good.
  • King James Version - Now David had said, Surely in vain have I kept all that this fellow hath in the wilderness, so that nothing was missed of all that pertained unto him: and he hath requited me evil for good.
  • New English Translation - Now David had been thinking, “In vain I guarded everything that belonged to this man in the desert. I didn’t take anything from him. But he has repaid my good with evil.
  • World English Bible - Now David had said, “Surely in vain I have kept all that this fellow has in the wilderness, so that nothing was missed of all that pertained to him. He has returned me evil for good.
  • 新標點和合本 - 大衛曾說:「我在曠野為那人看守所有的,以致他一樣不失落,實在是徒然了!他向我以惡報善。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛曾說:「我在曠野為那人看守他一切所有的,以致他未失去任何一樣東西,實在是徒然了!他竟然向我以惡報善。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛曾說:「我在曠野為那人看守他一切所有的,以致他未失去任何一樣東西,實在是徒然了!他竟然向我以惡報善。
  • 當代譯本 - 大衛曾說:「我在曠野保護這人的羊群,使牠們不致丟失,真是枉費功夫。他竟以怨報德。
  • 聖經新譯本 - 大衛曾經說過:“我在曠野看守這人一切所有的,使他一切所有的一樣也沒有失落,實在是白費心機了。他竟然對我以惡報善。
  • 呂振中譯本 - 先是 大衛 曾說:『我在曠野看守這傢伙一切所有的,使他一切東西一樣也不遺失,實在是徒勞了:他向我以惡報善呀。
  • 中文標準譯本 - 此前大衛曾說:「我在曠野守護這人的一切,使他沒有丟失過任何東西,實在是枉然的!他竟對我以惡報善。
  • 現代標點和合本 - 大衛曾說:「我在曠野為那人看守所有的,以致他一樣不失落,實在是徒然了。他向我以惡報善!
  • 文理和合譯本 - 大衛曾曰、昔我在野、守此鄙夫所有、毫無遺失、實為徒勞、蓋彼以惡報善、
  • 文理委辦譯本 - 大闢追思、昔日在野之時、守其所有、毫無遺失、豈非徒勞、彼以怨報德、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 追思、昔我在曠野之時、守斯人所有、俾毫無所失、豈非徒勞乎、彼以惡報善、
  • Nueva Versión Internacional - David recién había comentado: «De balde estuve protegiendo en el desierto las propiedades de ese tipo, para que no perdiera nada. Ahora resulta que me paga mal por el bien que le hice.
  • 현대인의 성경 - 그때 다윗은 혼자 이렇게 중얼거렸다. “이 자를 도와준 것이 우리에게 무슨 유익이 있는가? 우리는 광야에서 그의 양떼를 지켜 하나도 손실이 없도록 하였는데 그가 나의 선을 악으로 갚는구나!
  • Новый Русский Перевод - Давид только что сказал: – Да, напрасно я охранял собственность этого человека в пустыне, чтобы ничего не пропало. Он отплатил мне злом за добро.
  • Восточный перевод - Давуд только что сказал: – Да, напрасно я охранял собственность этого человека в пустыне, чтобы ничего не пропадало. Он отплатил мне злом за добро.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Давуд только что сказал: – Да, напрасно я охранял собственность этого человека в пустыне, чтобы ничего не пропадало. Он отплатил мне злом за добро.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Довуд только что сказал: – Да, напрасно я охранял собственность этого человека в пустыне, чтобы ничего не пропадало. Он отплатил мне злом за добро.
  • La Bible du Semeur 2015 - David venait justement de se dire : C’est donc en vain que j’ai protégé tous les biens de cet homme dans la steppe pour qu’il ne perde rien de ce qu’il possède ! Il me rend le mal pour le bien !
  • Nova Versão Internacional - Davi tinha dito: “De nada adiantou proteger os bens daquele homem no deserto, para que nada se perdesse. Ele me pagou o bem com o mal.
  • Hoffnung für alle - David war immer noch wütend. »Für nichts und wieder nichts habe ich die Herden beschützt, die dieser Schuft in der Wüste weiden ließ! Sorgfältig habe ich darauf geachtet, dass ihm nichts gestohlen wurde. Und was ist der Dank? Eine unverschämte Abfuhr!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít đã tự nhủ: “Ta bảo vệ tài sản của nó trong hoang mạc không mất mát gì cả, thế mà nó lại lấy oán trả ân. Phí công thật!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดเพิ่งกล่าวว่า “เปล่าประโยชน์ที่เราเฝ้าดูแลฝูงสัตว์ของเจ้าคนนี้ในถิ่นกันดาร ไม่ให้อะไรหายไปสักอย่าง เขากลับทำชั่วตอบแทนการดีของเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิด​เพิ่ง​พูด​ว่า “ไร้​ประโยชน์​แท้ๆ ที่​เรา​ปกป้อง​ทุก​สิ่ง​ที่​เป็น​ของ​นาย​คน​นั้น​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร ไม่​มี​สิ่งใด​ที่​เป็น​ของ​เขา​ถูก​ขโมย และ​เขา​สนอง​ตอบ​ความ​ดี​ของ​เรา​ด้วย​ความ​เลว​ร้าย
交叉引用
  • ペテロの手紙Ⅰ 2:20 - 自分が悪いことをして受けた罰をどんなに我慢しても、何の誉れにもなりません。しかし、正しいことをしたばかりに苦しみを受け、それを耐え忍ぶのは、神に喜ばれることです。
  • ペテロの手紙Ⅰ 2:21 - この苦しみは、神が与えてくださった務めでもあるのです。あなたがたのために苦しまれたキリストが見ならうべき模範となられました。この方について行きなさい。
  • ペテロの手紙Ⅰ 2:22 - キリストは一度も、罪を犯したり、偽りを語ったりなさいませんでした。
  • ペテロの手紙Ⅰ 2:23 - 侮辱されても、苦しめられても報復をせず、公平にさばかれる神にご自分をお任せになりました。
  • エペソ人への手紙 4:31 - 無慈悲、憤り、怒りなどを捨てなさい。とげのあることばやえこひいきをなくしなさい。
  • ペテロの手紙Ⅰ 3:17 - いいですか。あなたがたが苦しむことが神の御心であれば、悪いことをして苦しみを受けるよりも、正しいことをして苦しみを受けるほうが、はるかにいいのです。
  • 創世記 44:4 - 一行が町を出るころを見はからって、ヨセフは執事に命じました。「あの者たちのあとを追って捕まえろ。そして、あれほど親切にもてなしたのに、なぜひどいことをするのか、と問いつめるのだ。
  • エペソ人への手紙 4:26 - 腹を立てることがあっても、恨みをいだいて罪を犯してはなりません。いつまでも怒ったままでいないで、すぐに怒りを収めなさい。
  • ローマ人への手紙 12:21 - 悪に負けてはいけません。かえって、善を行うことによって悪に打ち勝ちなさい。
  • ペテロの手紙Ⅰ 3:9 - 人からの悪意に報復するのはやめなさい。侮辱されたからといって、口ぎたなくののしり返してはいけません。かえって、その人のために神の祝福を祈りなさい。あなたがたは、神の祝福を分け合う者とされているのです。
  • エレミヤ書 18:20 - 彼らは、悪をもって善に報いようとするのですか。 彼らは私を殺そうと、罠をしかけました。 それでも私は神に、彼らのことを良く伝え、 何とかして、神の怒りが彼らに向かないように 努力しました。
  • 詩篇 109:3 - 理由もないのに私を憎み、 攻めかかって来るのです。
  • 詩篇 109:4 - 私は彼らを愛し祈っているのに、 私のいのちをつけねらうのです。
  • 詩篇 109:5 - 善の代わりに悪を、愛の代わりに憎しみを 返してよこします。
  • サムエル記Ⅰ 25:13 - するとダビデは、「みんな剣を取れ!」と命じ、自分も剣を身につけ始めました。四百人がダビデとともに出立し、あとの二百人は持ち物を守るために残りました。
  • 詩篇 38:20 - あの者どもは悪をもって善に報い、 正義を掲げる私を憎むのです。
  • ヨブ 記 30:8 - この愚かで役立たずの者たちは、 世間から爪はじきにされた者たちの子だ。
  • 詩篇 37:8 - 怒るのをやめ、憤りを捨てなさい。 くよくよと思い悩んではいけません。 自分に害をもたらすだけです。
  • 詩篇 35:12 - 良いことをしてやっても、悪でそれに報いるのです。 私はもう力尽きてくずおれそうです。
  • テサロニケ人への手紙Ⅰ 5:15 - 悪をもって悪に仕返ししないように、気をつけなさい。かえっていつも、お互いの間で、またどんな人にも、善意を示すよう心がけなさい。
  • 箴言 知恵の泉 17:13 - よくしてもらいながら、 その好意を裏切る者はのろわれます。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - ダビデは道々、こう思っていたところでした。「ナバルのために、どれほど尽くしたことか。荒野で、われわれが羊の群れを守ってやったおかげで、一頭も失わず、盗まれもしなかったではないか。なのに、彼は恩を仇で返してきた。あれほど苦労して、得たものが侮辱だけだったとは。
  • 新标点和合本 - 大卫曾说:“我在旷野为那人看守所有的,以致他一样不失落,实在是徒然了!他向我以恶报善。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫曾说:“我在旷野为那人看守他一切所有的,以致他未失去任何一样东西,实在是徒然了!他竟然向我以恶报善。
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫曾说:“我在旷野为那人看守他一切所有的,以致他未失去任何一样东西,实在是徒然了!他竟然向我以恶报善。
  • 当代译本 - 大卫曾说:“我在旷野保护这人的羊群,使它们不致丢失,真是枉费功夫。他竟以怨报德。
  • 圣经新译本 - 大卫曾经说过:“我在旷野看守这人一切所有的,使他一切所有的一样也没有失落,实在是白费心机了。他竟然对我以恶报善。
  • 中文标准译本 - 此前大卫曾说:“我在旷野守护这人的一切,使他没有丢失过任何东西,实在是枉然的!他竟对我以恶报善。
  • 现代标点和合本 - 大卫曾说:“我在旷野为那人看守所有的,以致他一样不失落,实在是徒然了。他向我以恶报善!
  • 和合本(拼音版) - 大卫曾说:“我在旷野为那人看守所有的,以致他一样不失落,实在是徒然了,他向我以恶报善。
  • New International Version - David had just said, “It’s been useless—all my watching over this fellow’s property in the wilderness so that nothing of his was missing. He has paid me back evil for good.
  • New International Reader's Version - David had just said, “Everything we’ve done hasn’t been worth a thing! I watched over that fellow’s property in the desert. I made sure none of it was stolen. But he has paid me back evil for good.
  • English Standard Version - Now David had said, “Surely in vain have I guarded all that this fellow has in the wilderness, so that nothing was missed of all that belonged to him, and he has returned me evil for good.
  • New Living Translation - David had just been saying, “A lot of good it did to help this fellow. We protected his flocks in the wilderness, and nothing he owned was lost or stolen. But he has repaid me evil for good.
  • Christian Standard Bible - David had just said, “I guarded everything that belonged to this man in the wilderness for nothing. He was not missing anything, yet he paid me back evil for good.
  • New American Standard Bible - Now David had said, “It is certainly for nothing that I have guarded everything that this man has in the wilderness, so that nothing has gone missing of all that belonged to him! For he has returned me evil for good.
  • New King James Version - Now David had said, “Surely in vain I have protected all that this fellow has in the wilderness, so that nothing was missed of all that belongs to him. And he has repaid me evil for good.
  • Amplified Bible - Now David had said, “Surely in vain I have protected and guarded all that this man has in the wilderness, so that nothing was missing of all that belonged to him; and he has repaid me evil for good.
  • American Standard Version - Now David had said, Surely in vain have I kept all that this fellow hath in the wilderness, so that nothing was missed of all that pertained unto him: and he hath returned me evil for good.
  • King James Version - Now David had said, Surely in vain have I kept all that this fellow hath in the wilderness, so that nothing was missed of all that pertained unto him: and he hath requited me evil for good.
  • New English Translation - Now David had been thinking, “In vain I guarded everything that belonged to this man in the desert. I didn’t take anything from him. But he has repaid my good with evil.
  • World English Bible - Now David had said, “Surely in vain I have kept all that this fellow has in the wilderness, so that nothing was missed of all that pertained to him. He has returned me evil for good.
  • 新標點和合本 - 大衛曾說:「我在曠野為那人看守所有的,以致他一樣不失落,實在是徒然了!他向我以惡報善。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛曾說:「我在曠野為那人看守他一切所有的,以致他未失去任何一樣東西,實在是徒然了!他竟然向我以惡報善。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛曾說:「我在曠野為那人看守他一切所有的,以致他未失去任何一樣東西,實在是徒然了!他竟然向我以惡報善。
  • 當代譯本 - 大衛曾說:「我在曠野保護這人的羊群,使牠們不致丟失,真是枉費功夫。他竟以怨報德。
  • 聖經新譯本 - 大衛曾經說過:“我在曠野看守這人一切所有的,使他一切所有的一樣也沒有失落,實在是白費心機了。他竟然對我以惡報善。
  • 呂振中譯本 - 先是 大衛 曾說:『我在曠野看守這傢伙一切所有的,使他一切東西一樣也不遺失,實在是徒勞了:他向我以惡報善呀。
  • 中文標準譯本 - 此前大衛曾說:「我在曠野守護這人的一切,使他沒有丟失過任何東西,實在是枉然的!他竟對我以惡報善。
  • 現代標點和合本 - 大衛曾說:「我在曠野為那人看守所有的,以致他一樣不失落,實在是徒然了。他向我以惡報善!
  • 文理和合譯本 - 大衛曾曰、昔我在野、守此鄙夫所有、毫無遺失、實為徒勞、蓋彼以惡報善、
  • 文理委辦譯本 - 大闢追思、昔日在野之時、守其所有、毫無遺失、豈非徒勞、彼以怨報德、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 追思、昔我在曠野之時、守斯人所有、俾毫無所失、豈非徒勞乎、彼以惡報善、
  • Nueva Versión Internacional - David recién había comentado: «De balde estuve protegiendo en el desierto las propiedades de ese tipo, para que no perdiera nada. Ahora resulta que me paga mal por el bien que le hice.
  • 현대인의 성경 - 그때 다윗은 혼자 이렇게 중얼거렸다. “이 자를 도와준 것이 우리에게 무슨 유익이 있는가? 우리는 광야에서 그의 양떼를 지켜 하나도 손실이 없도록 하였는데 그가 나의 선을 악으로 갚는구나!
  • Новый Русский Перевод - Давид только что сказал: – Да, напрасно я охранял собственность этого человека в пустыне, чтобы ничего не пропало. Он отплатил мне злом за добро.
  • Восточный перевод - Давуд только что сказал: – Да, напрасно я охранял собственность этого человека в пустыне, чтобы ничего не пропадало. Он отплатил мне злом за добро.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Давуд только что сказал: – Да, напрасно я охранял собственность этого человека в пустыне, чтобы ничего не пропадало. Он отплатил мне злом за добро.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Довуд только что сказал: – Да, напрасно я охранял собственность этого человека в пустыне, чтобы ничего не пропадало. Он отплатил мне злом за добро.
  • La Bible du Semeur 2015 - David venait justement de se dire : C’est donc en vain que j’ai protégé tous les biens de cet homme dans la steppe pour qu’il ne perde rien de ce qu’il possède ! Il me rend le mal pour le bien !
  • Nova Versão Internacional - Davi tinha dito: “De nada adiantou proteger os bens daquele homem no deserto, para que nada se perdesse. Ele me pagou o bem com o mal.
  • Hoffnung für alle - David war immer noch wütend. »Für nichts und wieder nichts habe ich die Herden beschützt, die dieser Schuft in der Wüste weiden ließ! Sorgfältig habe ich darauf geachtet, dass ihm nichts gestohlen wurde. Und was ist der Dank? Eine unverschämte Abfuhr!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít đã tự nhủ: “Ta bảo vệ tài sản của nó trong hoang mạc không mất mát gì cả, thế mà nó lại lấy oán trả ân. Phí công thật!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดเพิ่งกล่าวว่า “เปล่าประโยชน์ที่เราเฝ้าดูแลฝูงสัตว์ของเจ้าคนนี้ในถิ่นกันดาร ไม่ให้อะไรหายไปสักอย่าง เขากลับทำชั่วตอบแทนการดีของเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิด​เพิ่ง​พูด​ว่า “ไร้​ประโยชน์​แท้ๆ ที่​เรา​ปกป้อง​ทุก​สิ่ง​ที่​เป็น​ของ​นาย​คน​นั้น​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร ไม่​มี​สิ่งใด​ที่​เป็น​ของ​เขา​ถูก​ขโมย และ​เขา​สนอง​ตอบ​ความ​ดี​ของ​เรา​ด้วย​ความ​เลว​ร้าย
  • ペテロの手紙Ⅰ 2:20 - 自分が悪いことをして受けた罰をどんなに我慢しても、何の誉れにもなりません。しかし、正しいことをしたばかりに苦しみを受け、それを耐え忍ぶのは、神に喜ばれることです。
  • ペテロの手紙Ⅰ 2:21 - この苦しみは、神が与えてくださった務めでもあるのです。あなたがたのために苦しまれたキリストが見ならうべき模範となられました。この方について行きなさい。
  • ペテロの手紙Ⅰ 2:22 - キリストは一度も、罪を犯したり、偽りを語ったりなさいませんでした。
  • ペテロの手紙Ⅰ 2:23 - 侮辱されても、苦しめられても報復をせず、公平にさばかれる神にご自分をお任せになりました。
  • エペソ人への手紙 4:31 - 無慈悲、憤り、怒りなどを捨てなさい。とげのあることばやえこひいきをなくしなさい。
  • ペテロの手紙Ⅰ 3:17 - いいですか。あなたがたが苦しむことが神の御心であれば、悪いことをして苦しみを受けるよりも、正しいことをして苦しみを受けるほうが、はるかにいいのです。
  • 創世記 44:4 - 一行が町を出るころを見はからって、ヨセフは執事に命じました。「あの者たちのあとを追って捕まえろ。そして、あれほど親切にもてなしたのに、なぜひどいことをするのか、と問いつめるのだ。
  • エペソ人への手紙 4:26 - 腹を立てることがあっても、恨みをいだいて罪を犯してはなりません。いつまでも怒ったままでいないで、すぐに怒りを収めなさい。
  • ローマ人への手紙 12:21 - 悪に負けてはいけません。かえって、善を行うことによって悪に打ち勝ちなさい。
  • ペテロの手紙Ⅰ 3:9 - 人からの悪意に報復するのはやめなさい。侮辱されたからといって、口ぎたなくののしり返してはいけません。かえって、その人のために神の祝福を祈りなさい。あなたがたは、神の祝福を分け合う者とされているのです。
  • エレミヤ書 18:20 - 彼らは、悪をもって善に報いようとするのですか。 彼らは私を殺そうと、罠をしかけました。 それでも私は神に、彼らのことを良く伝え、 何とかして、神の怒りが彼らに向かないように 努力しました。
  • 詩篇 109:3 - 理由もないのに私を憎み、 攻めかかって来るのです。
  • 詩篇 109:4 - 私は彼らを愛し祈っているのに、 私のいのちをつけねらうのです。
  • 詩篇 109:5 - 善の代わりに悪を、愛の代わりに憎しみを 返してよこします。
  • サムエル記Ⅰ 25:13 - するとダビデは、「みんな剣を取れ!」と命じ、自分も剣を身につけ始めました。四百人がダビデとともに出立し、あとの二百人は持ち物を守るために残りました。
  • 詩篇 38:20 - あの者どもは悪をもって善に報い、 正義を掲げる私を憎むのです。
  • ヨブ 記 30:8 - この愚かで役立たずの者たちは、 世間から爪はじきにされた者たちの子だ。
  • 詩篇 37:8 - 怒るのをやめ、憤りを捨てなさい。 くよくよと思い悩んではいけません。 自分に害をもたらすだけです。
  • 詩篇 35:12 - 良いことをしてやっても、悪でそれに報いるのです。 私はもう力尽きてくずおれそうです。
  • テサロニケ人への手紙Ⅰ 5:15 - 悪をもって悪に仕返ししないように、気をつけなさい。かえっていつも、お互いの間で、またどんな人にも、善意を示すよう心がけなさい。
  • 箴言 知恵の泉 17:13 - よくしてもらいながら、 その好意を裏切る者はのろわれます。
圣经
资源
计划
奉献