Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
25:2 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 瑪雲有個富翁擁有三千隻綿羊和一千隻山羊,他的產業在迦密。當時他正在迦密剪羊毛。
  • 新标点和合本 - 在玛云有一个人,他的产业在迦密,是一个大富户,有三千绵羊,一千山羊;他正在迦密剪羊毛。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在玛云有一个人,他的产业在迦密。这人是一个大富翁,有三千只绵羊,一千只山羊;他正在迦密剪羊毛。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在玛云有一个人,他的产业在迦密。这人是一个大富翁,有三千只绵羊,一千只山羊;他正在迦密剪羊毛。
  • 当代译本 - 玛云有个富翁拥有三千只绵羊和一千只山羊,他的产业在迦密。当时他正在迦密剪羊毛。
  • 圣经新译本 - 在玛云有一个人,他的产业在迦密。他是一个很富有的人,有绵羊三千只,山羊一千只,那时他正在迦密剪羊毛。
  • 中文标准译本 - 在玛云有一个人,他的产业在迦密。那人非常富有,有绵羊三千只,山羊一千只,那时他正在迦密剪羊毛。
  • 现代标点和合本 - 在玛云有一个人,他的产业在迦密,是一个大富户,有三千绵羊,一千山羊。他正在迦密剪羊毛。
  • 和合本(拼音版) - 在玛云有一个人,他的产业在迦密,是一个大富户,有三千绵羊,一千山羊。他正在迦密剪羊毛。
  • New International Version - A certain man in Maon, who had property there at Carmel, was very wealthy. He had a thousand goats and three thousand sheep, which he was shearing in Carmel.
  • New International Reader's Version - A certain man in Maon was very wealthy. He owned property there at Carmel. He had 1,000 goats and 3,000 sheep. He was clipping the wool off the sheep in Carmel.
  • English Standard Version - And there was a man in Maon whose business was in Carmel. The man was very rich; he had three thousand sheep and a thousand goats. He was shearing his sheep in Carmel.
  • New Living Translation - There was a wealthy man from Maon who owned property near the town of Carmel. He had 3,000 sheep and 1,000 goats, and it was sheep-shearing time.
  • The Message - There was a certain man in Maon who carried on his business in the region of Carmel. He was very prosperous—three thousand sheep and a thousand goats, and it was sheep-shearing time in Carmel. The man’s name was Nabal (Fool), a Calebite, and his wife’s name was Abigail. The woman was intelligent and good-looking, the man brutish and mean.
  • Christian Standard Bible - A man in Maon had a business in Carmel; he was a very rich man with three thousand sheep and one thousand goats and was shearing his sheep in Carmel.
  • New American Standard Bible - Now there was a man in Maon whose business was in Carmel; and the man was very rich, and he had three thousand sheep and a thousand goats. And it came about while he was shearing his sheep in Carmel
  • New King James Version - Now there was a man in Maon whose business was in Carmel, and the man was very rich. He had three thousand sheep and a thousand goats. And he was shearing his sheep in Carmel.
  • Amplified Bible - Now there was a man in Maon whose business and possessions were in Carmel; and the man was very rich. He had three thousand sheep and a thousand goats, and he was shearing his sheep in Carmel
  • American Standard Version - And there was a man in Maon, whose possessions were in Carmel; and the man was very great, and he had three thousand sheep, and a thousand goats: and he was shearing his sheep in Carmel.
  • King James Version - And there was a man in Maon, whose possessions were in Carmel; and the man was very great, and he had three thousand sheep, and a thousand goats: and he was shearing his sheep in Carmel.
  • New English Translation - There was a man in Maon whose business was in Carmel. This man was very wealthy; he owned three thousand sheep and a thousand goats. At that time he was shearing his sheep in Carmel.
  • World English Bible - There was a man in Maon, whose possessions were in Carmel; and the man was very great. He had three thousand sheep and a thousand goats; and he was shearing his sheep in Carmel.
  • 新標點和合本 - 在瑪雲有一個人,他的產業在迦密,是一個大富戶,有三千綿羊,一千山羊;他正在迦密剪羊毛。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在瑪雲有一個人,他的產業在迦密。這人是一個大富翁,有三千隻綿羊,一千隻山羊;他正在迦密剪羊毛。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在瑪雲有一個人,他的產業在迦密。這人是一個大富翁,有三千隻綿羊,一千隻山羊;他正在迦密剪羊毛。
  • 聖經新譯本 - 在瑪雲有一個人,他的產業在迦密。他是一個很富有的人,有綿羊三千隻,山羊一千隻,那時他正在迦密剪羊毛。
  • 呂振中譯本 - 在 瑪雲 有一個人,他的業務在 迦密 ;那人是個極大的財主:有綿羊三千隻、山羊一千隻;他正在 迦密 剪羊毛。
  • 中文標準譯本 - 在瑪雲有一個人,他的產業在迦密。那人非常富有,有綿羊三千隻,山羊一千隻,那時他正在迦密剪羊毛。
  • 現代標點和合本 - 在瑪雲有一個人,他的產業在迦密,是一個大富戶,有三千綿羊,一千山羊。他正在迦密剪羊毛。
  • 文理和合譯本 - 有居瑪雲者、業在迦密、甚富、有綿羊三千、山羊一千、適在迦密剪羊毛、
  • 文理委辦譯本 - 有人素居馬雲、其業在加密、家甚富、有綿羊三千、山羊一千、在加密剪羊毛。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有人素居 瑪恩 、其業在 迦密 、巨富也、有綿羊三千、山羊一千、適在 迦密 翦羊毛、
  • Nueva Versión Internacional - Había en Maón un hombre muy rico, dueño de mil cabras y tres mil ovejas, las cuales esquilaba en Carmel, donde tenía su hacienda.
  • 현대인의 성경 - 갈렙 집안 가운데 나발이라는 사람이 있었는데 그는 마온에 살면서 갈멜 근처에 목장을 가지고 있었다. 그는 대단히 부유한 사람으로 양 3,000마리와 염소 1,000마리를 소유하고 있었다. 그의 부인 아비가일은 아름답고 지성적인 사람이었으나 그는 거칠고 야비하며 고집이 세고 성격이 좋지 않은 사람이었다. 이 무렵 나발은 갈멜에서 양털을 깎고 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Один человек в городе Маоне, который владел имуществом в Кармиле, был очень богат. У него была тысяча коз и три тысячи овец, которых он стриг в Кармиле.
  • Восточный перевод - Один человек в городе Маоне, который владел имуществом в Кармиле, был очень богат. У него была тысяча коз и три тысячи овец, которых он стриг в Кармиле.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Один человек в городе Маоне, который владел имуществом в Кармиле, был очень богат. У него была тысяча коз и три тысячи овец, которых он стриг в Кармиле.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Один человек в городе Маоне, который владел имуществом в Кармиле, был очень богат. У него была тысяча коз и три тысячи овец, которых он стриг в Кармиле.
  • La Bible du Semeur 2015 - A Maôn vivait un homme très riche qui avait des propriétés dans le village de Karmel . Il possédait trois mille moutons et mille chèvres. A cette époque, il se trouvait à Karmel pour la tonte de ses moutons.
  • リビングバイブル - ところで、カルメル村の近くにマオン出身の裕福な人がいて、大きな牧場を持っていました。羊三千頭、やぎ千頭がいましたが、ちょうどそのころ、羊の毛の刈り取りが行われていました。
  • Nova Versão Internacional - Certo homem de Maom, que tinha seus bens na cidade de Carmelo, era muito rico. Possuía mil cabras e três mil ovelhas, as quais estavam sendo tosquiadas em Carmelo.
  • Hoffnung für alle - In Maon lebte ein Mann namens Nabal, ein Nachkomme von Kaleb. Er war sehr reich: Ihm gehörten 3000 Schafe und 1000 Ziegen. Seine Viehweiden lagen beim Nachbardorf Karmel. Er hatte eine Frau namens Abigajil, die sehr schön und klug war. Nabal aber war grob und niederträchtig. Eines Tages kam Nabal nach Karmel, um seine Schafe zu scheren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cũng trong vùng ấy, tại Ma-ôn, có một người nhà giàu nuôi đến 3.000 con chiên và 1.000 con dê. Người ấy đang cắt lông chiên trong trại chăn nuôi mình tại Cát-mên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีเศรษฐีคนหนึ่งในมาโอน มีทรัพย์สินอยู่ที่คารเมล เขามีแพะหนึ่งพันตัว แกะสามพันตัว ขณะนั้นเขาไปที่คารเมลเพื่อตัดขนแกะ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​ชาย​ผู้​หนึ่ง​ใน​เมือง​มาโอน​ทำ​ธุรกิจ​ที่​คาร์เมล ชาย​ผู้​นี้​มั่งมี​มาก มี​แกะ 3,000 ตัว แพะ 1,000 ตัว เขา​ให้​คน​ตัด​ขน​แกะ​ที่​คาร์เมล
交叉引用
  • 撒母耳記下 19:32 - 那時,巴西萊已經是八十高齡了。王留在瑪哈念的時候,他曾供應王食物,因為他非常富有。
  • 撒母耳記下 13:23 - 兩年後,押沙龍的工人在以法蓮附近的巴力·夏瑣剪羊毛,押沙龍邀請王的眾子去那裡。
  • 撒母耳記下 13:24 - 他去見王,說:「工人正在為僕人剪羊毛,請王和眾臣僕跟僕人一起去吧。」
  • 約伯記 1:3 - 七千隻羊、三千隻駱駝、五百對牛、五百頭母驢及許多僕婢。他在東方人中最尊貴。
  • 約伯記 42:12 - 耶和華賜給約伯晚年的福分比起初更多:他有一萬四千隻羊、六千隻駱駝、一千對牛和一千頭母驢。
  • 創世記 26:13 - 他的財富越來越多,成了大富戶。
  • 創世記 13:2 - 那時亞伯蘭已經擁有很多牲畜和金銀。
  • 詩篇 17:14 - 耶和華啊, 求你伸手救我脫離這些人, 脫離這些只在今生有福分的世人。 你使他們財寶無數。 他們兒女眾多, 還把財富留給子孫。
  • 撒母耳記上 30:5 - 大衛的兩個妻子耶斯列人亞希暖和拿八的遺孀迦密人亞比該也一起被擄走了。
  • 詩篇 73:3 - 我看見狂傲的惡人亨通就心懷不平。
  • 詩篇 73:4 - 他們一生平順,健康強壯。
  • 詩篇 73:5 - 他們不像別人受苦, 不像世人遭難。
  • 詩篇 73:6 - 他們把驕傲作項鏈戴在頸上, 把暴力作外袍裹在身上。
  • 詩篇 73:7 - 他們胖得眼睛凸出, 心中充滿罪惡。
  • 路加福音 16:19 - 耶穌又說:「有個財主天天衣著華麗,生活奢侈。
  • 路加福音 16:20 - 又有一個名叫拉撒路的乞丐身上長滿了膿瘡,被人放在財主家門口。
  • 路加福音 16:21 - 他渴望吃到財主桌上掉下來的食物殘渣,就連狗也來舔他的瘡。
  • 路加福音 16:22 - 「後來,乞丐死了,天使帶他到亞伯拉罕身邊。財主也死了,被人埋葬了。
  • 路加福音 16:23 - 他在陰間受折磨,抬頭遠遠地看見亞伯拉罕和他身邊的拉撒路,
  • 路加福音 16:24 - 就高喊,『我的先祖亞伯拉罕啊!求你可憐我,派拉撒路用指尖蘸點水來潤潤我的舌頭吧!我在這火中痛苦不堪。』
  • 路加福音 16:25 - 「亞伯拉罕說,『孩子啊!你要想想,你生前享福,而拉撒路受苦;如今他在這裡得到安慰,而你痛苦不堪。
  • 約書亞記 15:55 - 還有瑪雲、迦密、西弗、淤他、
  • 撒母耳記上 23:24 - 於是,西弗人先回去了。當時大衛和他的部下在曠野南面的亞拉巴,即瑪雲曠野。
  • 創世記 38:13 - 有人告訴她瑪說:「你公公上亭拿去剪羊毛了。」
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 瑪雲有個富翁擁有三千隻綿羊和一千隻山羊,他的產業在迦密。當時他正在迦密剪羊毛。
  • 新标点和合本 - 在玛云有一个人,他的产业在迦密,是一个大富户,有三千绵羊,一千山羊;他正在迦密剪羊毛。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在玛云有一个人,他的产业在迦密。这人是一个大富翁,有三千只绵羊,一千只山羊;他正在迦密剪羊毛。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在玛云有一个人,他的产业在迦密。这人是一个大富翁,有三千只绵羊,一千只山羊;他正在迦密剪羊毛。
  • 当代译本 - 玛云有个富翁拥有三千只绵羊和一千只山羊,他的产业在迦密。当时他正在迦密剪羊毛。
  • 圣经新译本 - 在玛云有一个人,他的产业在迦密。他是一个很富有的人,有绵羊三千只,山羊一千只,那时他正在迦密剪羊毛。
  • 中文标准译本 - 在玛云有一个人,他的产业在迦密。那人非常富有,有绵羊三千只,山羊一千只,那时他正在迦密剪羊毛。
  • 现代标点和合本 - 在玛云有一个人,他的产业在迦密,是一个大富户,有三千绵羊,一千山羊。他正在迦密剪羊毛。
  • 和合本(拼音版) - 在玛云有一个人,他的产业在迦密,是一个大富户,有三千绵羊,一千山羊。他正在迦密剪羊毛。
  • New International Version - A certain man in Maon, who had property there at Carmel, was very wealthy. He had a thousand goats and three thousand sheep, which he was shearing in Carmel.
  • New International Reader's Version - A certain man in Maon was very wealthy. He owned property there at Carmel. He had 1,000 goats and 3,000 sheep. He was clipping the wool off the sheep in Carmel.
  • English Standard Version - And there was a man in Maon whose business was in Carmel. The man was very rich; he had three thousand sheep and a thousand goats. He was shearing his sheep in Carmel.
  • New Living Translation - There was a wealthy man from Maon who owned property near the town of Carmel. He had 3,000 sheep and 1,000 goats, and it was sheep-shearing time.
  • The Message - There was a certain man in Maon who carried on his business in the region of Carmel. He was very prosperous—three thousand sheep and a thousand goats, and it was sheep-shearing time in Carmel. The man’s name was Nabal (Fool), a Calebite, and his wife’s name was Abigail. The woman was intelligent and good-looking, the man brutish and mean.
  • Christian Standard Bible - A man in Maon had a business in Carmel; he was a very rich man with three thousand sheep and one thousand goats and was shearing his sheep in Carmel.
  • New American Standard Bible - Now there was a man in Maon whose business was in Carmel; and the man was very rich, and he had three thousand sheep and a thousand goats. And it came about while he was shearing his sheep in Carmel
  • New King James Version - Now there was a man in Maon whose business was in Carmel, and the man was very rich. He had three thousand sheep and a thousand goats. And he was shearing his sheep in Carmel.
  • Amplified Bible - Now there was a man in Maon whose business and possessions were in Carmel; and the man was very rich. He had three thousand sheep and a thousand goats, and he was shearing his sheep in Carmel
  • American Standard Version - And there was a man in Maon, whose possessions were in Carmel; and the man was very great, and he had three thousand sheep, and a thousand goats: and he was shearing his sheep in Carmel.
  • King James Version - And there was a man in Maon, whose possessions were in Carmel; and the man was very great, and he had three thousand sheep, and a thousand goats: and he was shearing his sheep in Carmel.
  • New English Translation - There was a man in Maon whose business was in Carmel. This man was very wealthy; he owned three thousand sheep and a thousand goats. At that time he was shearing his sheep in Carmel.
  • World English Bible - There was a man in Maon, whose possessions were in Carmel; and the man was very great. He had three thousand sheep and a thousand goats; and he was shearing his sheep in Carmel.
  • 新標點和合本 - 在瑪雲有一個人,他的產業在迦密,是一個大富戶,有三千綿羊,一千山羊;他正在迦密剪羊毛。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在瑪雲有一個人,他的產業在迦密。這人是一個大富翁,有三千隻綿羊,一千隻山羊;他正在迦密剪羊毛。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在瑪雲有一個人,他的產業在迦密。這人是一個大富翁,有三千隻綿羊,一千隻山羊;他正在迦密剪羊毛。
  • 聖經新譯本 - 在瑪雲有一個人,他的產業在迦密。他是一個很富有的人,有綿羊三千隻,山羊一千隻,那時他正在迦密剪羊毛。
  • 呂振中譯本 - 在 瑪雲 有一個人,他的業務在 迦密 ;那人是個極大的財主:有綿羊三千隻、山羊一千隻;他正在 迦密 剪羊毛。
  • 中文標準譯本 - 在瑪雲有一個人,他的產業在迦密。那人非常富有,有綿羊三千隻,山羊一千隻,那時他正在迦密剪羊毛。
  • 現代標點和合本 - 在瑪雲有一個人,他的產業在迦密,是一個大富戶,有三千綿羊,一千山羊。他正在迦密剪羊毛。
  • 文理和合譯本 - 有居瑪雲者、業在迦密、甚富、有綿羊三千、山羊一千、適在迦密剪羊毛、
  • 文理委辦譯本 - 有人素居馬雲、其業在加密、家甚富、有綿羊三千、山羊一千、在加密剪羊毛。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有人素居 瑪恩 、其業在 迦密 、巨富也、有綿羊三千、山羊一千、適在 迦密 翦羊毛、
  • Nueva Versión Internacional - Había en Maón un hombre muy rico, dueño de mil cabras y tres mil ovejas, las cuales esquilaba en Carmel, donde tenía su hacienda.
  • 현대인의 성경 - 갈렙 집안 가운데 나발이라는 사람이 있었는데 그는 마온에 살면서 갈멜 근처에 목장을 가지고 있었다. 그는 대단히 부유한 사람으로 양 3,000마리와 염소 1,000마리를 소유하고 있었다. 그의 부인 아비가일은 아름답고 지성적인 사람이었으나 그는 거칠고 야비하며 고집이 세고 성격이 좋지 않은 사람이었다. 이 무렵 나발은 갈멜에서 양털을 깎고 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Один человек в городе Маоне, который владел имуществом в Кармиле, был очень богат. У него была тысяча коз и три тысячи овец, которых он стриг в Кармиле.
  • Восточный перевод - Один человек в городе Маоне, который владел имуществом в Кармиле, был очень богат. У него была тысяча коз и три тысячи овец, которых он стриг в Кармиле.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Один человек в городе Маоне, который владел имуществом в Кармиле, был очень богат. У него была тысяча коз и три тысячи овец, которых он стриг в Кармиле.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Один человек в городе Маоне, который владел имуществом в Кармиле, был очень богат. У него была тысяча коз и три тысячи овец, которых он стриг в Кармиле.
  • La Bible du Semeur 2015 - A Maôn vivait un homme très riche qui avait des propriétés dans le village de Karmel . Il possédait trois mille moutons et mille chèvres. A cette époque, il se trouvait à Karmel pour la tonte de ses moutons.
  • リビングバイブル - ところで、カルメル村の近くにマオン出身の裕福な人がいて、大きな牧場を持っていました。羊三千頭、やぎ千頭がいましたが、ちょうどそのころ、羊の毛の刈り取りが行われていました。
  • Nova Versão Internacional - Certo homem de Maom, que tinha seus bens na cidade de Carmelo, era muito rico. Possuía mil cabras e três mil ovelhas, as quais estavam sendo tosquiadas em Carmelo.
  • Hoffnung für alle - In Maon lebte ein Mann namens Nabal, ein Nachkomme von Kaleb. Er war sehr reich: Ihm gehörten 3000 Schafe und 1000 Ziegen. Seine Viehweiden lagen beim Nachbardorf Karmel. Er hatte eine Frau namens Abigajil, die sehr schön und klug war. Nabal aber war grob und niederträchtig. Eines Tages kam Nabal nach Karmel, um seine Schafe zu scheren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cũng trong vùng ấy, tại Ma-ôn, có một người nhà giàu nuôi đến 3.000 con chiên và 1.000 con dê. Người ấy đang cắt lông chiên trong trại chăn nuôi mình tại Cát-mên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีเศรษฐีคนหนึ่งในมาโอน มีทรัพย์สินอยู่ที่คารเมล เขามีแพะหนึ่งพันตัว แกะสามพันตัว ขณะนั้นเขาไปที่คารเมลเพื่อตัดขนแกะ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​ชาย​ผู้​หนึ่ง​ใน​เมือง​มาโอน​ทำ​ธุรกิจ​ที่​คาร์เมล ชาย​ผู้​นี้​มั่งมี​มาก มี​แกะ 3,000 ตัว แพะ 1,000 ตัว เขา​ให้​คน​ตัด​ขน​แกะ​ที่​คาร์เมล
  • 撒母耳記下 19:32 - 那時,巴西萊已經是八十高齡了。王留在瑪哈念的時候,他曾供應王食物,因為他非常富有。
  • 撒母耳記下 13:23 - 兩年後,押沙龍的工人在以法蓮附近的巴力·夏瑣剪羊毛,押沙龍邀請王的眾子去那裡。
  • 撒母耳記下 13:24 - 他去見王,說:「工人正在為僕人剪羊毛,請王和眾臣僕跟僕人一起去吧。」
  • 約伯記 1:3 - 七千隻羊、三千隻駱駝、五百對牛、五百頭母驢及許多僕婢。他在東方人中最尊貴。
  • 約伯記 42:12 - 耶和華賜給約伯晚年的福分比起初更多:他有一萬四千隻羊、六千隻駱駝、一千對牛和一千頭母驢。
  • 創世記 26:13 - 他的財富越來越多,成了大富戶。
  • 創世記 13:2 - 那時亞伯蘭已經擁有很多牲畜和金銀。
  • 詩篇 17:14 - 耶和華啊, 求你伸手救我脫離這些人, 脫離這些只在今生有福分的世人。 你使他們財寶無數。 他們兒女眾多, 還把財富留給子孫。
  • 撒母耳記上 30:5 - 大衛的兩個妻子耶斯列人亞希暖和拿八的遺孀迦密人亞比該也一起被擄走了。
  • 詩篇 73:3 - 我看見狂傲的惡人亨通就心懷不平。
  • 詩篇 73:4 - 他們一生平順,健康強壯。
  • 詩篇 73:5 - 他們不像別人受苦, 不像世人遭難。
  • 詩篇 73:6 - 他們把驕傲作項鏈戴在頸上, 把暴力作外袍裹在身上。
  • 詩篇 73:7 - 他們胖得眼睛凸出, 心中充滿罪惡。
  • 路加福音 16:19 - 耶穌又說:「有個財主天天衣著華麗,生活奢侈。
  • 路加福音 16:20 - 又有一個名叫拉撒路的乞丐身上長滿了膿瘡,被人放在財主家門口。
  • 路加福音 16:21 - 他渴望吃到財主桌上掉下來的食物殘渣,就連狗也來舔他的瘡。
  • 路加福音 16:22 - 「後來,乞丐死了,天使帶他到亞伯拉罕身邊。財主也死了,被人埋葬了。
  • 路加福音 16:23 - 他在陰間受折磨,抬頭遠遠地看見亞伯拉罕和他身邊的拉撒路,
  • 路加福音 16:24 - 就高喊,『我的先祖亞伯拉罕啊!求你可憐我,派拉撒路用指尖蘸點水來潤潤我的舌頭吧!我在這火中痛苦不堪。』
  • 路加福音 16:25 - 「亞伯拉罕說,『孩子啊!你要想想,你生前享福,而拉撒路受苦;如今他在這裡得到安慰,而你痛苦不堪。
  • 約書亞記 15:55 - 還有瑪雲、迦密、西弗、淤他、
  • 撒母耳記上 23:24 - 於是,西弗人先回去了。當時大衛和他的部下在曠野南面的亞拉巴,即瑪雲曠野。
  • 創世記 38:13 - 有人告訴她瑪說:「你公公上亭拿去剪羊毛了。」
圣经
资源
计划
奉献