逐节对照
- 中文标准译本 - 然后对仆人们说:“你们在我前面先走,看哪,我跟在你们后面。”但她没有告诉丈夫纳巴尔。
- 新标点和合本 - 对仆人说:“你们前头走,我随着你们去。”这事她却没有告诉丈夫拿八。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 对仆人说:“你们在我前面走,看哪,我跟着你们去。”她却没有告诉丈夫拿八。
- 和合本2010(神版-简体) - 对仆人说:“你们在我前面走,看哪,我跟着你们去。”她却没有告诉丈夫拿八。
- 当代译本 - 又吩咐仆人说:“你们先去吧!我随后就来。”她没有把这事告诉丈夫拿八。
- 圣经新译本 - 然后对她的仆人说:“你们先去,我随着你们来。”这事她却没有告诉她的丈夫拿八。
- 现代标点和合本 - 对仆人说:“你们前头走,我随着你们去。”这事她却没有告诉丈夫拿八。
- 和合本(拼音版) - 对仆人说:“你们前头走,我随着你们去。”这事她却没有告诉丈夫拿八。
- New International Version - Then she told her servants, “Go on ahead; I’ll follow you.” But she did not tell her husband Nabal.
- New International Reader's Version - Then she told her servants, “Go on ahead. I’ll follow you.” But she didn’t tell her husband Nabal about it.
- English Standard Version - And she said to her young men, “Go on before me; behold, I come after you.” But she did not tell her husband Nabal.
- New Living Translation - and said to her servants, “Go on ahead. I will follow you shortly.” But she didn’t tell her husband Nabal what she was doing.
- Christian Standard Bible - Then she said to her male servants, “Go ahead of me. I will be right behind you.” But she did not tell her husband, Nabal.
- New American Standard Bible - Then she said to her young men, “Go on ahead of me; behold, I am coming after you.” But she did not tell her husband Nabal.
- New King James Version - And she said to her servants, “Go on before me; see, I am coming after you.” But she did not tell her husband Nabal.
- Amplified Bible - She said to her young men (servants), “Go on ahead of me; behold, I am coming after you.” But she did not tell her husband Nabal.
- American Standard Version - And she said unto her young men, Go on before me; behold, I come after you. But she told not her husband Nabal.
- King James Version - And she said unto her servants, Go on before me; behold, I come after you. But she told not her husband Nabal.
- New English Translation - and said to her servants, “Go on ahead of me. I will come after you.” But she did not tell her husband Nabal.
- World English Bible - She said to her young men, “Go on before me. Behold, I am coming after you.” But she didn’t tell her husband, Nabal.
- 新標點和合本 - 對僕人說:「你們前頭走,我隨着你們去。」這事她卻沒有告訴丈夫拿八。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 對僕人說:「你們在我前面走,看哪,我跟着你們去。」她卻沒有告訴丈夫拿八。
- 和合本2010(神版-繁體) - 對僕人說:「你們在我前面走,看哪,我跟着你們去。」她卻沒有告訴丈夫拿八。
- 當代譯本 - 又吩咐僕人說:「你們先去吧!我隨後就來。」她沒有把這事告訴丈夫拿八。
- 聖經新譯本 - 然後對她的僕人說:“你們先去,我隨著你們來。”這事她卻沒有告訴她的丈夫拿八。
- 呂振中譯本 - 對僮僕說:『你們在我前頭走,我隨着你們去』;卻沒有告訴丈夫 拿八 。
- 中文標準譯本 - 然後對僕人們說:「你們在我前面先走,看哪,我跟在你們後面。」但她沒有告訴丈夫納巴爾。
- 現代標點和合本 - 對僕人說:「你們前頭走,我隨著你們去。」這事她卻沒有告訴丈夫拿八。
- 文理和合譯本 - 謂其少者曰、爾先往、我後至、惟不告其夫拿八、
- 文理委辦譯本 - 謂其僕曰、爾曹先行、我乃後至。婦不以此事告夫。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 謂其僕曰、爾曹先行、我隨爾來、婦不以此事告夫 拿八 、
- Nueva Versión Internacional - les dijo a los criados: «Adelántense, que yo los sigo». Pero a Nabal, su esposo, no le dijo nada de esto.
- 현대인의 성경 - 자기 종들에게 “먼저 가거라. 내가 뒤따라가겠다” 하였다. 그러나 그녀는 자기 남편에게 그 일을 말하지 않았다.
- Новый Русский Перевод - Она сказала своим слугам: – Ступайте вперед, а я пойду за вами. Но своему мужу Навалу она не сказала ничего.
- Восточный перевод - Она сказала своим слугам: – Ступайте вперёд, а я пойду за вами. Но она ничего не сказала своему мужу Навалу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она сказала своим слугам: – Ступайте вперёд, а я пойду за вами. Но она ничего не сказала своему мужу Навалу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она сказала своим слугам: – Ступайте вперёд, а я пойду за вами. Но она ничего не сказала своему мужу Навалу.
- La Bible du Semeur 2015 - et elle ordonna à ses serviteurs : « Passez devant, je vous suis. » Son mari Nabal ne savait rien de tout cela.
- リビングバイブル - そして、自分の若者たちに命じました。「さあ先にお行き。私はあとからついて行くから。」しかし、夫には何も告げませんでした。
- Nova Versão Internacional - E disse a seus servos: “Vocês vão na frente; eu os seguirei”. Ela, porém, nada disse a Nabal, seu marido.
- Hoffnung für alle - und befahl den Knechten: »Geht voraus, ich komme hinterher!« Ihrem Mann sagte sie nichts von ihrem Plan.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bà bảo người đầy tớ: “Cứ đi trước, ta sẽ theo sau.” Bà không cho chồng Na-banh hay việc mình làm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางสั่งคนรับใช้ว่า “รีบล่วงหน้าไปก่อน เดี๋ยวฉันจะตามไป” แต่นางไม่ได้บอกนาบาลสามีของนาง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และนางบอกผู้รับใช้หนุ่มว่า “จงไปล่วงหน้าเรา แล้วเราจะตามหลังเจ้าไป” แต่นางไม่ได้บอกนาบาลสามีของนาง
交叉引用