Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
25:19 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - Then she said to her male servants, “Go ahead of me. I will be right behind you.” But she did not tell her husband, Nabal.
  • 新标点和合本 - 对仆人说:“你们前头走,我随着你们去。”这事她却没有告诉丈夫拿八。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 对仆人说:“你们在我前面走,看哪,我跟着你们去。”她却没有告诉丈夫拿八。
  • 和合本2010(神版-简体) - 对仆人说:“你们在我前面走,看哪,我跟着你们去。”她却没有告诉丈夫拿八。
  • 当代译本 - 又吩咐仆人说:“你们先去吧!我随后就来。”她没有把这事告诉丈夫拿八。
  • 圣经新译本 - 然后对她的仆人说:“你们先去,我随着你们来。”这事她却没有告诉她的丈夫拿八。
  • 中文标准译本 - 然后对仆人们说:“你们在我前面先走,看哪,我跟在你们后面。”但她没有告诉丈夫纳巴尔。
  • 现代标点和合本 - 对仆人说:“你们前头走,我随着你们去。”这事她却没有告诉丈夫拿八。
  • 和合本(拼音版) - 对仆人说:“你们前头走,我随着你们去。”这事她却没有告诉丈夫拿八。
  • New International Version - Then she told her servants, “Go on ahead; I’ll follow you.” But she did not tell her husband Nabal.
  • New International Reader's Version - Then she told her servants, “Go on ahead. I’ll follow you.” But she didn’t tell her husband Nabal about it.
  • English Standard Version - And she said to her young men, “Go on before me; behold, I come after you.” But she did not tell her husband Nabal.
  • New Living Translation - and said to her servants, “Go on ahead. I will follow you shortly.” But she didn’t tell her husband Nabal what she was doing.
  • New American Standard Bible - Then she said to her young men, “Go on ahead of me; behold, I am coming after you.” But she did not tell her husband Nabal.
  • New King James Version - And she said to her servants, “Go on before me; see, I am coming after you.” But she did not tell her husband Nabal.
  • Amplified Bible - She said to her young men (servants), “Go on ahead of me; behold, I am coming after you.” But she did not tell her husband Nabal.
  • American Standard Version - And she said unto her young men, Go on before me; behold, I come after you. But she told not her husband Nabal.
  • King James Version - And she said unto her servants, Go on before me; behold, I come after you. But she told not her husband Nabal.
  • New English Translation - and said to her servants, “Go on ahead of me. I will come after you.” But she did not tell her husband Nabal.
  • World English Bible - She said to her young men, “Go on before me. Behold, I am coming after you.” But she didn’t tell her husband, Nabal.
  • 新標點和合本 - 對僕人說:「你們前頭走,我隨着你們去。」這事她卻沒有告訴丈夫拿八。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 對僕人說:「你們在我前面走,看哪,我跟着你們去。」她卻沒有告訴丈夫拿八。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 對僕人說:「你們在我前面走,看哪,我跟着你們去。」她卻沒有告訴丈夫拿八。
  • 當代譯本 - 又吩咐僕人說:「你們先去吧!我隨後就來。」她沒有把這事告訴丈夫拿八。
  • 聖經新譯本 - 然後對她的僕人說:“你們先去,我隨著你們來。”這事她卻沒有告訴她的丈夫拿八。
  • 呂振中譯本 - 對僮僕說:『你們在我前頭走,我隨着你們去』;卻沒有告訴丈夫 拿八 。
  • 中文標準譯本 - 然後對僕人們說:「你們在我前面先走,看哪,我跟在你們後面。」但她沒有告訴丈夫納巴爾。
  • 現代標點和合本 - 對僕人說:「你們前頭走,我隨著你們去。」這事她卻沒有告訴丈夫拿八。
  • 文理和合譯本 - 謂其少者曰、爾先往、我後至、惟不告其夫拿八、
  • 文理委辦譯本 - 謂其僕曰、爾曹先行、我乃後至。婦不以此事告夫。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 謂其僕曰、爾曹先行、我隨爾來、婦不以此事告夫 拿八 、
  • Nueva Versión Internacional - les dijo a los criados: «Adelántense, que yo los sigo». Pero a Nabal, su esposo, no le dijo nada de esto.
  • 현대인의 성경 - 자기 종들에게 “먼저 가거라. 내가 뒤따라가겠다” 하였다. 그러나 그녀는 자기 남편에게 그 일을 말하지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Она сказала своим слугам: – Ступайте вперед, а я пойду за вами. Но своему мужу Навалу она не сказала ничего.
  • Восточный перевод - Она сказала своим слугам: – Ступайте вперёд, а я пойду за вами. Но она ничего не сказала своему мужу Навалу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она сказала своим слугам: – Ступайте вперёд, а я пойду за вами. Но она ничего не сказала своему мужу Навалу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она сказала своим слугам: – Ступайте вперёд, а я пойду за вами. Но она ничего не сказала своему мужу Навалу.
  • La Bible du Semeur 2015 - et elle ordonna à ses serviteurs : « Passez devant, je vous suis. » Son mari Nabal ne savait rien de tout cela.
  • リビングバイブル - そして、自分の若者たちに命じました。「さあ先にお行き。私はあとからついて行くから。」しかし、夫には何も告げませんでした。
  • Nova Versão Internacional - E disse a seus servos: “Vocês vão na frente; eu os seguirei”. Ela, porém, nada disse a Nabal, seu marido.
  • Hoffnung für alle - und befahl den Knechten: »Geht voraus, ich komme hinterher!« Ihrem Mann sagte sie nichts von ihrem Plan.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bà bảo người đầy tớ: “Cứ đi trước, ta sẽ theo sau.” Bà không cho chồng Na-banh hay việc mình làm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางสั่งคนรับใช้ว่า “รีบล่วงหน้าไปก่อน เดี๋ยวฉันจะตามไป” แต่นางไม่ได้บอกนาบาลสามีของนาง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​นาง​บอก​ผู้​รับใช้​หนุ่ม​ว่า “จง​ไป​ล่วง​หน้า​เรา แล้ว​เรา​จะ​ตาม​หลัง​เจ้า​ไป” แต่​นาง​ไม่​ได้​บอก​นาบาล​สามี​ของ​นาง
交叉引用
  • Proverbs 31:11 - The heart of her husband trusts in her, and he will not lack anything good.
  • Proverbs 31:12 - She rewards him with good, not evil, all the days of her life.
  • Proverbs 31:27 - She watches over the activities of her household and is never idle.
  • Genesis 32:16 - He entrusted them to his slaves as separate herds and said to them, “Go on ahead of me, and leave some distance between the herds.”
  • Genesis 32:20 - You are also to say, ‘Look, your servant Jacob is right behind us.’” For he thought, “I want to appease Esau with the gift that is going ahead of me. After that, I can face him, and perhaps he will forgive me.”
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - Then she said to her male servants, “Go ahead of me. I will be right behind you.” But she did not tell her husband, Nabal.
  • 新标点和合本 - 对仆人说:“你们前头走,我随着你们去。”这事她却没有告诉丈夫拿八。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 对仆人说:“你们在我前面走,看哪,我跟着你们去。”她却没有告诉丈夫拿八。
  • 和合本2010(神版-简体) - 对仆人说:“你们在我前面走,看哪,我跟着你们去。”她却没有告诉丈夫拿八。
  • 当代译本 - 又吩咐仆人说:“你们先去吧!我随后就来。”她没有把这事告诉丈夫拿八。
  • 圣经新译本 - 然后对她的仆人说:“你们先去,我随着你们来。”这事她却没有告诉她的丈夫拿八。
  • 中文标准译本 - 然后对仆人们说:“你们在我前面先走,看哪,我跟在你们后面。”但她没有告诉丈夫纳巴尔。
  • 现代标点和合本 - 对仆人说:“你们前头走,我随着你们去。”这事她却没有告诉丈夫拿八。
  • 和合本(拼音版) - 对仆人说:“你们前头走,我随着你们去。”这事她却没有告诉丈夫拿八。
  • New International Version - Then she told her servants, “Go on ahead; I’ll follow you.” But she did not tell her husband Nabal.
  • New International Reader's Version - Then she told her servants, “Go on ahead. I’ll follow you.” But she didn’t tell her husband Nabal about it.
  • English Standard Version - And she said to her young men, “Go on before me; behold, I come after you.” But she did not tell her husband Nabal.
  • New Living Translation - and said to her servants, “Go on ahead. I will follow you shortly.” But she didn’t tell her husband Nabal what she was doing.
  • New American Standard Bible - Then she said to her young men, “Go on ahead of me; behold, I am coming after you.” But she did not tell her husband Nabal.
  • New King James Version - And she said to her servants, “Go on before me; see, I am coming after you.” But she did not tell her husband Nabal.
  • Amplified Bible - She said to her young men (servants), “Go on ahead of me; behold, I am coming after you.” But she did not tell her husband Nabal.
  • American Standard Version - And she said unto her young men, Go on before me; behold, I come after you. But she told not her husband Nabal.
  • King James Version - And she said unto her servants, Go on before me; behold, I come after you. But she told not her husband Nabal.
  • New English Translation - and said to her servants, “Go on ahead of me. I will come after you.” But she did not tell her husband Nabal.
  • World English Bible - She said to her young men, “Go on before me. Behold, I am coming after you.” But she didn’t tell her husband, Nabal.
  • 新標點和合本 - 對僕人說:「你們前頭走,我隨着你們去。」這事她卻沒有告訴丈夫拿八。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 對僕人說:「你們在我前面走,看哪,我跟着你們去。」她卻沒有告訴丈夫拿八。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 對僕人說:「你們在我前面走,看哪,我跟着你們去。」她卻沒有告訴丈夫拿八。
  • 當代譯本 - 又吩咐僕人說:「你們先去吧!我隨後就來。」她沒有把這事告訴丈夫拿八。
  • 聖經新譯本 - 然後對她的僕人說:“你們先去,我隨著你們來。”這事她卻沒有告訴她的丈夫拿八。
  • 呂振中譯本 - 對僮僕說:『你們在我前頭走,我隨着你們去』;卻沒有告訴丈夫 拿八 。
  • 中文標準譯本 - 然後對僕人們說:「你們在我前面先走,看哪,我跟在你們後面。」但她沒有告訴丈夫納巴爾。
  • 現代標點和合本 - 對僕人說:「你們前頭走,我隨著你們去。」這事她卻沒有告訴丈夫拿八。
  • 文理和合譯本 - 謂其少者曰、爾先往、我後至、惟不告其夫拿八、
  • 文理委辦譯本 - 謂其僕曰、爾曹先行、我乃後至。婦不以此事告夫。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 謂其僕曰、爾曹先行、我隨爾來、婦不以此事告夫 拿八 、
  • Nueva Versión Internacional - les dijo a los criados: «Adelántense, que yo los sigo». Pero a Nabal, su esposo, no le dijo nada de esto.
  • 현대인의 성경 - 자기 종들에게 “먼저 가거라. 내가 뒤따라가겠다” 하였다. 그러나 그녀는 자기 남편에게 그 일을 말하지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Она сказала своим слугам: – Ступайте вперед, а я пойду за вами. Но своему мужу Навалу она не сказала ничего.
  • Восточный перевод - Она сказала своим слугам: – Ступайте вперёд, а я пойду за вами. Но она ничего не сказала своему мужу Навалу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она сказала своим слугам: – Ступайте вперёд, а я пойду за вами. Но она ничего не сказала своему мужу Навалу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она сказала своим слугам: – Ступайте вперёд, а я пойду за вами. Но она ничего не сказала своему мужу Навалу.
  • La Bible du Semeur 2015 - et elle ordonna à ses serviteurs : « Passez devant, je vous suis. » Son mari Nabal ne savait rien de tout cela.
  • リビングバイブル - そして、自分の若者たちに命じました。「さあ先にお行き。私はあとからついて行くから。」しかし、夫には何も告げませんでした。
  • Nova Versão Internacional - E disse a seus servos: “Vocês vão na frente; eu os seguirei”. Ela, porém, nada disse a Nabal, seu marido.
  • Hoffnung für alle - und befahl den Knechten: »Geht voraus, ich komme hinterher!« Ihrem Mann sagte sie nichts von ihrem Plan.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bà bảo người đầy tớ: “Cứ đi trước, ta sẽ theo sau.” Bà không cho chồng Na-banh hay việc mình làm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางสั่งคนรับใช้ว่า “รีบล่วงหน้าไปก่อน เดี๋ยวฉันจะตามไป” แต่นางไม่ได้บอกนาบาลสามีของนาง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​นาง​บอก​ผู้​รับใช้​หนุ่ม​ว่า “จง​ไป​ล่วง​หน้า​เรา แล้ว​เรา​จะ​ตาม​หลัง​เจ้า​ไป” แต่​นาง​ไม่​ได้​บอก​นาบาล​สามี​ของ​นาง
  • Proverbs 31:11 - The heart of her husband trusts in her, and he will not lack anything good.
  • Proverbs 31:12 - She rewards him with good, not evil, all the days of her life.
  • Proverbs 31:27 - She watches over the activities of her household and is never idle.
  • Genesis 32:16 - He entrusted them to his slaves as separate herds and said to them, “Go on ahead of me, and leave some distance between the herds.”
  • Genesis 32:20 - You are also to say, ‘Look, your servant Jacob is right behind us.’” For he thought, “I want to appease Esau with the gift that is going ahead of me. After that, I can face him, and perhaps he will forgive me.”
圣经
资源
计划
奉献